Friday 13 December 2019 (other days)
Saint Lucy, Virgin, Martyr
Feast
Feast
If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
O Christe, flos convállium,
te láudibus extóllimus,
quod hanc ornásti vírginem
palmis quoque martýrii.
Hæc prudens, fortis, sápiens,
fidem proféssa, líbere,
pro te dira supplícia
excépit impertérrita.
Sic spreto mundi príncipe,
tuo ditáta múnere,
cruénto parta prœ́lio,
ætérna tulit prǽmia.
Huius, Redémptor, méritis
nos pius adde sócios,
ut, mente pura, frúctibus
tui fruámur sánguinis.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
|
Ps 2:1-12
| Psalm 2
|
Ps 10:1-7
| Psalm 10 (11)
|
Ps 16:1-15
| Psalm 16 (17)
|
℣. Tribulátio et angústia invenérunt me.
℟. Mandáta tua meditátio mea est.
| ℣. Anguish and distress have taken hold of me.
℟. Yet will I delight in your commands.
|
Visio turbæ magnæ electorumIn diébus illis: 9Ego Ioánnes vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus et tríbubus et pópulis et linguis stantes ante thronum et in conspéctu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eórum; 10et clamant voce magna dicéntes: «Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno».
11Et omnes ángeli stabant in circúitu throni et seniórum et quáttuor animálium, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum 12dicéntes:
«Amen! Benedíctio et glória et sapiéntia et gratiárum áctio et honor et virtus et fortitúdo Deo nostro in sǽcula sæculórum. Amen».
13Et respóndit unus de senióribus dicens mihi: «Hi qui amícti sunt stolis albis, qui sunt et unde venérunt?». 14Et dixi illi: «Dómine mi, tu scis». Et dixit mihi: «Hi sunt qui véniunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas et dealbavérunt eas in sánguine Agni. 15Ideo sunt ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte in templo eius et, qui sedet in throno, habitábit super illos. 16Non esúrient ámplius, neque sítient ámplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus 17quóniam Agnus, qui in médio throni est, pascet illos et dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum, et abstérget Deus omnem lácrimam ex óculis eórum».
|
A hymn of thanksgivingI will give thanks to you, Lord and King,
and praise you, God my saviour,
I give thanks to your name;
for you have been protector and support to me,
and redeemed my body from destruction,
from the snare of the lying tongue,
from lips that fabricate falsehood;
and in the presence of those around me
you have been my support, you have redeemed me,
true to the greatness of your mercy and of your name,
from the fangs of those who would devour me,
from the hands of those seeking my life,
from the many ordeals which I have endured,
from the stifling heat which hemmed me in,
from the heart of a fire which I had not kindled,
from deep in the belly of Sheol,
from the unclean tongue and the lying word –
the perjured tongue slandering me to the king.
My soul has been close to death,
my life had gone down to the brink of Sheol.
They were surrounding me on every side, there was no-one to support me;
I looked for someone to help – in vain.
Then I remembered your mercy, Lord,
and your deeds from earliest times,
how you deliver those who wait for you patiently,
and save them from the clutches of their enemies.
And I sent up my plea from the earth,
I begged to be delivered from death,
I called on the Lord, the father of my Lord,
‘Do not desert me in the days of ordeal,
in the time of my helplessness against the proud.
I will praise your name unceasingly,
and gratefully sing its praises.’
And my plea was heard,
for you saved me from destruction,
you delivered me from that time of evil.
And therefore I will thank you and praise you,
and bless the name of the Lord.
| ||||
℟. Esto fidélis usque ad mortem, et dabo tibi corónam vitæ. * Qui vícerit non lædétur a morte secúnda.
℣. Usque ad mortem agonizáre pro iustítia, et Deus expugnábit pro te inimícos tuos. * Qui vícerit.
|
℟. I will give thanks to your name, O Lord,* for you have been my protector and helper.
℣. I will rejoice and be glad for your steadfast love,* for you have been my protector and helper.
|
Corporis tui gratiam splendore mentis illuminasTu, una de pópulo, una de plebe, certe tu una de virgínibus, quæ córporis tui grátiam splendóre mentis illúminas (própior enim es quæ Ecclésiæ comparáris), tu, inquam, in cubíli tuo et noctúrno témpore constitúta, semper meditáre Christum, et eius advéntum ómnibus speráto moméntis.
Talem te Christus desiderávit, talem te Christus elégit. Apérto ítaque ingréditur óstio; neque enim potest fállere, qui se ingressúrum esse promísit. Compléctere ígitur quem quæsísti; accéde ad ipsum et illumináberis; tene illum, roga ne cito ábeat, óbsecra ne recédat. Verbum enim Dei currit, fastídio non cápitur, neglegéntia non tenétur. Obeat ánima tua in verbo eius, et cæléstis sermónis insíste vestígio; cito enim transit.
Dénique quid ait illa? Quæsívi eum et non invéni illum: vocávi eum et non obaudívit me. Ne putes displicére te, quæ vocásti, quæ rogásti, quæ aperuísti, quod tam cito ábiit: sinit nos sæpe tentári. Dénique turbis rogántibus ne recéderet, quid ait in Evangélio? Et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre verbum Dei; quia ídeo missus sum. Sed étiam si tibi ille abiísse vidétur, exi, rursus explóra.
