Universalis
Monday 25 May 2015    (other days)
Saint Mary Magdalen of Pazzi, Virgin
 or Monday of week 8 in Ordinary Time
 or Saint Gregory VII, Pope
 or Saint Bede the Venerable, Priest, Doctor

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lux iucúnda, lux insígnis,
qua de throno missus ignis
in Christi discípulos,
Corda replet, linguas ditat,
ad concórdes nos invítat
cordis, linguæ módulos.
Consolátor alme, veni,
linguas rege, corda leni:
nihil fellis aut venéni
sub tua præséntia.
Nova facti creatúra,
te laudámus mente pura,
grátiæ nunc, sed natúra
prius iræ fílii.
Tu qui dator es et donum,
nostri cordis omne bonum,
cor ad laudem redde pronum,
nostræ linguæ formans sonum
in tua præcónia.
Tu nos purges a peccátis,
auctor ipse pietátis,
et in Christo renovátis
da perféctæ novitátis
plena nobis gáudia. Amen.
Hymn
When God of old came down from heaven,
In power and wrath he came.
Before his feet the clouds were riven,
Half darkness and half flame;
But when he came the second time,
He came in power and love.
Softer than gale at morning prime
Hovered his holy Dove.
The fires that rushed on Sinai down
In sudden torrents dread,
Now gently light, a glorious crown,
On every sainted head.
And when the Spirit of our God
Came down his flock to find,
A voice from heaven was heard abroad,
A rushing, mighty wind.
It fills the Church of God, it fills
The sinful world around;
Only in stubborn hearts and wills
No place for it is found.
Come Lord, come Wisdom, Love and Power,
Open our ears to hear.
Let us not miss the accepted hour!
Save, Lord, by love or fear.

Psalmus 72:1-12
Cur iustus vexetur
Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Psalmus 72:13-20
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
Psalm 72 (73)
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Psalmus 72:21-28
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Psalm 72 (73)
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣. Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, Dómine.
℟. Super mel ori meo.
How sweet is the taste of your sayings, O Lord,
sweeter than honey in my mouth.

Lectio prior
De libro Iob 2, 1-13
Iob ulcere afflictus ab amicis visitatur
1Factum est autem, cum quadam die veníssent fílii Dei, ut starent coram Dómino, venit quoque Satan inter eos, ut staret in conspéctu eius. 2Dixit Dóminus ad Satan: «Unde venis?». Qui respóndens ait: «Circuívi terram et perambulávi eam».
  3Et dixit Dóminus ad Satan: «Numquid considerásti servum meum Iob, quod non sit ei símilis in terra, vir simplex et rectus ac timens Deum et recédens a malo et adhuc rétinens innocéntiam? Tu autem commovísti me advérsus eum, ut afflígerem eum frustra». 4Cui respóndens Satan ait: «Pellem pro pelle et cuncta, quæ habet, homo dabit pro ánima sua. 5Alióquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem; et tunc vidébis si in fáciem benedícet tibi». 6Dixit ergo Dóminus ad Satan: «Ecce, in manu tua est; verúmtamen ánimam illíus serva».
  7Egréssus ígitur Satan a fácie Dómini, percússit Iob úlcere péssimo a planta pedis usque ad vérticem eius. 8Qui testa sániem radébat, sedens in sterquilínio.
  9Dixit autem illi uxor sua:
«Adhuc tu pérmanes in simplicitáte tua?
Bénedic Deo et mórere».
10Qui ait ad illam:
«Quasi una de stultis muliéribus
locúta es!
Si bona suscépimus de manu Dei,
mala quare non suscipiámus?».
In ómnibus his non peccávit Iob lábiis suis.
  11 Igitur, audiéntes tres amíci Iob omne malum, quod accidísset ei, venérunt sínguli de loco suo, Eliphaz Themanítes et Baldad Suhítes et Sophar Naamathítes. Condíxerant enim, ut páriter veniéntes visitárent eum et consolaréntur. 12Cumque elevássent procul óculos suos, non cognovérunt eum et exclamántes ploravérunt; scissísque véstibus, sparsérunt púlverem super caput suum et cælum. 13Et sedérunt cum eo in terra septem diébus et septem nóctibus, et nemo loquebátur ei verbum; vidébant enim dolórem esse veheméntem.
First ReadingJob 2:1-13 ©
Once again the Sons of God came to attend on the Lord, and among them was Satan. So the Lord said to Satan, ‘Where have you been?’ ‘Round the earth,’ he answered ‘roaming about.’ So the Lord asked him, ‘Did you notice my servant Job? There is no one like him on the earth: a sound and honest man who fears God and shuns evil. His life continues blameless as ever; in vain you provoked me to ruin him.’ ‘Skin for skin!’ Satan replied. ‘A man will give away all he has to save his life. But stretch out your hand and lay a finger on his bone and flesh; I warrant you, he will curse you to your face.’ ‘Very well,’ the Lord said to Satan ‘he is in your power. But spare his life.’ So Satan left the presence of the Lord.
  He struck Job down with malignant ulcers from the sole of his foot to the top of his head. Job took a piece of pot to scrape himself, and went and sat in the ash-pit. Then his wife said to him, ‘Do you now still mean to persist in your blamelessness? Curse God, and die.’ ‘That is how foolish women talk’ Job replied. ‘If we take happiness from God’s hand, must we not take sorrow too?’ And in all this misfortune Job uttered no sinful word.
  The news of all the disasters that had fallen on Job came to the ears of three of his friends. Each of them set out from home – Eliphaz of Teman, Bildad of Shuah and Zophar of Naamath – and by common consent they decided to go and offer him sympathy and consolation. Looking at him from a distance, they could not recognise him; they wept aloud and tore their garments and threw dust over their heads. They sat there on the ground beside him for seven days and seven nights. To Job they spoke never a word, so sad a sight he made.
Responsorium
Ps 37 (38), 2 a. 3 a. 4 a. 12 a
℟. Dómine, ne in furóre tuo árguas me, quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi.* Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ.
℣. Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt.* Non est.
Responsory
Lord, do not rebuke me in your anger: your arrows have sunk deep in me. Through your anger all my body is sick.
Friends and neighbours avoid me like a leper. Through your anger all my body is sick.

