Universalis
Thursday 27 April 2017    (other days)
Saint Peter Canisius, Priest, Doctor 
 (Thursday of the 2nd week of Eastertide)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus, allelúia.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus, allelúia.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him, alleluia.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him, alleluia.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum, allelúia.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum, allelúia.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing. Alleluia.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing. Alleluia.

Ps 43:10-17
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
Psalm 43 (44)
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam, allelúia.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam, allelúia.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord! Redeem us because of your love. Alleluia.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love. Alleluia.

℣. Deus et Dóminum suscitávit, allelúia.
℟. Et nos suscitábit per virtútem suam, allelúia.
God raised the Lord, alleluia,
and will raise us too by his power, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 3, 1-22
Ad Ecclesias Sardis, Philadelphiæ et Laodiciæ
Ego Ioánnes audívi Dóminum dicéntem mihi:
  1Angelo ecclésiæ, quæ est Sardis, scribe:
  Hæc dicit, qui habet septem spíritus Dei et septem stellas: Scio ópera tua, quia nomen habes quod vivas, et mórtuus es. 2Esto vígilans et confírma cétera, quæ moritúra erant, non enim invénio ópera tua plena coram Deo meo; 3in mente ergo habe quáliter accéperis et audíeris et serva et pæniténtiam age. Si ergo non vigiláveris, véniam tamquam fur et néscies qua hora véniam ad te. 4Sed habes pauca nómina in Sardis, qui non inquinavérunt vestiménta sua et ambulábunt mecum in albis, quia digni sunt. 5Qui vícerit, sic vestiétur vestiméntis albis et non delébo nomen eius de libro vitæ et confitébor nomen eius coram Patre meo et coram ángelis eius.
  6Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.
  7Et ángelo ecclésiæ, quæ est Philadelphíæ, scribe:
  Hæc dicit Sanctus, Verus, qui habet clavem David, qui áperit et nemo claudet et claudit et nemo áperit: 8Scio ópera tua —ecce dedi coram te óstium apértum, quod nemo potest cláudere— quia módicam habes virtútem, et servásti verbum meum et non negásti nomen meum. 9Ecce dabo de synagóga Sátanæ, qui dicunt se Iudǽos esse et non sunt, sed mentiúntur; ecce fáciam illos, ut véniant et adórent ante pedes tuos et scient quia ego diléxi te. 10Quóniam servásti verbum patiéntiæ meæ et ego te servábo ab hora tentatiónis, quæ ventúra est super orbem univérsum tentáre habitántes in terra. 11Vénio cito; tene quod habes, ut nemo accípiat corónam tuam. 12Qui vícerit, fáciam illum colúmnam in templo Dei mei et foras non egrediétur ámplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitátis Dei mei, novæ Ierúsalem, quæ descéndit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum.
  13Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.
  14Et ángelo ecclésiæ, quæ est Laodicíæ, scribe:
  Hæc dicit Amen, testis fidélis et verus, princípium creatúræ Dei: 15Scio ópera tua, quia neque frígidus es neque cálidus. Utinam frígidus esses aut cálidus! 16Sic quia tépidus es et nec cálidus nec frígidus, incípiam te evomére ex ore meo. 17Quia dicis: «Dives sum et locupletátus et nullíus égeo», et nescis quia tu es miser et miserábilis et pauper et cæcus et nudus, 18suádeo tibi émere a me aurum igne probátum, ut lócuples fias et vestiméntis albis induáris et non appáreat confúsio nuditátis tuæ et collýrium ad inunguéndum óculos tuos, ut vídeas. 19Ego, quos amo, árguo et castígo. Æmuláre ergo et pæniténtiam age. 20Ecce sto ad óstium et pulso. Si quis audíerit vocem meam et aperúerit iánuam, introíbo ad illum et cenábo cum illo et ipse mecum. 21Qui vícerit, dabo ei sedére mecum in throno meo, sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius.
  22Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.
First Reading
Apocalypse 3:1-22 ©
Write to the angel of the church in Sardis and say, “Here is the message of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars: I know all about you: how you are reputed to be alive and yet are dead. Wake up; revive what little you have left: it is dying fast. So far I have failed to notice anything in the way you live that my God could possibly call perfect, and yet do you remember how eager you were when you first heard the message? Hold on to that. Repent. If you do not wake up, I shall come to you like a thief, without telling you at what hour to expect me. There are a few in Sardis, it is true, who have kept their robes from being dirtied, and they are fit to come with me, dressed in white. Those who prove victorious will be dressed, like these, in white robes; I shall not blot their names out of the book of life, but acknowledge their names in the presence of my Father and his angels. If anyone has ears to hear, let him listen to what the Spirit is saying to the churches.”
  Write to the angel of the church in Philadelphia and say, “Here is the message of the holy and faithful one who has the key of David, so that when he opens, nobody can close, and when he closes, nobody can open: I know all about you; and now I have opened in front of you a door that nobody will be able to close – and I know that though you are not very strong, you have kept my commandments and not disowned my name. Now I am going to make the synagogue of Satan – those who profess to be Jews, but are liars, because they are no such thing – I will make them come and fall at your feet and admit that you are the people that I love. Because you have kept my commandment to endure trials, I will keep you safe in the time of trial which is going to come for the whole world, to test the people of the world. Soon I shall be with you: hold firmly to what you already have, and let nobody take your prize away from you. Those who prove victorious I will make into pillars in the sanctuary of my God, and they will stay there for ever; I will inscribe on them the name of my God and the name of the city of my God the new Jerusalem which comes down from my God in heaven, and my own new name as well. If anyone has ears to hear, let him listen to what the Spirit is saying to the churches.”
  Write to the angel of the church in Laodicea and say, “Here is the message of the Amen, the faithful, the true witness, the ultimate source of God’s creation: I know all about you: how you are neither cold nor hot. I wish you were one or the other, but since you are neither, but only lukewarm, I will spit you out of my mouth. You say to yourself, ‘I am rich, I have made a fortune, and have everything I want’, never realising that you are wretchedly and pitiably poor, and blind and naked too. I warn you, buy from me the gold that has been tested in the fire to make you really rich, and white robes to clothe you and cover your shameful nakedness, and eye ointment to put on your eyes so that you are able to see. I am the one who reproves and disciplines all those he loves: so repent in real earnest. Look, I am standing at the door, knocking. If one of you hears me calling and opens the door, I will come in to share his meal, side by side with him. Those who prove victorious I will allow to share my throne, just as I was victorious myself and took my place with my Father on his throne. If anyone has ears to hear, let him listen to what the Spirit is saying to the churches.”
Responsorium
Ap 3, 20 b; 2, 7 b
℟. Si quis audíerit vocem meam et aperúerit iánuam,* Introíbo ad illum et cenábo cum illo et ipse mecum, allelúia.
℣. Vincénti dabo ei édere de ligno vitæ, quod est in paradíso Dei mei.* Introíbo.
Responsory
℟. If anyone hears my voice and opens the door,* I will come into his house and eat with him, and he will eat with me, alleluia.
℣. To him who has won the victory I will give the right to eat the fruit of the tree of life that grows in the Garden of God.* I will come into his house and eat with him, and he will eat with me, alleluia.

Lectio altera
Ex Scriptis sancti Petri Canísii presbýteri (Edit. O. Braunsberger, Petri Canisii Epistulæ et Acta, I, Friburgi Brisgoviæ, 1896, pp. 53-55)
Nosti, Domine, quantopere et quoties illo ipso die mihi Germaniam commisisti
Antequam proficiscerétur in Germániam, cuius alter apóstolus mérito appellátur, sanctus Petrus Canísius, apostólica benedictióne recépta, res spiritáles altíssimas expértus est, quas ipse sequéntibus verbis descrípsit: «Plácuit imménsæ bonitáti tuæ, ætérne Póntifex, ut [illíus] apostólicæ benedictiónis efféctum atque confirmatiónem sollícite commendárem Apóstolis tuis, qui in Vaticáno visúntur et mirabília, te duce, operántur, ubi magnam sensi consolatiónem præsentémque grátiam tuam, quæ per tales intercessóres mihi offerebátur. Benedicébant enim et illi, missiónem in Germániam confirmábant, suam mihi velut apóstolo Germániæ concedéndam benevoléntiam promíttere videbántur. Nosti, Dómine quantópere et quóties illo ipso die mihi Germániam commisísti, pro qua dein sollícitus esse pérgerem, pro qua vívere moríque cúperem.
  Tu tandem, velut apérto mihi Corde sanctíssimi Córporis tui, quod inspícere coram vidébar, ex fonte illo ut bíberem iussísti, invítans scílicet ad hauriéndas aquas salútis meæ de fóntibus tuis, Salvátor meus. Ego vero máxime cupiébam, ut fluénta fídei, spei, caritátis in me inde derivaréntur. Sitiébam paupertátem, castitátem,obœdiéntiam; lavári a te totus et vestíri ornaríque postulábam. Unde postquam Cor tuum dulcíssimum attíngere et meam in eo sitim recóndere ausus fúeram, vestem mihi contéxtam tribus e pártibus promittébas, quæ nudam protégere ánimam possent, et ad professiónem hanc máxime pertinérent: erant pax, amor et perseverántia. Quo salutári induménto munítus, confidébam nihil mihi defutúrum, sed ómnia in glóriam tuam successúra».
Second Reading
From the writings of St Peter Canisius
You know, Lord, how solemnly you committed Germany to my care
Before he set out for Germany – he is rightly called the second apostle of that country – Saint Peter Canisius received the apostolic blessing, and underwent a profound spiritual experience. He describes it in these words.
  “Eternal High Priest, you allowed me in your boundless goodness to commend the fruit and confirmation of that blessing to your apostles, to whom men go on pilgrimage to the Vatican and who there work wonders under your guidance. It was there that I experienced great consolation and the presence of your grace, offered to me through these great intercessors. They too gave their blessings, and confirmed the mission to Germany; they seemed to promise their good will to me as an apostle of that country. You know, Lord, how strongly and how often you committed Germany to my care on that very day: I was to continue to be solicitous for it thereafter, I was to desire to live and die for it.
  At length, it was as if you opened to me the heart in your most sacred body: I seemed to see it directly before my eyes. You told me to drink from this fountain, inviting me, that is, to draw the waters of my salvation from your wellsprings, my Saviour. I was most eager that streams of faith, hope and love should flow into me from that source. I was thirsting for poverty, chastity, obedience. I asked to be made wholly clean by you, to be clothed by you, to be made resplendent by you.
  So, after daring to approach your most loving heart and to plunge my thirst in it, I received a promise from you of a garment made of three parts: these were to cover my soul in its nakedness, and to belong especially to my religious profession. They were peace, love and perseverance. Protected by this garment of salvation, I was confident that I would lack nothing but all would succeed and give you glory.”
Responsorium
Mt 13, 52; cf. Prov 14, 33
℟. Omnis scriba, doctus in regno cælórum,* Símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
℣. In corde prudéntis requiéscit sapiéntia et indóctos quosque erúdiet.* Símilis.
Responsory
℟. When a teacher of the law has become a learner in the kingdom of heaven, he is like a householder,* who can produce from his store both the new and the old.
℣. Wisdom instructs even fools, but she makes her home in the heart of a discerning man,* who can produce from his store both the new and the old.

Oremus.
  Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem virtúte et doctrína beátum Petrum, presbýterum, roborásti, eius intercessióne concéde, ut, qui veritátem quærunt, te Deum gaudénter invéniant, et in tua confessióne pópulus credéntium persevéret.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God,
  you strengthened Saint Peter Canisius in sanctity and doctrine
  for the defence of the Catholic faith.
Grant that every seeker after truth
  may have the joy of finding you,
  and that all believers may persevere in the one true faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top