Universalis
Wednesday 23 August 2017    (other days)

 or Wednesday of week 20 in Ordinary Time 
 or Saint Rose of Lima, Virgin 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
Hymn
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini

Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).

Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
Psalm 102 (103)
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
Psalm 102 (103)
Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
Teach me the way of your precepts, O Lord,
and I will reflect on the wonders you have wrought.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 9, 7 — 10, 4
Ira Dei contra regnum Israel
9,7Verbum misit Dóminus in Iacob, et cécidit in Israel.
8Et sciet omnis pópulus Ephraim et habitántes Samaríam,
in supérbia et magnitúdine cordis dicéntes:
9«Láteres cecidérunt, sed quadris lapídibus ædificábimus;
sycómori succísæ sunt, sed cedris commutábimus».
10Et elevávit Dóminus hostes super eum
et inimícos eius excitávit,
11Sýriam ab oriénte et Philísthim ab occidénte,
qui devoravérunt Israel toto ore.
In ómnibus his non est avérsus furor eius,
sed adhuc manus eius exténta.
12Et pópulus non est revérsus ad percutiéntem se,
et Dóminum exercítuum non inquisiérunt.
13Et succídit Dóminus ab Israel caput et caudam,
palmam et arúndinem die una:
14longǽvus et honorábilis vultu ipse est caput,
et prophéta docens mendácium ipse est cauda;
15rectóres pópuli istíus seducéntes
et, qui regebántur, periérunt.
16Propter hoc super adulescéntulis eius non lætábitur Dóminus
et pupillórum eius et viduárum non miserébitur,
quia omnis ímpius est et nequam,
et univérsum os lóquitur stultítiam.
In ómnibus his non est avérsus furor eius,
sed adhuc manus eius exténta.
17Succénsa est enim quasi ignis impíetas,
veprem et spinam vorat,
et succénditur in densitáte saltus,
et convolvúntur colúmnæ fumi.
18In ira Dómini exercítuum incénditur terra;
et est pópulus quasi esca ignis:
vir fratri suo non parcit.
19Et dévorat ad déxteram et esúrit
et cómedit ad sinístram et non saturátur;
unusquísque carnem próximi sui vorat:
20Manásses Ephraim et Ephraim Manássen,
simul ipsi contra Iudam.
In ómnibus his non est avérsus furor eius,
sed adhuc manus eius exténta.
10,1Væ, qui condunt leges iníquas
et scribéntes iniustítiam scribunt,
2ut ópprimant in iudício páuperes
et vim fáciant causæ humílium pópuli mei,
ut fiant víduæ præda eórum,
et pupíllos dirípiant!
3Quid faciétis in die visitatiónis
et calamitátis de longe veniéntis?
Ad cuius confugiétis auxílium
et ubi derelinquétis glóriam vestram?
4Nam incurvabímini subter captívos
et infra occísos cadétis.
In ómnibus his non est avérsus furor eius,
sed adhuc manus eius exténta.
First ReadingIsaiah 9:8-10:4 ©
The wrath of God against the kingdom of Israel
The Lord hurls a word against Jacob,
it falls on Israel.
All the people of Ephraim and all the inhabitants of Samaria know it.
In their pride they have said,
speaking in the arrogance of their heart,
‘The bricks have fallen down, then we will build with dressed stone;
the sycamores have been cut down, we will put cedars in their place.’
But the Lord is marshalling his people’s enemies against them,
he is stirring up their foes:
to the east, Aram, to the west, the Philistines
devour Israel with gaping jaw.
Yet his anger is not spent,
still his hand is raised to strike.
But the people have not come back to him who struck them,
they have not come looking for the Lord of Hosts;
hence the Lord has cut head and tail from Israel,
palm branch and reed in a single day.
(The ‘head’ is the elder and the man of rank;
the ‘tail’, the prophet with lying vision.)
This people’s leaders have taken the wrong turning,
and those who are led are lost.
And so the Lord will not spare their young men,
will have no pity for their orphans and widows.
Since the whole people is godless and evil,
its speech is madness.
Yet his anger is not spent,
still his hand is raised to strike.
Yes, wickedness burns like a fire:
it consumes briar and thorn,
it sets the forest thickets alight
and columns of smoke go rolling upwards.
The land is set aflame by the wrath of the Lord of Hosts
and the people are food for the fire.
Not one spares his brother,
each devours the flesh of his neighbour.
On the right side they carve and still are hungry,
on the left they devour and are not satisfied.
