Universalis
Wednesday 16 August 2017    (other days)
Saint Stephen of Hungary 
 or Wednesday of week 19 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Scientiárum Dómino,
sit tibi iubilátio,
qui nostra vides íntima
tuáque foves grátia.
Qui bonum, pastor óptime,
dum servas, quæris pérditum,
in páscuis ubérrimis
nos iunge piis grégibus,
Ne terror iræ iúdicis
nos hædis iungat réprobis,
sed simus temet iúdice
oves ætérnæ páscuæ.
Tibi, Redémptor, glória,
honor, virtus, victória,
regnánti super ómnia
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 88:2-19
Misericordiæ Domini super domum David

Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum” (Act 13, 22. 23).

Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine.
2Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo,*
  in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
3Quóniam dixísti:†
  «In ætérnum misericórdia ædificábitur»,*
  in cælis firmábitur véritas tua.
«4Dispósui testaméntum elécto meo,*
  iurávi David servo meo:
5Usque in ætérnum confirmábo semen tuum*
  et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
6Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine,*
  étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
7Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino,*
  símilis erit Dómino in fíliis Dei?
8Deus, metuéndus in consílio sanctórum,*
  magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
9Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi?*
  Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
10Tu domináris supérbiæ maris,*
  elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
11Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab,*
  in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
12Tui sunt cæli, et tua est terra,*
  orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
13Aquilónem et austrum tu creásti,*
  Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
14Tibi bráchium cum poténtia;*
  firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
15Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ.*
  Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
16Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem.*
  Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
17et in nómine tuo exsultábunt tota die*
  et in iustítia tua exaltabúntur,
18quóniam decor virtútis eórum tu es,*
  et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
19Quia Dómini est scutum nostrum,*
  et Sancti Israel rex noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine.
Psalm 88 (89)
The Lord's kindness to the house of David
Love and truth walk in your presence, Lord.
I will sing for ever of the kindnesses of the Lord:
  to generation upon generation
  my mouth will proclaim your faithfulness.
For you have said
  “My kindness shall be established for ever”;
  your faithfulness will be established in the heavens.
“I have made a covenant with my chosen one.
  I have sworn to David my servant:
To all eternity I will set your descendants firm;
  I shall build your house to last for all generations.”
The heavens will proclaim your wonders, O Lord,
  the assembly of your holy ones will proclaim your faithfulness.
For who in the sky can be compared to the Lord?
  Who could resemble the Lord among all the sons of God?
God is to be feared in the council of his holy ones,
  great and terrible above all who surround him.
Lord God of hosts, who is like you?
  Yours is the power, and faithfulness surrounds you.
You subdue the pride of the sea:
  when its waves rise high, you calm them.
You have trampled Rahab underfoot, like a wounded man;
  through the strength of your arm you have scattered your enemies.
Yours are the heavens and yours is the earth,
  you set firm the globe and all it contains.
You made the north and the south,
  Tabor and Hermon will rejoice in your name.
Your arm it is that has the power,
  your hand is strong, your right hand held high.
Your throne is founded on justice and right,
  kindness and faithfulness are your attendants.
Happy the nation that knows the cry of praise!
  They will walk in the light of your presence, Lord,
  and rejoice in your name all the day –
for you are the splendour of their strength,
  and by your good will our standard is held high.
For our shields belong to the Lord,
  and our king to the Holy One of Israel.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Love and truth walk in your presence, Lord.

