Universalis
Thursday 3 September 2015    (other days)
Thursday of week 22 in Ordinary Time

None (Afternoon Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rerum, Deus, tenax vigor,
immótus in te pérmanens,
lucis diúrnæ témpora
succéssibus detérminans,
Largíre clarum véspere,
quo vita numquam décidat,
sed præmium mortis sacræ
perénnis instet glória.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
Hymn
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:65-72
Bonum mihi lex oris tui, Dómine, super mília auri et argénti.
65Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine,*
  secúndum verbum tuum.
66Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me,*
  quia præcéptis tuis crédidi.
67Priúsquam humiliárer ego errávi;*
  nunc autem elóquium tuum custódiam.
68Bonus es tu et benefáciens,*
  doce me iustificatiónes tuas.
69Excogitavérunt contra me dolósa supérbi,*
  ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua.
70Incrassátum est sicut adeps cor eórum,*
  ego vero in lege tua delectátus sum.
71Bonum mihi quia humiliátus sum,*
  ut discam iustificatiónes tuas.
72Bonum mihi lex oris tui,*
  super mília auri et argénti.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bonum mihi lex oris tui, Dómine, super mília auri et argénti.
Psalm 118(119): 65-72
The law from your mouth means more to me than silver and gold.
You have been good to your servant, O Lord:
  you are true to your word.
Teach me goodness and wisdom and knowledge,
  for I trust your commands.
Before I suffered I used to stray;
  but now I shall hold to your promises.
You are good and your actions are good,
  so teach me your judgements.
The proud make lying plans against me,
  but I shall still obey your commands
  with all my heart.
Their hearts are as gross as solid fat,
  but I delight in your law.
My suffering has done me good:
  it has taught me your judgements.
The law that you proclaim does me good,
  more than treasure of silver and gold.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The law from your mouth means more to me than silver and gold.

Ps 55:2-7,9-14
Fiducia in Domini verbo collocata
Christus in passione monstratur” (S. Hieronymus).
In Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo.
2Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo,*
  tota die impúgnans oppréssit me.
3Conculcavérunt me inimíci mei tota die,*
  quóniam multi pugnant advérsum me, Altíssime.
4In quacúmque die timébo,*
  ego in te sperábo.
5In Deo, cuius laudábo sermónem,†
  in Deo sperávi;*
  non timébo: quid fáciet mihi caro?
6Tota die rem meam perturbábant,*
  advérsum me omnes cogitatiónes eórum
in malum.
7Concitábant iúrgia, insidiabántur,*
  ipsi calcáneum meum observábant.
9Peregrinatiónes meas tu numerásti:†
  pone lácrimas meas in utre tuo;*
  nonne in supputatióne tua?
10Tunc converténtur inimíci mei retrórsum,†
  in quacúmque die invocávero:*
  ecce cognóvi quóniam Deus meus es.
11In Deo, cuius laudábo sermónem,*
  in Dómino, cuius laudábo sermónem,
12in Deo sperávi;*
  non timébo: quid fáciet mihi homo?
13Super me sunt, Deus, vota tua;*
  reddam laudatiónes tibi,
14quóniam eripuísti ánimam meam de morte†
  et pedes meos de lapsu,*
  ut ámbulem coram Deo in lúmine vivéntium.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo.
Psalm 55 (56)
Trusting in the word of the Lord
In God I trust: I shall not fear what mortal man can do to me.
Take pity on me, O God,
  for men have trampled me down.
  My attackers press me all day long.
All day my enemies trample me:
  so many fight against me, O Most High!
Whenever I fear,
  I shall put my hope in you –
in God, whose sayings I praise:
  in God I put my trust.
I am frightened no longer:
  what harm can mere flesh do to me?
All day they attacked my interests,
  their thoughts were directed against me.
They picked quarrels, they lay in ambush,
  they followed at my very heels.
You have kept track of my wanderings –
  so collect my tears in your wineskin,
  and keep count of every one!
Then my enemies will be turned back
  on the very day I call on you.
  Then I shall know that you are my God.
In God I hope, whose sayings I praise;
  in the Lord, whose sayings I praise.
In God I put my hope.
  I do not fear: what harm can mere men do to me?
The vows I have made you hang over me:
  I shall fulfil them and give you praise.
You have rescued my soul from death
  and my feet from stumbling.
I shall walk in the presence of God
  in the light that shines on the living.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In God I trust: I shall not fear what mortal man can do to me.

