Universalis
Saturday 19 August 2017    (other days)
Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 
 or Saturday of week 19 in Ordinary Time 
 or Saint John Eudes, Priest 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Vel:
O virgo mater, fília
tui beáta Fílii,
sublímis et humíllima
præ creatúris ómnibus,
Divíni tu consílii
fixus ab ævo términus,
tu decus et fastígium
natúræ nostræ máximum:
Quam sic prompsísti nóbilem,
ut summus eius cónditor
in ipsa per te fíeret
arte miránda cónditus.
In útero virgíneo
amor revíxit ígneus,
cuius calóre gérminant
flores in terra cǽlici.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 106:1-16
Pro liberatione gratiarum actio

Verbum misit Deus filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum” (Act 10, 36).

Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Dicant, qui redémpti sunt a Dómino,*
  quos redémit de manu adversárii,
3et de regiónibus congregávit eos,†
  a solis ortu et occásu,*
  ab aquilóne et mari.
4Erravérunt in solitúdine, in inaquóso,*
  viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
5Esuriéntes et sitiéntes,*
  ánima eórum in ipsis defécit.
6Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum erípuit eos.
7Et dedúxit eos in viam rectam,*
  ut irent in civitátem habitatiónis.
8Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
9quia satiávit ánimam sitiéntem*
  et ánimam esuriéntem replévit bonis.
10Sedéntes in ténebris et umbra mortis,*
  vincti in mendicitáte et ferro,
11quia exacerbavérunt elóquia Dei*
  et consílium Altíssimi sprevérunt.
12Et humiliávit in labóribus cor eórum,*
  infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
13Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
14Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis*
  et víncula eórum dirúpit.
15Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
16quia contrívit portas ǽreas*
  et vectes férreos confrégit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
Psalm 106 (107)
Thanksgiving after rescue
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his kindness is for ever.
Let them say this, the people the Lord has redeemed,
  those whom he rescued from their enemies
  whom he gathered together from all lands,
  from east and west, from the north and the south.
They wandered through desert and wilderness,
  they could find no way to a city they could dwell in.
Their souls were weary within them,
  weary from hunger and thirst.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He set them on the right path
  towards a city they could dwell in.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who feeds hungry creatures
  and gives water to the thirsty to drink.
They sat in the darkness and shadow of death,
  imprisoned in chains and in misery,
because they had rebelled against the words of God
  and spurned the counsels of the Most High.
He wore out their hearts with labour:
  they were weak, there was no-one to help.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He led them out of the darkness and shadow of death,
  he shattered their chains.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who shatters doors of bronze,
  who breaks bars of iron.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.

Ps 106:17-32
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
17Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ*
  et propter iniustítias suas afflícti sunt;
18omnem escam abomináta est ánima eórum,*
  et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
19Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
20Misit verbum suum et sanávit eos*
  et erípuit eos de interitiónibus eórum.
21Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
22et sacríficent sacrifícium laudis*
  et annúntient ópera eius in exsultatióne.
23Qui descéndunt mare in návibus,*
  faciéntes operatiónem in aquis multis,
24ipsi vidérunt ópera Dómini*
  et mirabília eius in profúndo.
25Dixit et excitávit spíritum procéllæ,*
  et exaltáti sunt fluctus eius.
26Ascéndunt usque ad cælos†
  et descéndunt usque ad abýssos;*
  ánima eórum in malis tabescébat.
27Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius,*
  et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
28Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum edúxit eos.
29Et státuit procéllam eius in auram,*
  et tacuérunt fluctus eius.
30Et lætáti sunt quia siluérunt,*
  et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
31Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
32et exáltent eum in ecclésia plebis*
  et in convéntu seniórum laudent eum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
Psalm 106 (107)
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.
The people were sick because they transgressed,
  afflicted because of their sins.
All food was distasteful to them,
  they were on the verge of death.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He sent forth his word and healed them,
  delivered them from their ruin.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
Let them offer a sacrifice of praise
  and proclaim his works with rejoicing.
Those who go down to the sea in ships,
  those who trade across the great waters –
they have seen the works of the Lord,
  the wonders he performs in the deep.
He spoke, and a storm arose,
  and the waves of the sea rose up.
They rose up as far as the heavens
  and descended down to the depths:
the sailors’ hearts melted from fear,
  they staggered and reeled like drunkards,
  terror drove them out of their minds.
But they cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He turned the storm into a breeze
  and silenced the waves.
They rejoiced at the ending of the storm
  and he led them to the port that they wanted.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
let them exalt him in the assembly of the people,
  give him praise in the council of the elders.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.

