Thursday 28 March 2024 (other days)
Using calendar: Malta. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
En acétum, fel, arúndo,
sputa, clavi, láncea;
mite corpus perforátur,
sanguis, unda prófluit;
terra, pontus, astra, mundus
quo lavántur flúmine!
Crux fidélis, inter omnes
arbor una nóbilis!
Nulla talem silva profert
flore, fronde, gérmine.
Dulce lignum, dulci clavo
dulce pondus sústinens!
Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa víscera,
et rigor lentéscat ille
quem dedit natívitas,
ut supérni membra regis
miti tendas stípite.
Sola digna tu fuísti
ferre sæcli prétium,
atque portum præparáre
nauta mundo náufrago,
quem sacer cruor perúnxit
fusus Agni córpore.
Æqua Patri Filióque,
ínclito Paráclito,
sempitérna sit Beátæ
Trinitáti glória,
cuius alma nos redémit
atque servat grátia. Amen.
|
Sing my tongue, the glorious battle,
Sing the ending of the fray;
To the Cross, our noble trophy,
Here a fitting tribute pay,
Telling how the world’s Redeemer,
Slain as victim, won the day.
Tell how, when at length the fullness
Of the appointed time was come,
He, the Word, was born of woman,
Left for us his Father’s home,
Showed to men the perfect manhood,
Shone as light amidst the gloom.
Now the thirty years are ended
Which on earth he willed to see,
Willingly he meets his Passion,
Born to set his people free;
On the Cross the Lamb is lifted,
There the sacrifice to be.
Faithful Cross, above all other,
One and only noble Tree,
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be;
Sweet the wood and sweet the iron,
And the load, most sweet is he.
Unto God be praise and glory:
To the Father and the Son,
To the eternal Spirit, honour
Now and evermore be done;
Praise and glory in the highest,
While the timeless ages run.
|
Ps 79:2-20
| Psalm 79 (80)
|
Populi redempti exsultatio
Ecce Deus salvátor meus; fiduciáliter agam et non timébo.
1Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi,*
convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
2Ecce Deus salútis meæ;*
fiduciáliter agam et non timébo,
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus,*
et factus est mihi in salútem.
3Et hauriétis aquas in gáudio*
de fóntibus salútis.
4Et dicétis in die illa:*
«Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius;*
mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
5Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit;*
notum sit hoc in univérsa terra.
6Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion,*
quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce Deus salvátor meus; fiduciáliter agam et non timébo.
|
The rejoicing of a redeemed peopleSee now that God is my salvation: I have trust and no fear.
I will praise you, Lord, for when you were angry with me
you calmed your rage and turned again to console me.
Behold, God is my salvation:
I will be confident, I will not fear;
for the Lord is my strength and my joy,
he has become my saviour.
And you will rejoice as you draw water
from the wells of salvation.
And then you will say:
“Praise the Lord and call upon his name.
Tell the peoples what he has done,
remember always the greatness of his name.
Sing to the Lord, for he has done great things:
let this be known throughout the world.
Cry out with joy and gladness, you who dwell in Zion.
Great in your midst is the Holy One of Israel.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
See now that God is my salvation: I have trust and no fear.
|
Ps 80:2-17
| Psalm 80 (81)
|
Vidémus Iesum propter passiónem mortis glória et honóre coronátum, ut grátia Dei pro ómnibus gustáverit mortem. Decébat enim eum, propter quem ómnia et per quem ómnia, qui multos fílios in glóriam addúxit, auctórem salútis eórum per passiónes consummáre.
|
We have seen Jesus crowned with glory and splendour because he submitted to death; by God’s grace he had to experience death for all mankind. As it was his purpose to bring a great many of his sons into glory, it was appropriate that God, for whom everything exists and through whom everything exists, should make perfect, through suffering, the leader who would take them to their salvation.
|
℣. Redemísti nos, Dómine,* In sánguine tuo. Redemísti.
℟. Ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne.* In sánguine tuo. Glória Patri. Redemísti.
|
You have redeemed us, Lord, by your blood.
– You have redeemed us, Lord, by your blood.
From every tribe and tongue and people and nation.
– You have redeemed us, Lord, by your blood.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– You have redeemed us, Lord, by your blood.
|
De Messia eiusque præcursoreDesidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar.
|
The Messiah and his forerunnerI have longed to eat this Passover with you before I suffer.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I have longed to eat this Passover with you before I suffer.
|
Christo, sacerdóti ætérno, quem Pater Sancto Spíritu unxit, ut prædicáret captívis indulgéntiam, humíliter supplicémus:
– Dómine, miserére nostri.
Qui Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
perduc Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
– Dómine, miserére nostri.
Qui, in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
sana vúlnera nostra.
– Dómine, miserére nostri.
Qui crucem tuam árborem vitæ constituísti,
fructus eiúsdem baptísmate renátis largíre.
– Dómine, miserére nostri.
Qui, in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
nobis peccatóribus ignósce.
– Dómine, miserére nostri.
|
Let us humbly pray to Christ, the eternal priest, whom the Father anointed with the Holy Spirit to proclaim release for captives.
– Lord, have mercy on us.
You went up to Jerusalem to endure the passion and enter into glory;
lead your Church into the paschal feast of eternal life.
– Lord, have mercy on us.
Your heart was pierced with a lance;
heal the wounds of our human weakness.
– Lord, have mercy on us.
You made your cross the tree of life;
share your victory with all the baptized.
– Lord, have mercy on us.
You gave salvation to the repentant thief;
pardon all our sins.
– Lord, have mercy on us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, quem dilígere et amáre iustítia est, ineffábilis grátiæ tuæ in nobis dona multíplica et, qui fecísti nos in morte Fílii tui speráre quæ crédimus, fac nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Love of you with our whole heart, Lord God, is holiness.
Increase, then, your gifts of divine grace in us,
so that, as in your Son’s death
you made us hope for what we believe,
you may likewise, in his resurrection,
make us come to you, our final end.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |