Universalis
Thursday 2 April 2015    (other days)
Maundy Thursday

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Christ the Lord was tempted and suffered for us: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ the Lord was tempted and suffered for us: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Pange, lingua, gloriósi
prœ́lium certáminis,
et super crucis tropǽo
dic triúmphum nóbilem,
quáliter redémptor orbis
immolátus vícerit.
De paréntis protoplásti
fraude factor cóndolens,
quando pomi noxiális
morte morsu córruit,
ipse lignum tunc notávit,
damna ligni ut sólveret.
Hoc opus nostræ salútis
ordo depopóscerat,
multifórmis perditóris
arte ut artem fálleret,
et medélam ferret inde,
hostis unde lǽserat.
Quando venit ergo sacri
plenitúdo témporis,
missus est ab arce Patris
Natus, orbis cónditor,
atque ventre virgináli
carne factus pródiit.
Lustra sex qui iam perácta
tempus implens córporis,
se volénte, natus ad hoc,
passióni déditus,
agnus in crucis levátur
immolándus stípite.
Æqua Patri Filióque,
ínclito Paráclito,
sempitérna sit Beátæ
Trinitáti glória,
cuius alma nos redémit
atque servat grátia. Amen.
Hymn
Sing, my tongue, the glorious battle,
sing the last, the dread affray;
o’er the cross, the victor’s trophy,
sound the high triumphal lay,
how, the pains of death enduring,
earth’s Redeemer won the day.
When at length the appointed fulness
of the sacred time was come,
he was sent, the world’s Creator,
from the Father’s heavenly home,
and was found in human fashion,
offspring of the virgin’s womb.
Now the thirty years are ended
which on earth he willed to see.
Willingly he meets his passion,
born to set his people free:
on the cross the Lamb is lifted,
there the sacrifice to be.
There the nails and spear he suffers,
vinegar and gall and reed.
From his sacred body piercèd
blood and water both proceed:
precious flood, which all creation
from the stain of sin hath freed.
Faithful Cross, above all other,
one and only noble Tree.
none in foliage, none in blossom,
none in fruit thy peer may be.
Sweet the wood and sweet the iron,
and thy load, most sweet is he.
Bend, O lofty Tree, thy branches,
thy too rigid sinews bend;
and awhile the stubborn harshness,
which thy birth bestowed, suspend;
and the limbs of heaven’s high Monarch
gently on thine arms extend.
Thou alone wast counted worthy
this world’s ransom to sustain,
that a shipwrecked race for ever
might a port of refuge gain,
with the sacred Blood anointed
of the Lamb for sinners slain.
Praise and honour to the Father,
praise and honour to the Son,
praise and honour to the Spirit,
ever Three and ever One:
One in might and One in glory,
while eternal ages run.

Psalmus 68:2-13
Zelus domus tuæ comedit me
Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum” (Mt 27, 34).
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
2Salvum me fac, Deus,*
  quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
3Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia;*
  veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
4Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;*
  defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei,*
  qui odérunt me gratis.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces;*
  quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6Deus, tu scis insipiéntiam meam,*
  et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7Non erubéscant in me, qui exspéctant te,*
  Dómine, Dómine virtútum.
Non confundántur super me,*
  qui quærunt te, Deus Israel.
8Quóniam propter te sustínui oppróbrium,*
  opéruit confúsio fáciem meam;
9extráneus factus sum frátribus meis*
  et peregrínus fíliis matris meæ.
10Quóniam zelus domus tuæ comédit me,*
  et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
11Et flevi in ieiúnio ánimam meam,*
  et factum est in oppróbrium mihi.
12Et pósui vestiméntum meum cilícium,*
  et factus sum illis in parábolam.
13Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta,*
  et in me canébant, qui bibébant vinum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
Psalm 68 (69)
I am consumed with zeal for your house
I am wearied with all my crying as I await my God.
Save me, O God,
  for the waters have come up to my neck.
I am stuck in bottomless mud;
  I am adrift in deep waters
  and the flood is sweeping me away.
I am exhausted with crying out, my throat is parched,
  my eyes are failing as I look out for my God.
Those who hate me for no reason
  are more than the hairs of my head.
They are strong, my persecutors, my lying enemies:
  they make me give back things I never took.
God, you know my weakness:
  my crimes are not hidden from you.
Let my fate not put to shame those who trust in you,
  Lord, Lord of hosts.
Let them not be dismayed on my account,
  those who seek you, God of Israel.
For it is for your sake that I am taunted
  and covered in confusion:
I have become a stranger to my own brothers,
  a wanderer in the eyes of my mother’s children –
because zeal for your house is consuming me,
  and the taunts of those who hate you
  fall upon my head.
I have humbled my soul with fasting
  and they reproach me for it.
I have made sackcloth my clothing
  and they make me a byword.
The idlers at the gates speak against me;
  for drinkers of wine, I am the butt of their songs.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am wearied with all my crying as I await my God.