Ps 88:20-30
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
20Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti:†
  «Pósui adiutórium in poténte*
  et exaltávi eléctum de plebe.
21Invéni David servum meum;*
  óleo sancto meo unxi eum.
22Manus enim mea firma erit cum eo,*
  et bráchium meum confortábit eum.
23Nihil profíciet inimícus in eo,*
  et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
24Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius*
  et odiéntes eum percútiam.
25Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso,*
  et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
26Et ponam super mare manum eius*
  et super flúmina déxteram eius.
27Ipse invocábit me: “Pater meus es tu,*
  Deus meus et refúgium salútis meæ”.
28Et ego primogénitum ponam illum,*
  excélsum præ régibus terræ.
29In ætérnum servábo illi misericórdiam meam*
  et testaméntum meum fidéle ipsi.
30Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius*
  et thronum eius sicut dies cæli.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
Psalm 88 (89)
The Son of God was born into the house of David when he came into this world.
In a vision you spoke to your holy ones.
  You said, “I have given strength to a warrior,
  I have raised a chosen one from the people.
I have found David my servant,
  I have anointed him with my holy oil.
For my hand will always give him support,
  my right arm will give him strength.
The enemy shall make no headway against him,
  the son of iniquity shall have no power over him.
I will crush his foes in his sight
  and strike down those who hate him.
My faithfulness and kindness shall be with him
  and his strength will be triumphant through my name.
I shall extend his power over the sea,
  and his right hand over the rivers.
He will call upon me: ‘you are my father,
  my God and my safe refuge.’
And I shall make him my first-born,
  supreme over all the kings of the earth.
My kindness to him will continue for ever,
  my covenant with him will remain firm.
For all ages I shall establish his descendants,
  and for all the days of heaven his throne will stand.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Son of God was born into the house of David when he came into this world.

Ps 88:31-38
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
31Si autem derelíquerint fílii eius legem meam*
  et in iudíciis meis non ambuláverint,
32si iustificatiónes meas profanáverint*
  et mandáta mea non custodíerint,
33visitábo in virga delíctum eórum*
  et in verbéribus iniquitátem eórum.
34Misericórdiam autem meam non avértam ab eo,*
  neque méntiar in veritáte mea.
35Non profanábo testaméntum meum*
  et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
36Semel iurávi in sancto meo:*
  David non méntiar.
37Semen eius in ætérnum manébit,*
  et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
38et sicut luna firmus stabit in ætérnum*
  et testis in cælo fidélis».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
Psalm 88 (89)
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.
“But if his children abandon my law
  and walk no more in the paths of my decrees;
if they profane my judgements
  and do not keep to my commandments,
I will punish their transgressions with a rod,
  I will punish their wickedness with a beating.
Even so, I will not turn my kindness away from him,
  nor will I be untrue to my word.
I will not profane my covenant,
  I will not go against the word I have spoken.
I have sworn in my sanctuary, once and for all:
  I will not lie to David.
His seed shall remain for ever,
  his throne firm as the sun in my sight,
just as the moon stays firm for ever,
  a faithful witness in the sky.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.

℣. Declarátio sermónum tuórum illúminat.
℟. Et intelléctum dat párvulis.
The words that you utter give light
and understanding to the simple.