Quis autem te, nisi sancta Ecclésia, debet docére quemádmodum Christum téneas? Immo iam dócuit, si quæ legis, intéllegas: Quam módicum, inquit, fuit, cum transívi ab ipsis, donec invéni quem diléxit ánima mea: ténui eum et non relínquam eum.
Quibus ígitur Christus tenétur? Non iniúriæ néxibus, non réstium nodis; sed vínculis caritátis, mentis habénis stríngitur, et ánimæ tenétur afféctu.
Si vis et tu tenére Christum, quære ígitur, nec pœnam métuas; inter supplícia enim frequénter córporis, inter ipsas persecutórum manus Christus mélius invenítur.
Quam módicum, inquit, fuit, cum transívi ab ipsis. Exíguo enim spátio brevíque moménto cum persecutórum manus eváseris, nec succubúeris potestátibus mundi, tibi Christus occúrret, nec te diu tentári patiétur. Quæ sic Christum requírit, quæ Christum ínvenit, potest dícere: Ténui eum, nec relínquam eum; donec introdúcam eum in domum matris meæ et in cubículum eius quæ me concépit. Quæ est domus matris tuæ et cubículum eius, nisi intérnum tuæ secretúmque natúræ?
Hanc domum serva, huius domus mundáto penetrália; ut, cum immaculáta domus fúerit, spiritális domus in sacerdótium sanctum lápide angulári coagmentáta consúrgat, et Spíritus Sanctus hábitet in ea.
Quæ sic Christum requírit, quæ sic Christum óbsecrat, non relínquitur ab eo, immo étiam frequénter revísitur; est enim nobíscum usque ad consummatiónem mundi.
|
You light up your grace of body with the radiance of your mindYou are one of God’s people, of God’s family, a virgin among virgins; you light up your grace of body with your splendour of soul. More than others you can be compared to the Church. When you are in your room, then, at night, think always on Christ, and wait for his coming at every moment.
This is the person Christ has loved in loving you, the person he has chosen in choosing you. He enters by the open door; he has promised to come in, and he cannot deceive. Embrace him, the one you have sought; turn to him, and be enlightened; hold him fast, ask him not to go in haste, beg him not to leave you. The Word of God moves swiftly; he is not won by the lukewarm, nor held fast by the negligent. Let your soul be attentive to his word; follow carefully the path God tells you to take, for he is swift in his passing.
What does his bride say? I sought him, and did not find him; I called him, and he did not hear me. Do not imagine that you are displeasing to him despite having called him, asked him in, and opened the door to him; and that this is the reason why he has gone so quickly – no, for he allows us to be constantly tested. When the crowds pressed him to stay, what does he say in the Gospel? I must preach the word of God to other cities, because for that I have been sent. But even if it seems to you that he has left you, go out and seek him once more.
Who but holy Church is to teach you how to hold Christ fast? Indeed, she has already taught you, if you only understood her words in Scripture: How short a time it was when I left them before I found him whom my soul has loved. I held him fast, and I will not let him go.
How do we hold him fast? Not by restraining chains or knotted ropes but by bonds of love, by spiritual reins, by the longing of the soul.
If you also, like the bride, wish to hold him fast, seek him and be fearless of suffering. It is often easier to find him in the midst of bodily torments, in the very hands of persecutors.
His bride says: How short a time it was after I left them. In a little space, after a brief moment, when you have escaped from the hands of your persecutors without yielding to the powers of this world, Christ will come to you, and he will not allow you to be tested for long.
Whoever seeks Christ in this way, and finds him, can say: I held him fast, and I will not let him go before I bring him into my mother’s house, into the room of her who conceived me. What is this “house,” this “room,” but the deep and secret places of your heart?
Maintain this house, sweep out its secret recesses until it becomes immaculate and rises as a spiritual temple for a holy priesthood, firmly secured by Christ, the cornerstone, so that the Holy Spirit may dwell in it.
Whoever seeks Christ in this way, whoever prays to Christ in this way, is not abandoned by him; on the contrary, Christ comes again and again to visit such a person, for he is with us until the end of the world.
| ||||
℟. Grata facta est a Dómino in certámine, quia apud Deum et apud hómines glorificáta est: in conspéctu príncipis loquebátur sapiéntiam:* Et Dóminus ómnium diléxit eam.
℣.Ista est virgo, quæ iucúndum Deo in corde suo habitáculum præparávit.* Et Dóminus.
|
℟. The Lord strengthened her for the combat with his grace, and she was glorified before God and men, speaking words of wisdom in the presence of the prince,* and the Lord of all loved her.
℣. This virgin prepared a pleasant dwelling-place for God in her heart,* and the Lord of all loved her.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, sanctæ Lúciæ, vírginis et mártyris, gloriósa confóveat, ut eius natalícia et temporáliter frequentémus et conspiciámus ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Let the prayer of the virgin martyr Lucy support us, Lord,
so that with each passing year we may celebrate her entry into life,
and finally see you face to face in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |