Universalis
Monday 10 August 2020    (other days)
Saint Laurence, Deacon, Martyr 
Feast

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 2:1-12
Messias rex et victor

Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).

Eritis ódio ómnibus propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Eritis ódio ómnibus propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.

Psalm 2
The Messiah, king and victor

You will be hated by all men for my name’s sake; but he who endures to the end will be saved.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You will be hated by all men for my name’s sake; but he who endures to the end will be saved.

Ps 10:1-7
Dominus fiducia iusti

Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur” (Mt 5, 6).

Non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
1In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ:*
  «Tránsmigra in montem sicut passer?
2Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum,†
  paravérunt sagíttas suas super nervum,*
  ut sagíttent in obscúro rectos corde.
3Quando fundaménta evertúntur,*
  iustus quid fáciat?».
4Dóminus in templo sancto suo,*
  Dóminus, in cælo sedes eius.
Oculi eius in páuperem respíciunt,*
  pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
5Dóminus intérrogat iustum et ímpium;*
  qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
6Pluet super peccatóres carbónes;*
  ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
7Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit,*
  recti vidébunt vultum eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.

Psalm 10 (11)
The Lord, support of the just

The sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed in us.
I trust in the Lord, so why do you say to me:
  “Fly up to the mountain like a sparrow”?
“For the wicked have drawn their bows,
  fitted the arrow to the string,
  to shoot in darkness at the upright of heart.
When the foundations are being overthrown,
  what are the just to do?”
The Lord is in his holy temple;
  the Lord’s throne is in heaven.
His eyes look down on the poor,
  he examines the children of men.
The Lord scrutinises the just and the unjust,
  and his heart hates those who do evil.
He rains down coals upon the wicked,
  fire and brimstone and a scorching wind:
  this is what he gives them to drink.
For the Lord is just and loves just deeds,
  and the upright shall see his face.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed in us.

Ps 16:1-15
Ab impiis salva me, Domine

In diebus carnis suae ... preces offerens et exauditus” (Hebr 5, 7).

Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
1Exáudi, Dómine, iustítiam meam,*
  inténde deprecatiónem meam.
Auribus pércipe oratiónem meam,*
  non in lábiis dolósis.
2De vultu tuo iudícium meum pródeat;*
  óculi tui vídeant æquitátes.
3Proba cor meum et vísita nocte;†
  igne me exámina,*
  et non invénies in me iniquitátem.
4Non transgréditur os meum ad ópera hóminum,*
  propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
5Rétine gressus meos in sémitis tuis,*
  ut non moveántur vestígia mea.
6Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus;*
  inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
7Mirífica misericórdias tuas,*
  qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
8Custódi me ut pupíllam óculi,†
  sub umbra alárum tuárum prótege me*
  9a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
Inimíci mei in furóre circumdedérunt me,†
  10ádipem suum conclusérunt;*
  os eórum locútum est supérbiam.
11Incedéntes nunc circumdedérunt me,*
  óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
12Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam*
  et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
13Exsúrge, Dómine, prǽveni eum, supplánta eum;*
  éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
14a mórtuis manu tua, Dómine,*
  a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum,*
  saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
15Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam,*
  satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.

Psalm 16 (17)
Save me from wrongdoers

The Lord tried his chosen ones like gold in a furnace; he accepted them as a holy offering, thoroughly consumed by fire.
Hear the case I bring before you, Lord,
  listen to my plea.
Lend your ears to the voice of my pleading:
  on my lips there is no deceit.
Give judgement yourself in my favour,
  let your eyes see that justice is done.
Search my heart, inspect it by night,
  test me with fire –
  in me you will find no wrong.
My speech is not turned aside towards the works of men:
  and because of your words I keep far from the ways of the violent.
Keep my steps from leaving your paths,
  so that I may never stumble.
I have cried to you, God, because you will listen;
  turn your ear to me and listen to my words.
Pour out your kindness till men are astonished,
  you, who keep safe from attack
  all who trust in your strength.
Guard me as the apple of your eye,
  hide me in the shade of your wings,
  away from the wicked who have done me wrong.
In their rage, my enemies surround me,
  they have sealed up their hearts and their mouths utter threats.
They advance, they surround me,
  they watch for their chance to send me sprawling to the ground.
Their faces are like lions eager for their prey,
  like lion cubs lying and waiting in their den.
Rise up, O Lord, face my enemy and defeat him,
  with your sword rescue my life from the wicked.
By your hand, Lord, rescue me from death;
  from joining the dead, who have life no more.
From your storehouse you fill men’s bellies,
  their children are sated, they leave the rest to their heirs.
And I, being upright, shall see your face,
  the sight of you, when I wake, will be all that I need.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord tried his chosen ones like gold in a furnace; he accepted them as a holy offering, thoroughly consumed by fire.