Ps 106:33-43
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
33Pósuit flúmina in desértum*
  et éxitus aquárum in sitim,
34terram fructíferam in salsúginem*
  a malítia inhabitántium in ea.
35Pósuit desértum in stagna aquárum*
  et terram sine aqua in éxitus aquárum.
36Et collocávit illic esuriéntes,*
  et constituérunt civitátem habitatiónis.
37Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas*
  et fecérunt fructum in provéntum suum.
38Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis,*
  et iuménta eórum non minorávit.
39Et pauci facti sunt et vexáti sunt*
  a tribulatióne malórum et dolóre.
40Effúdit contemptiónem super príncipes*
  et erráre fecit eos in desérto ínvio.
41Et suscépit páuperem de inópia*
  et pósuit sicut oves famílias.
42Vidébunt recti et lætabúntur,*
  et omnis iníquitas oppilábit os suum.
43Quis sápiens, et custódiet hæc*
  et intélleget misericórdias Dómini?
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
Psalm 106 (107)
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.
The Lord has turned rivers into wilderness,
  he has made well-watered lands into desert,
  fruitful ground into salty waste
  because of the evil of those who dwelt there.
But he has made wilderness into ponds,
  deserts into the sources of rivers,
he has called together the hungry
  and they have founded a city to dwell in.
They have sowed the fields, planted the vines;
  they grow and harvest their produce.
He has blessed them and they have multiplied;
  he does not let their cattle decrease.
But those others became few and oppressed
  through trouble, evil, and sorrow.
He poured his contempt on their princes
  and set them to wander the trackless waste.
But the poor he has saved from their poverty
  and their families grow numerous as sheep.
The upright shall see, and be glad,
  and all wickedness shall block up its mouth.
Whoever is wise will remember these things
  and understand the mercies of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.

℣. Dómine, véritas tua usque ad nubes.
℟. Iudícia tua abýssus multa.
Lord, your faithfulness reaches up to the clouds.
Your judgements reach down to the depths.

