Universalis
Wednesday 27 May 2020    (other days)
Wednesday of the 7th week of Eastertide 
 or Saint Augustine of Canterbury, Bishop 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Veni, creátor Spíritus,
mentes tuórum vísita,
imple supérna grátia,
quæ tu creásti, péctora.
Qui díceris Paráclitus,
donum Dei altíssimi,
fons vivus, ignis, cáritas
et spiritális únctio.
Tu septifórmis múnere,
dextræ Dei tu dígitus,
tu rite promíssum Patris
sermóne ditans gúttura.
Accénde lumen sénsibus,
infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis,
virtúte firmans pérpeti.
Hostem repéllas lóngius
pacémque dones prótinus;
ductóre sic te prǽvio
vitémus omne nóxium.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore.
Amen.
Hymn
Come, Holy Ghost, Creator, come
from thy bright heav’nly throne.
Come, take possession of our souls
and make them all thine own.
Thou who art called the Paraclete,
blest gift of God above,
the living spring, the living fire,
sweet unction and true love.
Thou who art sev’nfold in thy grace,
finger of God’s right hand;
his promise, teaching little ones
to speak and understand.
O guide our minds with thy blest light,
with love our hearts in-flame;
and with thy strength, which ne’er decays
confirm our mortal frame.
Far from us drive our deadly foe,
true peace unto us bring;
and through all perils lead us safe
beneath thy sacred wing.
Through thee may we the Father know,
through thee th’eternal Son,
and thee the Spirit of them both,
thrice-blessèd Three in One.

Ps 125:1-6
Gaudium et spes in Deo

Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).

Tristítia vestra vertétur in gáudium, allelúia.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tristítia vestra vertétur in gáudium, allelúia.

Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord

Your sorrow will be turned into joy, alleluia.
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your sorrow will be turned into joy, alleluia.

Ps 126:1-5
Vanus labor sine Domino

Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).

Sive vívimus sive mórimur, Dómini sumus, allelúia.
1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sive vívimus sive mórimur, Dómini sumus, allelúia.

Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain

Whether we live or whether we die, we belong to the Lord. Alleluia.
If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whether we live or whether we die, we belong to the Lord. Alleluia.

Canticumcf. Col 1:12-20

Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis

Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sǽcula, allelúia.
12Grátias agámus Deo Patri,*
  qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
  et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
  remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
  primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
  in cælis et in terra,*
  visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
  sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
  17et ipse est ante ómnia,*
  et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
  qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
  ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
  20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
  sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sǽcula, allelúia.
Canticle(Colossians 1)

Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the dead

From him, through him and in him are all things that exist: to him be glory for ever. Alleluia.
Let us give thanks to God the Father,
  who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
  and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
  and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
  the first-born of all creation,
for in him all things were created,
  in heaven and on earth,
  visible and invisible,
thrones and dominations,
  principalities and powers.
All things were created through him and for him:
  he is before all things,
  and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
  He is the beginning, the first-born from the dead,
  and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
  and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
  both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
From him, through him and in him are all things that exist: to him be glory for ever. Alleluia.

Lectio brevis1 Cor 2:9-10
Quod óculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit, quæ præparávit Deus his, qui díligunt illum. Nobis autem revelávit Deus per Spíritum; Spíritus enim ómnia scrutátur, étiam profúnda Dei.
Short Reading
1 Corinthians 2:9-10 ©
The things that no eye has seen and no ear has heard, things beyond the mind of man, all that God has prepared for those who love him. These are the very things that God has revealed to us through the Spirit, for the Spirit reaches the depths of everything, even the depths of God.

Responsorium breve
℣. Spíritus Paráclitus,* Allelúia, allelúia. Spíritus.
℟. Docébit vos ómnia.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Spíritus.
Short Responsory
The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.
The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.
He will teach you everything.
The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Christus vos baptizábit in Spíritu Sancto et igni, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christus vos baptizábit in Spíritu Sancto et igni, allelúia.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

Christ will baptize you with the Holy Spirit and with fire, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ will baptize you with the Holy Spirit and with fire, alleluia.

Preces
Cum Apóstolis et ómnibus, qui Spíritus Sancti primítiis fruúntur, Deum laudémus et invocémus:
Dómine, exáudi nos.
Deus omnípotens, qui Christum in cælo clarificásti,
  tríbue, ut eum omnes in Ecclésia præséntem agnóscant.
Dómine, exáudi nos.
Pater sancte, qui de Christo dixísti: Hic est Fílius meus diléctus, audíte ipsum,
  præsta, ut omnes eius vocem áudiant et salvéntur.
Dómine, exáudi nos.
Mitte Spíritum tuum in tuórum corda fidélium,
  ut lavet quod est sórdidum et riget quod est áridum.
Dómine, exáudi nos.
Véniat Spíritus tuus, qui témporum dignétur cursum dirígere,
  et renováre fáciem terræ.
Dómine, exáudi nos.
Defúnctos tibi commendámus,
  teque rogámus, ut spem nostram érigas in resurrectiónem futúram.
Dómine, exáudi nos.
Prayers and intercessions
With the apostles and with all who have received the pledge of the Spirit we praise and call on God.
Lord, hear us.
God of power and might, you have taken up Christ into the glory of heaven;
  help all men to see that he is living in his Church.
Lord, hear us.
Father, you said of Christ, ‘This is my Son, the beloved, Listen to him.’
  Make the voice of your Son resound in men’s hearts and bring them to salvation.
Lord, hear us.
May your Holy Spirit come to dwell in the hearts of your faithful,
  and renew the face of the earth.
Lord, hear us.
Into your hands we commend our dead;
  confirm our hope in the resurrection to come.
Lord, hear us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Ecclésiæ tuæ, miséricors Deus, concéde propítius, ut, Sancto Spíritu congregáta, toto sit corde tibi devóta, et pura voluntáte concórdet.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
God of mercy,
  you have gathered your Church together by the Holy Spirit.
Keep us devoted to your service
  and united among ourselves.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top