Lectio altera
Ex Scriptis de Revelatióne et de Probatióne sanctæ Maríæ Magdalénæ de’ Pazzi vírginis (Mss. III, 186. 264; IV, 716: Opere di S. M. Maddalena de’ Pazzi, Firenze 1965, 4, pp. 200. 269; 6, p. 194)
Veni, Sancte Spiritus
Vere mirábile es, Verbum, in Spíritu Sancto, fáciens ut ille te in ánimam sic infúndat, ut cum Deo ipsa se coniúngat, Deum concípiat, Deum sápiat, nihil præter Deum degústet.
  Et venit Spíritus Sanctus in ánimam pretióso signátus eo sigíllo sánguinis Verbi seu occísi Agni; quin étiam idem sanguis íncitat illum ut véniat, quamquam Spíritus ipse se movet ac veníre desíderat.
  Qui movens Spíritus in se est et Patris et Verbi substántia, atque ab esséntia proficíscitur Patris et a beneplácito Verbi, venítque tamquam fons in ánimam, quæ in eo submérgitur. Ac velut duo flúvii erumpéntes ita miscéntur ut minor suum amíttat nomen et maióris assúmat, eódem modo divínus hic Spíritus agit, cum in ánimam venit, ut se cum ea conglútinet. Opórtet autem ut ánima, quæ minor est, suum depérdat nomen ac Spirítui relínquat; quod fáciet, si ita in Spíritum se convérterit ut unum cum illo fiat.
  Hic autem Spíritus, thesaurórum qui sunt in sinu Patris dispensátor et conciliórum custos quæ inter Patrem et Fílium fiunt, tam suáviter se in ánimam infúndit, ut non percipiátur atque magnitúdine ipse sua a paucis æstimétur.
  Sua gravitáte se atque levitáte in ómnia loca movet quæ apta sint ac dispósita ad eum suscipiéndum. Frequénti sua loquéla summóque siléntio ab ómnibus audítur; dilectiónis ímpetu, immóbilis ipse et mobilíssimus, se ómnibus ínicit.
  Non sistis, Sancte Spíritus, in immóbili Patre neque in Verbo, et es tamen semper in Patre, et in Verbo, et in temetípso, et in cunctis beátis spirítibus et creatúris. Necessárius es creatúræ propter sánguinem effúsum ab unigénito Verbo, quod ex amóris veheméntia se fecit creatúræ suæ necessárium. Quiéscis in creatúris, quæ ita se dispónunt, ut, tuórum communicatióne múnerum, própriam tui similitúdinem in se per puritátem recípiant. Quiéscis in illis, quæ in se suscípiunt sánguinis Verbi efféctum seque digna tui habitácula effíciunt.
  Veni, Sancte Spíritus. Véniat únio Patris, beneplácitum Verbi. Tu, Spíritus veritátis, es prǽmium sanctórum, refrigérium animárum, lux tenebrárum, páuperum divítiæ, amántium thesáurus, esuriéntium satíetas, consolátio peregrinórum; tu dénique ille es, in quo omnes thesáuri continéntur.
  Veni, qui descéndens in Maríam fecísti, ut carnem súmeret Verbum, atque in nobis operáre per grátiam quod in illa es per grátiam naturámque operátus.
  Veni, qui es omnis castæ cogitatiónis aliméntum, fons omnis cleméntiæ, omnis puritátis cúmulus.
  Veni, et in nobis absúme quicquid ímpedit ne nos absumámur in te.
Second Reading
The writings on revelation and temptation by St Mary Magdalene de Pazzi
Come, Holy Spirit
How truly wonderful you are, O Word of God, in the Holy Spirit; you cause him to infuse the soul with you, that it may join itself to God, conceive God, savour God, taste nothing but God.
  The Holy Spirit enters the soul, sealed with that precious seal of the blood of the Word, the Lamb that was slain. Indeed it is this blood that urges him to come, although the Spirit is moved of himself and desires to come.