℣. Tribulátio et angústia invenérunt me.
℟. Mandáta tua meditátio mea est.
℣. Anguish and distress have taken hold of me.
℟. Yet will I delight in your commands.

Lectio prior
De Actibus Apostolórum 6, 1-6; 8, 1. 4-8

Septem ministri ab Apostolis electi

6,1In diébus illis, crescénte número discipulórum, factus est murmur Græcórum advérsus Hebrǽos, eo quod neglegeréntur in ministério cotidiáno víduæ eórum. 2Convocántes autem Duódecim multitúdinem discipulórum, dixérunt: «Non est æquum nos derelinquéntes verbum Dei ministráre mensis; 3consideráte vero, fratres, viros ex vobis boni testimónii septem plenos Spíritu et sapiéntia, quos constituémus super hoc opus; 4nos vero oratióni et ministério verbi instántes érimus». 5Et plácuit sermo coram omni multitúdine, et elegérunt Stéphanum, virum plenum fide et Spíritu Sancto, et Philíppum et Próchorum et Nicánorem et Timónem et Pármenam et Nicoláum prosélytum Antiochénum, 6quos statuérunt ante conspéctum apostolórum, et orántes imposuérunt eis manus.
  8,1Facta est autem in illa die persecútio magna in ecclésiam, quæ erat Hierosólymis; et omnes dispérsi sunt per regiónes Iudǽæ et Samaríæ præter apóstolos.
  4Igitur qui dispérsi erant, pertransiérunt evangelizántes verbum.
  5Philíppus autem descéndens in civitátem Samaríæ prædicábat illis Christum. 6Intendébant autem turbæ his, quæ a Philíppo dicebántur, unanímiter, audiéntes et vidéntes signa, quæ faciébat: 7ex multis enim eórum, qui habébant spíritus immúndos clamántes voce magna exíbant; multi autem paralýtici et claudi curáti sunt. 8Factum est autem magnum gáudium in illa civitáte.
First Reading
Acts 6:1-6,8:1,4-8 ©
About this time, when the number of disciples was increasing, the Hellenists made a complaint against the Hebrews: in the daily distribution their own widows were being overlooked. So the Twelve called a full meeting of the disciples and addressed them, ‘It would not be right for us to neglect the word of God so as to give out food; you, brothers, must select from among yourselves seven men of good reputation, filled with the Spirit and with wisdom; we will hand over this duty to them, and continue to devote ourselves to prayer and to the service of the word.’ The whole assembly approved of this proposal and elected Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, together with Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus of Antioch, a convert to Judaism. They presented these to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
  That day a bitter persecution started against the church in Jerusalem, and everyone except the apostles fled to the country districts of Judaea and Samaria.
  Those who had escaped went from place to place preaching the Good News. One of them was Philip who went to a Samaritan town and proclaimed the Christ to them. The people united in welcoming the message Philip preached, either because they had heard of the miracles he worked or because they saw them for themselves. There were, for example, unclean spirits that came shrieking out of many who were possessed, and several paralytics and cripples were cured. As a result there was great rejoicing in that town.
Responsorium
Mt 10, 32; Io 12, 26 a
℟.Qui confitébitur me coram homínibus, dicit Dóminus, * Confitébor et ego eum coram Patre meo, qui est in cælis.
℣. Qui mihi minístrat, me sequátur; et ubi sum ego, illic et miníster meus erit.* Confitébor.
Responsory
℟. Whoever declares publicly that he belongs to me, says the Lord,* I will do the same for him before my Father in heaven.
℣. Whoever wants to serve me must follow me, so that my servant will be with me wherever I am.* I will do the same for him before my Father in heaven.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 304, 1-4: PL 38, 1395-1397)

