Universalis
Wednesday 10 February 2016    (other days)
Ash Wednesday 

None (Afternoon Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Ternis ter horis númerus
nobis sacrátus pánditur,
sanctóque Iesu nómine
munus precémur véniæ.
Latrónis, en, conféssio
Christi merétur grátiam;
laus nostra vel devótio
mercétur indulgéntiam.
Mors per crucem nunc ínterit
et post ténebras lux redit;
horror dehíscat críminum,
splendor nitéscat méntium.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:145-152
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
145Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine;*
  iustificatiónes tuas servábo.
146Clamávi ad te, salvum me fac,*
  ut custódiam testimónia tua.
147Prævéni dilúculo et clamávi,*
  in verba tua supersperávi.
148Prævenérunt óculi mei vigílias,*
  ut meditárer elóquia tua.
149Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine,*
  secúndum iudícium tuum vivífica me.
150Appropinquavérunt persequéntes me in malítia,*
  a lege autem tua longe facti sunt.
151Prope es tu, Dómine,*
  et ómnia præcépta tua véritas.
152Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis,*
  quia in ætérnum fundásti ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
Psalm 118 (119): 145-152
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.
I call on you with all my heart –
  answer me, Lord.
  I will obey your laws.
I call on you –
  save me
  so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
  I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
  pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
  in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
  they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
  and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
  how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.

Ps 93:1-11
Dominus iustorum ultor
Vindex est Dominus de his omnibus: ... non enim vocavit nos Deus in immunditia, sed in sanctificatione” (Cf. 1 Th 4, 6-7).
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
1Deus ultiónum, Dómine,*
  Deus ultiónum, effúlge.
2Exaltáre, qui iúdicas terram,*
  redde retributiónem supérbis.
3Usquequo peccatóres, Dómine,*
  úsquequo peccatóres exsultábunt?
4Effabúntur et loquéntur protérva,*
  gloriabúntur omnes, qui operántur iniquitátem.
5Pópulum tuum, Dómine, humíliant*
  et hereditátem tuam vexant.
6Víduam et ádvenam interfíciunt*
  et pupíllos occídunt.
7Et dixérunt: «Non vidébit Dóminus,*
  nec intélleget Deus Iacob».
8Intellégite, insipiéntes in pópulo,*
  et, stulti, quando sapiétis?
9Qui plantávit aurem, non áudiet,*
  aut qui finxit óculum, non respíciet?
10Qui córripit gentes, non árguet,*
  qui docet hóminem sciéntiam?
11Dóminus scit cogitatiónes hóminum*
  quóniam vanæ sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
Psalm 93 (94)
God, the avenger of the just
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.
O Lord, O God of vengeance,
  God of vengeance, appear!
Rise up, judge of the world,
  and give the proud their punishment.
How long will the wicked, O Lord,
  how long will the wicked triumph?
They open their mouths and speak boldly
  and proudly, those who do evil.
They oppress your people, O Lord,
  they trouble your people, your inheritance.
They kill the widow and stranger,
  they murder the orphans.
They have said to themselves
  ‘The Lord will not see.
  The God of Jacob will not notice.’
Understand, you stupid people!
  Fools, when will you be wise?
He gave us ears: will he not hear?
  He made the eye: will he not see?
He crushed the nations: will he not punish?
  He is the teacher of wisdom to mankind.
The Lord knows the thoughts of men
  in all their empty vanity.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.

Ps 93 (94):12-24
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
12Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine,*
  et de lege tua docúeris eum,
13ut mítiges ei a diébus malis,*
  donec fodiátur peccatóri fóvea.
14Quia non repéllet Dóminus plebem suam*
  et hereditátem suam non derelínquet.
15Quia ad iustítiam revertétur iudícium,*
  et sequéntur illam omnes, qui recto sunt corde.
16Quis consúrget mihi advérsus malignántes,*
  aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
17Nisi quia Dóminus adiúvit me,*
  paulo minus habitásset in loco siléntii ánima mea.
18Si dicébam: «Motus est pes meus»,*
  misericórdia tua, Dómine, sustentábat me.
19In multitúdine sollicitúdinum meárum in corde meo,*
  consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
20Numquid sociábitur tibi sedes iniquitátis,*
  quæ fingit moléstiam contra præcéptum?
21Irruunt in ánimam iusti*
  et sánguinem innocéntem condémnant.
22Et factus est mihi Dóminus in præsídium*
  et Deus meus in rupem refúgii mei;
23et reddet illis iniquitátem ipsórum,†
  et in malítia eórum dispérdet eos,*
  24dispérdet illos Dóminus Deus noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
Psalm 93 (94)
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.
Happy the man whom you instruct, O Lord;
  to whom you teach your law.
You give him peace in evil days
  while a pit is being dug for the wicked.
The Lord will not reject his people:
  he will not abandon his inheritance.
Judgements will be just once more
  and the upright of heart will follow them.
Who will rise up with me against the wicked?
  Who will stand by my side against those who do evil?
If it were not for the Lord’s help,
  I should quickly find myself in the land of silence.
Whenever I said, ‘My feet are slipping,’
  your loving kindness, O Lord, held me upright.
In the midst of my heart’s troubles,
  your consolations gave me back my happiness.
The unjust tribunal can never be your friend,
  whose judges do evil against the law.
They attack the life of the just
  and condemn innocent blood.
The Lord is my stronghold,
  the rock where I shelter.
He will pay them back for their wickedness,
  scatter them in their malice,
  the Lord our God will scatter them.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 125:1-6
Gaudium et spes in Deo
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.

Ps 126:1-5
Vanus labor sine Domino
Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.
If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.

Ps 127:1-5
Pax domestica in Domino
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua” (Arnobius).
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
1Beátus omnis, qui timet Dóminum,*
  qui ámbulat in viis eius.
2Labóres mánuum tuárum manducábis,*
  beátus es, et bene tibi erit.
3Uxor tua sicut vitis fructífera*
  in latéribus domus tuæ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum*
  in circúitu mensæ tuæ.
4Ecce sic benedicétur homo,*
  qui timet Dóminum.
5Benedícat tibi Dóminus ex Sion,*
  et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
6et vídeas fílios filiórum tuórum.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
Psalm 127 (128)
Peaceful life in the Lord
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.
Blessed are all who fear the Lord
  and walk in his ways.
The food you have worked for, you will eat:
  God’s blessing will bring you good things.
Your wife will be like a fruitful vine
  on the side of your house.
Your children will be like olive shoots,
  seated round your table.
See, this is how the man is blessed
  who fears the Lord.
May the Lord bless you from Zion:
  may you see the wealth of Jerusalem
  all the days of your life.
May you see your children’s children.
  Peace be on Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.

CONCLUSION


Lectio brevisDan 4:24
Peccáta tua eleemósynis rédime et iniquitátes tuas misericórdiis páuperum: sic longitúdo erit prosperitáti tuæ.
Short ReadingDaniel 4:24 ©
By virtuous actions break with your sins, break with your crimes by showing mercy to the poor, and so live long and peacefully.

℣. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
℟. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
The true sacrifice is a broken spirit.
A contrite and humble heart, O God, you will not refuse.

Oremus.
  Concéde nobis, Dómine, præsídia milítiæ christiánæ sanctis inchoáre ieiúniis, ut, contra spiritáles nequítias pugnatúri, continéntiæ muniámur auxíliis. Per Dóminum.
Let us pray.
Support us, Lord, as with this Lenten fast
  we begin our Christian warfare,
so that in doing battle against the spirit of evil
  we may be armed with the weapon of self-denial.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top