  This moving Spirit in himself is the substance of the Father and of the Word, proceeding from the essence of the Father and the will of the Word, coming like a fountain into the soul, which is submerged in it. And just as two streams which rise separately mingle together so that the lesser loses its own name and takes the name of the greater, this divine Spirit acts in the same way when he enters the soul in order to join himself to it. The soul must lose its own name, which is the lesser, and relinquish it to the Spirit; it will do this if it so turns towards the Spirit that it becomes one with him.
  This Spirit, the dispenser of the treasures that are in the Father and keeper of the counsels that are between the Father and the Son, pours himself so sweetly into the soul that he is not perceived, and his greatness is understood by few.
  Drawn by the force of his love and yet moving with supreme freedom, he moves into all places that are suitable and disposed to receive him. He is heard by all in his frequent utterances and in his profound silence. By the force of love, being both unmoved and swiftest of all in movement, he enters all things.
  You do not remain, Holy Spirit, in the unmoved Father, nor in the Word, and yet you are always in the Father and in the Word and in yourself, and in all blessed spirits and creatures. All creatures need you, since the only-begotten Word, by shedding his blood, in his burning love placed all creatures in need of him. You repose in creatures who dispose themselves so that, by receiving your gifts, they may in purity receive your own image in themselves. You repose in those who receive in themselves the effect of the blood of the Word, and make themselves worthy dwelling-places for you.
  Come, Holy Spirit. May the union of the Father and the will of the Son come to us. You, Spirit of truth, are the reward of the saints, the refreshment of souls, light in darkness, the riches of the poor, the treasury of lovers, the satisfaction of the hungry, the consolation of the pilgrim Church; you are he in whom all treasures are contained.
  Come, you who, descending into Mary, caused the Word to take flesh: effect in us by grace what you accomplished in her by grace and nature.
  Come, you who are the nourishment of all chaste thoughts, the fountain of all clemency, the summit of all purity.
  Come, and take away from us all that hinders us from being absorbed in you.
Responsorium1 Cor 2, 9-10 a
℟. Oculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit* Quæ præparávit Deus his qui díligunt illum.
℣. Nobis autem revelávit Deus per Spíritum,* Quæ præparávit.
Responsory
What no eye has seen, nor ear heard, things beyond our imagining — all that God has prepared for those who love him: these are the very things that God has revealed to us through the Spirit.
The Spirit reaches the depths of everything, even the depths of God: these are the very things that God has revealed to us through the Spirit.

Oremus.
  Deus, virginitátis amátor, qui beátam Maríam Magdalénam, vírginem, tuo amóre succénsam donis cæléstibus decorásti, da, ut, quam hódie venerámur, eius puritátis caritatísque imitémur exémpla. Per Dóminum.
Let us pray.
God the Father, you love Christian virginity.
  You enriched the virgin Saint Mary Magdalene of Pazzi with your grace.
Grant that, as we celebrate her feast day,
  we may imitate her purity and love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top