Lectio prior
De libro Michǽæ prophétæ 7, 7-20
Civitas Dei exspectat salutem. Salus in remissione peccatorum
7Ego ad Dóminum aspíciam,
exspectábo Deum salvatórem meum;
áudiet me Deus meus.
8Ne lætéris, inimíca mea, super me,
quia cécidi: consúrgam;
cum sédeo in ténebris,
Dóminus lux mea est.
9Iram Dómini porto,
quóniam peccávi ei,
donec iúdicet causam meam
et fáciat iudícium meum;
edúcet me in lucem,
vidébo iustítiam eius.
10Et aspíciet inimíca mea
et operiétur confusióne,
quæ dicit ad me:
«Ubi est Dóminus Deus tuus?».
Oculi mei vidébunt in eam;
nunc erit in conculcatiónem
ut lutum plateárum.
11Dies véniet ut ædificéntur macériæ tuæ;
in die illa dilatabúntur fines tui.
12In die illa usque ad te vénient
habitántes ab Assýria usque ad Ægýptum
et ab Ægýpto usque ad flumen
et a mari usque ad mare
et a monte usque ad montem.
13Terra autem erit in desolatiónem
propter habitatóres suos
et propter fructum óperum eórum.
14Pasce pópulum tuum in virga tua,
gregem hereditátis tuæ,
habitántes solos in saltu,
in médio hortórum;
pascántur Basan et Gálaad
iuxta dies antíquos.
15Secúndum dies egressiónis tuæ de terra Ægýpti
osténde nobis mirabília.
16Vidébunt gentes et confundéntur
super omni fortitúdine sua,
ponent manum super os,
aures eórum surdæ erunt;
17lingent púlverem sicut serpens,
velut reptília terræ.
Treméntes exíbunt de ǽdibus suis
— ad Dóminum Deum nostrum —
formidábunt et timébunt te.
18Quis Deus símilis tui,
qui aufers iniquitátem,
et transis peccátum
reliquiárum hereditátis tuæ?
Non servat in ætérnum furórem suum,
quóniam volens misericórdiam est.
19Revertétur et miserébitur nostri,
calcábit iniquitátes nostras
et proíciet in profúndum maris
ómnia peccáta nostra.
20Dabis veritátem Iacob,
misericórdiam Abraham,
quæ iurásti pátribus nostris
a diébus antíquis.
First ReadingMicah 7:7-20 ©
For my part, I look to the Lord,
my hope is in the God who will save me;
my God will hear me.
Do not gloat over me, my enemy:
though I have fallen, I shall rise;
though I live in darkness,
the Lord is my light.
I must suffer the anger of the Lord,
for I have sinned against him,
until he takes up my cause
and rights my wrongs;
he will bring me out into the light
and I shall rejoice to see the rightness of his ways.
When my enemy sees it,
she will be covered with shame,
she who said to me, ‘Where is the Lord your God?’
My eyes will gloat over her;
she will be trampled underfoot
like mud in the streets.
The day is coming for rebuilding your walls.
Your frontiers will be extended that day,
men will come to you that day
from Assyria as far as to Egypt,
from Tyre as far as to the river,
from sea to sea, from mountain to mountain.
The earth will become a desert
by reason of its inhabitants, in return for what they have done.
With shepherd’s crook lead your people to pasture,
the flock that is your heritage,
living confined in a forest
with meadow land all around.
Let them pasture in Bashan and Gilead
as in the days of old.
As in the days when you came out of Egypt
grant us to see wonders.
The pagans, seeing it, will be confounded
for all their power;
they will lay their hands to their mouths,
their ears will be deafened by it.
They will lick the dust like serpents,
like things that crawl on the earth.
They will come trembling from their lairs,
in terror and fear before you.
What god can compare with you: taking fault away,
pardoning crime,
not cherishing anger for ever
but delighting in showing mercy?
Once more have pity on us,
tread down our faults,
to the bottom of the sea
throw all our sins.
Grant Jacob your faithfulness,
and Abraham your mercy,
as you swore to our fathers
from the days of long ago.
Responsorium
Hebr 10, 37 b; Mic 7, 19 b
℟. Qui ventúrus est, véniet et non tardábit; et iam non erit timor in fínibus nostris:* Quóniam ipse est salvátor noster.
℣. Calcábit iniquitátes nostras et proíciet in profúndum maris ómnia peccáta nostra;* Quóniam.
Responsory
℟. He who is to come will come and will not delay, and there will be no more fear in the land,* for he is our Saviour.
℣. He will tread down our faults; he will cast all our sins to the bottom of the sea,* for he is our Saviour.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Procli Constantinopolitáni epíscopi (De Nativitate Domini, 1-2: PG 65, 843-846)
Amator hominis factus est homo, natus de Virgine
Læténtur cæli désuper et nubes dépluant iustítiam, quia misértus est Dóminus pópuli sui. Læténtur cæli désuper, quia cum ipsi ab inítio crearéntur, Adam páriter a Creatóre de vírgine terra formátus fuit, Deíque amícus et familiáris appáruit. Læténtur cæli désuper, quia nunc per Dómini nostri in carne dispensatiónem sanctificáta terra est, atque humánum genus de idololatríæ sacrifíciis liberátum fuit. Nubes autem dépluant iustítiam, quia hódie Evæ error ablátus fuit et condonátus per Vírginis Maríæ puritátem, perque Deum simul et hóminem ex ipsa natum. Hódie Adam, post véterem damnatiónem, ex horrénda illa noctis senténtia liberátus fuit.