Psalmus 68:14-22
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
  in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
  in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
  erípiar ab iis, qui odérunt me,*
  et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
  neque absórbeat me profúndum,*
  neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
  secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
  quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
  propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
  et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
  21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
  et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
  et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
Psalm 68 (69)
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
  at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
  and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
  tear me from those who hate me;
  tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
  do not let the deep waters swallow me;
  do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
  In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
  I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
  rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
  how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
  Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
  I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
  when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Psalmus 68:30-37
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
  salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
  et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
  super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
  quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
  et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
  mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
  et ædificábit civitátes Iudæ;*
  et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
  et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
Psalm 68 (69)
Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
  but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
  and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
  than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
  Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
  and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
  the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
  and build up the cities of Judah:
  there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
  and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.

℣. Cum exaltátus fúero a terra.
℟. Omnia traham ad meípsum.
When I am lifted up from the earth
I shall draw all things to myself.

Lectio prior
De Epístola ad Hebrǽos 4, 14—5, 10
Iesus Christus, pontifex maximus
Fratres: 4,14Habéntes pontíficem magnum, qui penetrávit cælos, Iesum Fílium Dei, teneámus confessiónem. 15Non enim habémus pontíficem, qui non possit cómpati infirmitátibus nostris, tentátum autem per ómnia secúndum similitúdinem absque peccáto; 16adeámus ergo cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut misericórdiam consequámur et grátiam inveniámus in auxílium opportúnum.
  5,1Omnis namque póntifex ex homínibus assúmptus pro homínibus constitúitur in his, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona et sacrifícia pro peccátis, 2qui æque condolére possit his, qui ignórant et errant, quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte 3et propter eam debet, quemádmodum et pro pópulo, ita étiam pro semetípso offérre pro peccátis.
  4Nec quisquam sumit sibi illum honórem, sed qui vocátur a Deo tamquam et Aaron. 5Sic et Christus non semetípsum glorificávit, ut póntifex fíeret, sed qui locútus est ad eum:
«Fílius meus es tu; ego hódie génui te»;
6quemádmodum et in álio dicit:
«Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
7Qui in diébus carnis suæ, preces supplicationésque ad eum, qui possit salvum illum a morte fácere, cum clamóre válido et lácrimis ófferens et exaudítus pro sua reveréntia; 8et quidem cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est, obœdiéntiam; 9et, consummátus, factus est ómnibus obœdiéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, 10appellátus a Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
First Reading
Hebrews 4:14-5:10 ©
Since in Jesus, the Son of God, we have the supreme high priest who has gone through to the highest heaven, we must never let go of the faith that we have professed. For it is not as if we had a high priest who was incapable of feeling our weaknesses with us; but we have one who has been tempted in every way that we are, though he is without sin. Let us be confident, then, in approaching the throne of grace, that we shall have mercy from him and find grace when we are in need of help.
  Every high priest has been taken out of mankind and is appointed to act for men in their relations with God, to offer gifts and sacrifices for sins; and so he can sympathise with those who are ignorant or uncertain because he too lives in the limitations of weakness. That is why he has to make sin offerings for himself as well as for the people. No one takes this honour on himself, but each one is called by God, as Aaron was. Nor did Christ give himself the glory of becoming high priest, but he had it from the one who said to him: You are my son, today I have become your father, and in another text: You are a priest of the order of Melchizedek, and for ever. During his life on earth, he offered up prayer and entreaty, aloud and in silent tears, to the one who had the power to save him out of death, and he submitted so humbly that his prayer was heard. Although he was Son, he learnt to obey through suffering; but having been made perfect, he became for all who obey him the source of eternal salvation and was acclaimed by God with the title of high priest of the order of Melchizedek.
Responsorium
Cf. Hebr 5, 8. 9. 7
℟. Christus, cum esset Fílius, dídicit ex iis quæ passus est obœdiéntiam;* Et factus est ómnibus obœdiéntibus sibi auctor salútis ætérnæ.
℣. In diébus carnis suæ preces cum clamóre válido ófferens, exaudítus est pro sua reveréntia.* Et.
Responsory
Although he was the son of God, Christ learnt to obey through suffering, and he became for all who obey him the source of eternal salvation.
During his life on earth, he offered up prayer aloud, and he submitted so humbly that his prayer was heard, and he became for all who obey him the source of eternal salvation.