Lectio prior
De libro Michǽæ prophétæ 4, 1-7
Gentes ascendunt ad montem Domini
Hæc dicit Dóminus:
1«Et erit in novíssimis diébus:
Erit mons domus Dómini
præparátus in vértice móntium
et sublímis super colles;
et fluent ad eum pópuli.
2Et properábunt gentes multæ
et dicent: “Veníte,
ascendámus ad montem Dómini
et ad domum Dei Iacob,
et docébit nos de viis suis,
et íbimus in sémitis eius”;
quia de Sion egrediétur lex,
et verbum Dómini de Ierúsalem.
3Et iudicábit inter pópulos multos
et decérnet géntibus fórtibus usque in longínquum;
et concídent gládios suos in vómeres
et hastas suas in falces;
non sumet gens advérsus gentem gládium,
et non discent ultra belligeráre.
4Et sedébit unusquísque subtus vitem suam
et subtus ficum suam,
et non erit qui detérreat;
quia os Dómini exercítuum locútum est.
5Quia omnes pópuli ambulábunt
unusquísque in nómine dei sui;
nos autem ambulábimus in nómine Dómini
Dei nostri in ætérnum et ultra.
6“In die illa, dicit Dóminus,
congregábo claudicántem,
et eam, quam eiéceram, cólligam
et, quam afflíxeram;
7et ponam claudicántem in relíquias
et eam, quæ laboráverat, in gentem robústam”.
Et regnábit Dóminus super eos in monte Sion
ex hoc nunc et usque in ætérnum».
First ReadingMicah 4:1-7 ©
The nations ascend the mountain of the Lord
In the days to come
the mountain of the Temple of the Lord
will be put on top of the mountains
and be lifted higher than the hills.
The peoples will stream to it,
nations without number will come to it; and they will say,
‘Come, let us go up to the mountain of the Lord,
to the Temple of the God of Jacob
so that he may teach us his ways
and we may walk in his paths;
since from Zion the Law will go out,
and the oracle of the Lord from Jerusalem.’
He will wield authority over many peoples
and arbitrate for mighty nations;
they will hammer their swords into ploughshares,
their spears into sickles.
Nation will not lift sword against nation,
there will be no more training for war.
Each man will sit under his vine and his fig tree,
with no one to trouble him.
The mouth of the Lord of Hosts has spoken it.
For all the peoples go forward, each in the name of its god;
but we, we go forward in the name of the Lord, our God,
for ever and evermore.
That day – it is the Lord who speaks –
I will finally gather in the lame,
and bring together those that have been led astray
and those that have suffered at my hand.
Out of the lame I will make a remnant,
and out of the weary a mighty nation.
Then will the Lord reign over them
on the mountain of Zion
from now and for ever.
Responsorium
Mic 4, 2; Io 4, 25
℟. Veníte, ascendámus ad montem Dómini et ad domum Dei Iacob:* Docébit nos de viis suis et íbimus in sémitis eius.
℣. Messías venit, qui dícitur Christus; cum vénerit ille, nobis annuntiábit ómnia.* Docébit.
ResponsoryMi 4:2; Jn 4:25
℟. Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob:* he will teach us his ways and we will walk in his paths.
℣. The Messiah is coming – he who is called Christ. When he comes, he will show us all things.* He will teach us his ways and we will walk in his paths.