Sacrum Christi sanguinem ministravit

Beáti Lauréntii triumphálem diem, quo calcávit mundum freméntem, sprevit blandiéntem, et in utróque vicit diábolum persequéntem, hodiérnum nobis Ecclésia Romána comméndat. In ipsa enim Ecclésia, sicut solétis audíre, diáconi gerébat offícium. Ibi sacrum Christi sánguinem ministrávit; ibi pro Christi nómine suum sánguinem fudit. Domínicæ cenæ mystérium beátus apóstolus Ioánnes evidénter expósuit, dicens: Sicut Christus pro nobis ánimam suam pósuit, sic et nos debémus ánimas pro frátribus pónere. Intelléxit hoc, fratres, sanctus Lauréntius; intelléxit ac fecit; et prorsus quália sumpsit in illa mensa, tália præparávit. Amávit Christum in vita sua, imitátus est eum in morte sua.
  Et nos ergo, fratres, si veráciter amámus, imitémur. Non enim meliórem réddere potérimus dilectiónis fructum, quam imitatiónis exémplum; Christus enim pro nobis passus est, relínquens nobis exémplum, ut sequámur vestígia eius. In hac senténtia vidísse vidétur apóstolus Petrus, quod pro his tantum passus est Christus, qui sequúntur vestígia eius, neque prosit quidquam Christi pássio, nisi illis qui sequúntur vestígia eius. Secúti sunt eum mártyres sancti, usque ad effusiónem cruóris, usque ad similitúdinem passiónis; secúti sunt mártyres, sed non soli. Non enim postquam illi transiérunt, pons incísus est; aut postquam ipsi bibérunt, fons ipse siccátus est.
  Habet, habet, fratres, habet hortus ille domínicus, non solum rosas mártyrum, sed et lília vírginum et coniugatórum héderas, violásque viduárum. Prorsus, dilectíssimi, nullum genus hóminum de sua vocatióne despéret: pro ómnibus passus est Christus. Veráciter de illo scriptum est: Qui vult omnes hómines salvos fíeri, et in agnitiónem veritátis veníre.
  Intellegámus ergo, præter effusiónem cruóris, præter perículum passiónis, quómodo Christum débeat sequi christiánus. Apóstolus dicit, lóquens de Dómino Christo: Qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse æquális Deo. Quanta maiéstas! Sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Quanta humílitas!
  Humiliávit se Christus: habes, christiáne, quod téneas. Christus factus est obœ́diens: quid supérbis? Deínde hac humilitáte decúrsa et morte prostráta ascéndit Christus in cælum: sequámur eum. Audiámus Apóstolum dicéntem: Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt sápite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens.
Second Reading
A sermon preached by St Augustine on the feast day of St Laurence

He administered the sacred chalice of Christ's blood

The Roman Church commends this day to us as the blessed Laurence’s day of triumph, on which he trod down the world as it roared and raged against him; spurned it as it coaxed and wheedled him; and in each case, conquered the devil as he persecuted him. For in that Church, you see, as you have regularly been told, he performed the office of deacon; it was there that he administered the sacred chalice of Christ’s blood; there that he shed his own blood for the name of Christ. The blessed apostle John clearly explained the mystery of the Lord’s supper when he said Just as Christ laid down his life for us, so we too ought to lay down our lives for the brethren. St Laurence understood this, my brethren, and he did it; and he undoubtedly prepared things similar to what he received at that table. He loved Christ in his life, he imitated him in his death.
  And we too, brethren, if we truly love him, let us imitate him. After all, we shall not be able to give a better proof of love than by imitating his example; for Christ suffered for us, leaving us an example, so that we might follow in his footsteps. In this sentence the apostle Peter appears to have seen that Christ suffered only for those who follow in his footsteps, and that Christ’s passion profits none but those who follow in his footsteps. The holy martyrs followed him, to the shedding of their blood, to the similarity of their sufferings. The martyrs followed, but they were not the only ones. It is not the case, I mean to say, that after they crossed, the bridge was cut; or that after they had drunk, the fountain dried up.
  The garden of the Lord, brethren, includes – yes, it truly includes – includes not only the roses of martyrs but also the lilies of virgins, and the ivy of married people, and the violets of widows. There is absolutely no kind of human beings, my dearly beloved, who need to despair of their vocation; Christ suffered for all. It was very truly written about him: who wishes all men to be saved, and to come to the acknowledgement of the truth.
  So let us understand how Christians ought to follow Christ, short of the shedding of blood, short of the danger of suffering death. The Apostle says, speaking of the Lord Christ, Who, though he was in the form of God, did not think it robbery to be equal to God. What incomparable greatness! But he emptied himself, taking the form of a servant, and being made in the likeness of men, and found in condition as a man. What unequalled humility!
  Christ humbled himself: you have something, Christian, to latch on to. Christ became obedient. Why do you behave proudly? After running the course of these humiliations and laying death low, Christ ascended into heaven: let us follow him there. Let us listen to the Apostle telling us, If you have risen with Christ, savour the things that are above us, seated at God’s right hand.
ResponsoriumPs 17 (18), 3 b
℟. Beátus Lauréntius clamávit et dixit: Deum meum colo, illi soli sérvio;* Et ídeo non tímeo torménta tua.
℣. Deus meus adiútor meus et sperábo in eum.* Et ídeo.
Responsory
℟. Blessed Laurence cried out: I worship my God and serve him alone,* and I am not afraid of torture.
℣. My God is the rock where I take refuge,* and I am not afraid of torture.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, cuius caritátis ardóre beátus Lauréntius servítio cláruit fidélis et martýrio gloriósus, fac nos amáre quod amávit et ópere exercére quod dócuit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you inspired Saint Laurence with so ardent a love
  that his life was renowned for the service of your people
  and his death for the splendour of his martyrdom.
Help us to love what he loved
  and to live as he showed us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top