Lectio altera
Ex Homília Melitónis Sardiáni epíscopi in Pascha (Nn. 65-71: SCh 123, 94-100)
Agnus immolatus nos eripuit de morte ad vitam
Multa a prophétis prædícta sunt in Paschæ mystérium quod est Christus, cui glória in sǽcula sæculórum, amen. Ipse venit e cælis in terram propter patiéntem hóminem; eúndem índuit per Vírginis ventrem et pródiit ut homo; suscépit patiéntis hóminis passiónes per corpus passióni obnóxium et destrúxit carnis passiónes, spíritu autem qui mori non pótuit occídit homicídam mortem.
  Ipse enim addúctus est ut agnus et occísus ut ovis, véluti ab Ægýpto nos a mundi cultu redémit et servávit nos de servitúte diáboli quasi de manu Pharaónis; et consignávit ánimas nostras próprio Spíritu, et membra córporis nostri suo sánguine.
  Hic est qui confusióne mortem índuit et diábolum in planctu constítuit, sicut Móyses Pharaónem. Hic est qui iniquitátem percússit et iniustítiam, sicut Móyses Ægýptum sterilitáte damnávit.
  Hic est qui nos erípuit de servitúte ad libertátem, de ténebris ad lucem, de morte ad vitam, a tyránnide in regnum perpétuum, et fecit nos sacerdótium novum et pópulum eléctum, ætérnum. Hic est Pascha salútis nostræ.
  Hic est qui in multis multa sustínuit; hic est qui in Abel occísus est, et in Isaac pédibus colligátus est, et in Iacob peregrinátus est, et in Ioseph venúmdatus est, et in Móyse expósitus, et in agno iugulátus, et in David persecútus, et in prophétis exhonorátus est.
  Hic est qui in Vírgine incarnátus, super lignum suspénsus, in terra sepúltus est, et resúrgens a mórtuis ad cælórum excélsa conscéndit.
  Hic est agnus sine voce; hic est agnus occísus; hic est natus ex María pulchra agna; hic est qui de grege assúmptus et ad mactatiónem tractus et véspere immolátus et nocte sepúltus est; qui super lignum non fractus, et subter terram non solútus est; qui resurréxit a mórtuis et de inferióre sepúlcro hóminem resuscitávit.
Second Reading
From an Easter homily by Saint Melito of Sardis, bishop
The Lamb that was slain has delivered us from death and given us life
There was much proclaimed by the prophets about the mystery of the Passover: that mystery is Christ, and to him be glory for ever and ever. Amen.
  For the sake of suffering humanity he came down from heaven to earth, clothed himself in that humanity in the Virgin’s womb, and was born a man. Having then a body capable of suffering, he took the pain of fallen man upon himself; he triumphed over the diseases of soul and body that were its cause, and by his Spirit, which was incapable of dying, he dealt man’s destroyer, death, a fatal blow.
  He was led forth like a lamb; he was slaughtered like a sheep. He ransomed us from our servitude to the world, as he had ransomed Israel from the hand of Egypt; he freed us from our slavery to the devil, as he had freed Israel from the hand of Pharaoh. He sealed our souls with his own Spirit, and the members of our body with his own blood.
  He is the One who covered death with shame and cast the devil into mourning, as Moses cast Pharaoh into mourning. He is the One who smote sin and robbed iniquity of offspring, as Moses robbed the Egyptians of their offspring. He is the One who brought us out of slavery into freedom, out of darkness into light, out of death into life, out of tyranny into an eternal kingdom; who made us a new priesthood, a people chosen to be his own for ever. He is the Passover that is our salvation.
  It is he who endured every kind of suffering in all those who foreshadowed him. In Abel he was slain, in Isaac bound, in Jacob exiled, in Joseph sold, in Moses exposed to die. He was sacrificed in the Passover lamb, persecuted in David, dishonoured in the prophets.
  It is he who was made man of the Virgin, he who was hung on the tree; it is he who was buried in the earth, raised from the dead, and taken up to the heights of heaven. He is the mute lamb, the slain lamb, the lamb born of Mary, the fair ewe. He was seized from the flock, dragged off to be slaughtered, sacrificed in the evening, and buried at night. On the tree no bone of his was broken; in the earth his body knew no decay. He is the One who rose from the dead, and who raised man from the depths of the tomb.
Responsorium
Rom 3, 23-25 a; Io 1, 29 b
℟. Omnes peccavérunt et egent glória Dei, iustificáti gratis per grátiam ipsíus, per redemptiónem quæ est in Christo Iesu,* Quem propósuit Deus propitiatórium per fidem in sánguine ipsíus.
℣. Ecce agnus Dei, qui tollit peccátum mundi.* Quem.
Responsory
All men have sinned and are far away from God’s saving presence, but by the free gift of God’s grace they are all redeemed through Christ Jesus, who sets them free. God offered him so that by his death he should become the means by which men’s sins are forgiven, through their faith in him.
Look, there is the Lamb of God: it is he who takes away the sin of the world. God offered him so that by his death he should become the means by which men’s sins are forgiven, through their faith in him.

Oremus.
  Deus, quem dilígere et amáre iustítia est, ineffábilis grátiæ tuæ in nobis dona multíplica et, qui fecísti nos in morte Fílii tui speráre quæ crédimus, fac nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus. Qui tecum.
Let us pray.
Love of you with our whole heart, Lord God, is holiness.
  Increase, then, your gifts of divine grace in us,
so that, as in your Son’s death,
  you made us hope for what we believe,
you may likewise, in his resurrection,
  make us come to you, our final end.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top