  Natus est ígitur ex Vírgine Christus, a qua carnem per œconomíæ ratiónem sumpsit, ut ipsi est líbitum: Verbum caro factum est et habitávit in nobis; atque idcírco Virgo Dei mater evásit. Iam vero Virgo, mater est, quia Verbum incarnátum sine sémine édidit; sic tamen ut virginitátem retíneat, propter mirábilem illíus, qui sic vóluit, nativitátem. Ipsa mater est secúndum substántiam natúræ humánæ divíni Verbi, quod in ipsa incarnátum est, et appáruit, atque unítum est, iuxta sapiéntiam ac voluntátem eius qui prodígia operátur. Ex ipsis Christus in carne, ut ait Paulus beátus.
  Etenim ipse fuit, qualis nunc est, qualísque erit et permanébit; homo tamen nostri grátia factus est; amátor hóminis factus est homo, id quod ántea non erat; sed homo factus est, Deus simul manens absque ulla immutatióne. Factus est ígitur símilis mihi propter me, factus est quod non erat, rétinens tamen id quod fúerat. Dénique factus est homo, ut próprias effíciens passiónes nostras, idóneos nos adoptióni in fílios reddat, concedátque illud regnum, cuius útinam nos dignos effíciat grátia et misericórdia Dómini Iesu Christi, cui cum Patre et Spíritu Sancto glória est, honor et potéstas, nunc et omni témpore et per sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
A reading from a sermon by St Proclus of Constantinople
The Lover of men was made man, born of the Virgin
Let the heavens rejoice from above, and let the clouds rain down justice, because the Lord has had pity on his people. Let the heavens rejoice from above, for when they were being created in the beginning, Adam too was formed by the Creator from the virgin soil, and appeared as the friend and intimate of God. Let the heavens rejoice from above: for the earth has now been sanctified by the Incarnation of our Lord in the flesh and mankind has been freed from the sacrifices of idolatry. Let the clouds pour down justice: because today Eve’s fault has been taken away and forgiven by the Virgin Mary’s purity and by him who was born of her, he who is at the same time God and man. Today Adam, after the ancient condemnation, was freed from the dread sentence of night.
  Christ then, according to his own good pleasure, was born of the Virgin, from whom he took flesh by the ordering of divine providence: ‘And the Word became flesh and dwelt among us’; and the Virgin therefore became the Mother of God. The Virgin therefore is a mother, because without male seed she brought forth the incarnate Word; in such a way however, that she retained her virginity because of the miraculous birth of him who willed it thus. She is mother of the Divine Word according to the substance of human nature, for he was made flesh in her, and appeared among us and was made one in her, in accordance with the wisdom and will of him who works marvels. ‘Of their race, according to the flesh, is the Christ’, as Blessed Paul says.
  For he was, as he now is, such as he will be and will remain; for our sake however he became man; the lover of men became man, what he had not been before; but he became man, at the same time remaining God without any change. He therefore became like me, for me; he became what he was not, retaining however what he had been. Finally he became man, that he might make our sufferings his own, and render us fit for adoption as sons, and grant us that kingdom, for which indeed may the grace and mercy of our Lord Jesus Christ make us worthy, to whom with the Father and the Holy Spirit is glory, honour and power, now and for ever and through unending ages. Amen.
Responsorium
Cf. Ps 71 (72), 6. 19; Ap 21, 3
℟. Descéndet sicut plúvia in vellus;* Et replébitur maiestáte Dei omnis terra.
℣. Ecce tabernáculum Dei cum homínibus et habitábit cum eis et ipse Deus cum eis erit eórum Deus.* Et replébitur.
Responsory
℟. He shall descend like rain on the meadow,* and the whole earth shall be filled with the glory of God.
℣. God has pitched his tent among men and he will dwell among them. God himself who is among them shall be their God,* and the whole earth shall be filled with the glory of God.

Oremus.
  Adiuvet nos, quǽsumus, Dómine, Beátæ Maríæ semper Vírginis intercéssio veneránda et a cunctis perículis absolútos in tua fáciat pace gaudére.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Let the gracious intercession of Blessed Mary ever-virgin help us, Lord:
  may she protect us in all dangers
  and make us rejoice in your peace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top