Lectio altera
Ex Mónitis sancti Stéphani ad fílium (Cap. 1. 2. 10: PL 151, 1236-1237. 1242-1244)
Audi, fili mi, patris tui disciplinam
In primis præcípio, cónsulo, suádeo, fili caríssime, si regálem cupis honestáre corónam, ut fidem cathólicam et apostólicam tali diligéntia et custódia consérves, ut ómnibus tibi a Deo subiéctis exémplum prǽbeas, cunctíque ecclesiástici viri mérito te verum christiánæ professiónis nóminent virum, sine qua, pro certo scias, christiánus non díceris vel Ecclésiæ fílius. In regáli quidem palátio post fidem Ecclésia secúndum tenet locum, a cápite nostro, scílicet Christo, prius semináta; deínde per eius membra, útique Apóstolos sanctósque patres transplantáta et fírmiter ædificáta, atque per totum orbem diffúsa. Et quamvis semper novam páriat prolem, in certis tamen locis quasi antíqua habétur.
  Hæc autem, fili caríssime, in nostra monarchía adhuc quasi iúvenis et novélla prædicátur; atque idcírco cautióribus evidentioribúsque eget custódibus; ne bonum, quod divína cleméntia nobis concéssit imméritis, per tuam desídiam et pigrítiam atque neglegéntiam destruátur et annihilétur.
  Fili mi amabilíssime, dulcédo cordis mei, spes futúræ sóbolis, precor, iúbeo, ut per ómnia et in ómnibus pietáte fultus, non solum parentélæ et cognatióni, vel princípibus, sive dúcibus, sive divítibus, seu vicínis et íncolis sis propítius; verum étiam extráneis et cunctis ad te veniéntibus. Nam opus pietátis ad summam te ducit beatitúdinem. Sis miséricors ómnibus vim patiéntibus, semper illud Dómini in tuis præcórdiis habens exémplum: Misericórdiam volo et non sacrifícium. Pátiens esto ad omnes, non tantum poténtes, sed étiam potestáte caréntes.
  Sis dénique fortis, ne te prospéritas nimis élevet, aut advérsitas deíciat. Sis quoque húmilis, ut Deus te altum fáciat, hic et in futúro. Sis vero modéstus, et ultra modum néminem púnias vel damnes. Sis mitis, ut numquam iustítiæ repúgnes. Sis honéstus, ut numquam alícui spontáneum ínferas dédecus. Sis pudícus, ut cunctos libídinis fœtóres, sicut stímulum mortis, evítes.
  Hæc ómnia supérius libáta regálem compónunt corónam, sine quibus valet nullus hic regnáre, nec ad ætérnum pertíngere regnum.
Second Reading
From admonitions to his son by Saint Stephen
Son, listen to your father's instruction
My dearest son, if you desire to honour the royal crown, I advise, I counsel, I urge you above all things to maintain the Catholic and apostolic faith with such diligence and care that you may be an example for all those placed under you by God and that all the clergy may rightly call you a man of true Christian profession. Failing to do this, you may be sure that you will not be called a Christian or a son of the Church. Indeed, in the royal palace – after the faith itself – the Church holds second place, first propagated as she was by our head, Christ; then transplanted, firmly constituted and spread through the whole world by his members, the apostles and holy fathers. And though she always produced fresh offspring, nevertheless in certain places she is regarded as ancient.
  However, dearest son, even now in our kingdom the Church is proclaimed as young and newly planted; and for that reason she needs more prudent and trustworthy guardians lest a benefit which the divine mercy bestowed on us undeservedly should be destroyed and annihilated through your idleness, indolence or neglect.
  My beloved son, delight of my heart, hope of your posterity, I pray, I command, that at every time and in everything, strengthened by your devotion to me, you may show favour not only to relations and kin, or to the most eminent, be they leaders or rich men or neighbours or fellow-countrymen, but also to foreigners and to all who come to you. By fulfilling your duty in this way you will reach the highest state of happiness. Be merciful to all who are suffering violence, keeping always in your heart the example of the Lord who said: I desire mercy and not sacrifice. Be patient with everyone, not only with the powerful, but also with the weak.
  Finally be strong lest prosperity lift you up too much or adversity cast you down. Be humble in this life, that God may raise you up in the next. Be truly moderate and do not punish or condemn anyone immoderately. Be gentle so that you may never oppose justice. Be honourable so that you may never voluntarily bring disgrace upon anyone. Be chaste so that you may avoid all the foulness of lust like the pangs of death.
  All these virtues I have noted above make up the royal crown and without them no one is fit to rule here on earth or attain to the heavenly kingdom.
Responsorium
Tob 4, 8; Eccli 35, 11 a. 12 a
℟. Quómodo habúeris, fac eleemósynam.* Si tibi fúerit largior substántia, plus ex illa fac. Si exíguum habúeris, secúndum exíguum.
℣. In omni dato, hílarem fac vultum tuum; da Altíssimo secúndum datum eius.* Si tibi.
Responsory
℟. Measure your alms by what you have:* if you have much, give more; if you have little, give less, but do not be mean in giving alms.
℣. Add a smiling face to all your gifts; give to the Most High as he has given to you;* if you have much, give more; if you have little, give less, but do not be mean in giving alms.

Oremus.
  Concéde, quǽsumus, Ecclésiæ tuæ, omnípotens Deus, ut beátum Stéphanum, quem regnántem in terris propagatórem hábuit, propugnatórem habére mereátur gloriósum in cælis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God,
  under the reign of Stephen as king,
  the Church in his country increased in numbers and strength.
Grant that he may continue to defend your Church
  from his place in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top