Ps 56:2-12
In afflictione oratio matutina
Passionem Domini cantat iste psalmus” (S. Augustinus).
Magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, Dómine.
2Miserére mei, Deus, miserére mei,*
  quóniam in te cónfugit ánima mea;
et in umbra alárum tuárum confúgiam,*
  donec tránseant insídiæ.
3Clamábo ad Deum Altíssimum,*
  Deum, qui benefécit mihi.
4Mittet de cælo et liberábit me;†
  dabit in oppróbrium conculcántes me.*
  Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam.
5Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum*
  devorántium fílios hóminum.
Dentes eórum arma et sagíttæ*
  et lingua eórum gládius acútus.
6Exaltáre super cælos, Deus,*
  super omnem terram glória tua.
7Láqueum paravérunt pédibus meis,*
  et incurvávit se ánima mea;
fodérunt ante fáciem meam fóveam,*
  et ipsi incidérunt in eam.
8Parátum cor meum, Deus,†
  parátum cor meum;*
  9cantábo et psalmum dicam.
Exsúrge, glória mea,†
  exsúrge, psaltérium et cíthara,*
  excitábo auróram.
10Confitébor tibi in pópulis, Dómine,*
  et psalmum dicam tibi in natiónibus,
11quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua*
  et usque ad nubes véritas tua.
12Exaltáre super cælos, Deus,*
  super omnem terram glória tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, Dómine.
Psalm 56 (57)
Morning prayer in time of affliction
Your merciful love reaches to the heavens, Lord.
Have mercy on me, God, have mercy.
  My soul flies to you for refuge.
I will hide in the shelter of your wings
  until the time of ambush is past.
I will cry to God the Most High,
  to the God who cares for me.
He will send help from heaven to set me free.
  He will disgrace those who trample me underfoot.
  He will send forth his mercy and faithfulness.
My soul lies among lion-cubs
  that would devour the children of men.
Their teeth are spears and arrows,
  their tongues are pointed swords.
May you be exalted above the heavens, O God;
  let your glory cover the whole earth.
They prepared a trap for my feet;
  my soul was bent double under its burden;
they dug a pit in front of me
 – but they fell into it themselves.
My heart is ready, God.
  My heart is ready.
  I will offer you music and song.
Awake, my glory,
  awake, lyre and harp.
  I will awaken the dawn.
I will proclaim you among the peoples, Lord,
  and make music for you among the nations,
for your mercy reaches as high as the heavens,
  your faithfulness to the clouds.
May you be exalted above the heavens, O God;
  let your glory cover the earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your merciful love reaches to the heavens, Lord.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 125:1-6
Gaudium et spes in Deo
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: facti sumus lætántes.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: facti sumus lætántes.
Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord
What marvels the Lord worked for us: indeed we are glad.
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
What marvels the Lord worked for us: indeed we are glad.

Ps 126:1-5
Vanus labor sine Domino
Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).
Dóminus ædíficet nobis domum et custódiat civitátem.
1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus ædíficet nobis domum et custódiat civitátem.
Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain
The Lord will build the house for us; he will watch over our city.
If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will build the house for us; he will watch over our city.

Ps 127:1-5
Pax domestica in Domino
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua” (Arnobius).
Beátus omnis qui timet Dóminum. †
1Beátus omnis, qui timet Dóminum,*
  qui ámbulat in viis eius.
2Labóres mánuum tuárum manducábis,*
  beátus es, et bene tibi erit.
3Uxor tua sicut vitis fructífera*
  in latéribus domus tuæ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum*
  in circúitu mensæ tuæ.
4Ecce sic benedicétur homo,*
  qui timet Dóminum.
5Benedícat tibi Dóminus ex Sion,*
  et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
6et vídeas fílios filiórum tuórum.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátus omnis qui timet Dóminum. †
Psalm 127 (128)
Peaceful life in the Lord
O blessed are those who fear the Lord.
Blessed are all who fear the Lord
  and walk in his ways.
The food you have worked for, you will eat:
  God’s blessing will bring you good things.
Your wife will be like a fruitful vine
  on the side of your house.
Your children will be like olive shoots,
  seated round your table.
See, this is how the man is blessed
  who fears the Lord.
May the Lord bless you from Zion:
  may you see the wealth of Jerusalem
  all the days of your life.
May you see your children’s children.
  Peace be on Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O blessed are those who fear the Lord.

CONCLUSION


Lectio brevisGal 5:22,23,25
Fructus autem Spíritus est cáritas, gáudium, pax, longanímitas, benígnitas, bónitas, fides, mansuetúdo, continéntia. Si vívimus Spíritu, Spíritu et ambulémus.
Short Reading
Galatians 5:22,23,25 ©
What the Spirit brings is very different: love, joy, peace, patience, kindness, goodness, trustfulness, gentleness and self-control. Since the Spirit is our life, let us be directed by the Spirit.

℣. Notam fac mihi, Dómine, viam in qua ámbulem.
℟. Spíritus tuus bonus dedúcat me in terram rectam.
Lord, tell me the way I should follow.
May your good spirit lead me to the land of justice;

Oremus.
  Da nobis orántibus, quǽsumus, Dómine, ut patiéntiæ Unigéniti tui sequámur exémpla et advérsa patiéndi constántiam habeámus. Per Christum.
Let us pray.
Lord, in answer to our prayer
  give us patience in suffering hardships
after the example of your Only-Begotten Son,
who lives and reigns for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top