Manasseh devours Ephraim, Ephraim Manasseh,
and both hurl themselves on Judah.
Yet his anger is not spent,
still his hand is raised to strike.
Responsorium Lam 2, 1
℟. Quómodo obtéxit calígine in furóre suo Dóminus fíliam Sion!* Proiécit de cælo in terram glóriam Israel.
℣. Non est recordátus scabélli pedum suórum, in die furóris sui.* Proiécit.
ResponsoryLm 2:1
℟. What darkness the Lord in his anger has brought upon the daughter of Zion!* He hurled down from heaven to earth the glory of Israel.
℣. He did not remember in the day of his anger that Zion was his footstool.* He hurled down from heaven to earth the glory of Israel.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo Caillau-Saint-Yves 2, 92: PLS 2, 441-442)
Qui perseveraverit usque in finem, hic salvus erit
Quotiescúmque pressúræ seu tribulatiónis áliquid pátimur, admonitiónes sunt et simul correptiónes nostræ. Nam et ipsæ sanctæ lítteræ nostræ non nobis promíttunt pacem, securitátem et quiétem, sed tribulatiónes, pressúras, scándala non tacet Evangélium; sed qui perseveráverit usque in finem, hic salvus erit. Quid enim boni aliquándo hábuit ista vita ab ipso primo hómine, ex quo méruit mortem, ex quo maledíctum accépit, de quo maledícto nos Christus Dóminus liberávit?
  Non ergo murmurándum est, fratres, sicut quidam illórum murmuravérunt, ut ait Apóstolus, et a serpéntibus periérunt. Quid tale modo, fratres, genus humánum pátitur insólitum, quod non patres passi sunt? aut quando tália pátimur, quália illos passos fuísse cognóvimus? Et ínvenis hómines murmuráre de tempóribus suis, et quod illa témpora bona fúerint paréntum nostrórum. Quid, si possent revocári ad témpora paréntum suórum, et ibi murmurárent? Quæ enim putas témpora bona fuísse prætérita, quia iam non tua sunt, ídeo bona sunt.
  Si iam a maledícto liberátus es, si iam in Dei Fílium credidísti, si iam sacris lítteris vel imbútus vel erudítus es, miror cómputes bona témpora habuísse Adam. Et paréntes tui Adam portavérunt. Certe ille est Adam, cui dictum est: In sudóre vultus tui edes panem tuum, et operáberis terram de qua sumptus es; spinas et tríbulos páriet tibi. Hoc méruit, hoc accépit, hoc de Dei iusto iudício consecútus est. Quid ergo putas prætérita témpora fuísse melióra quam tua? Ab illo Adam usque ad hodiérnum Adam, labor et sudor, spinæ et tríbuli. Excidit nobis dilúvium? Excidére laboriósa témpora famis atque bellórum, quæ ídeo scripta sunt, ne de præsénti témpore contra Deum murmurémus?
  Quália ergo illa témpora fuérunt! Nonne omnes audíta, omnes lecta perhorréscimus? Ut habeámus pótius unde gratulémur, quam unde de nostris tempóribus murmurémus.
Second Reading
From a sermon by Saint Augustine
He who perseveres to the end will be saved
Whenever we suffer some distress or tribulation, there we find warning and correction for ourselves. Our holy scriptures themselves do not promise us peace, security and repose, but tribulations and distress; the gospel is not silent about scandals; but he who perseveres to the end will be saved. What good has this life of ours ever been, from the time of the first man, from when he deserved death and received the curse, that curse from which Christ our Lord delivered us?
  So we must not complain, brothers, as some of them complained, as the apostle says, and perished from the serpents. What fresh sort of suffering, brothers, does the human race now endure that our fathers did not undergo? Or when do we endure the kind of sufferings which we know they endured? Yet you find men complaining about the times they live in, saying that the times of our parents were good. What if they could be taken back to the times of their parents, and should then complain? The past times that you think were good, are good because they are not yours here and now.
  If you have now been delivered from the curse, if you have now believed in the Son of God; if you are now well versed or trained in sacred scripture, I am surprised that you should reckon Adam to have had good times. Your parents carried the burden of Adam as well. Indeed it was Adam who heard the words: In the sweat of your face you shall eat bread, and you shall work the ground from which you were taken; thorns and thistles it shall bring forth to you. He deserved this, he received this, he was given this as the result of God’s just judgement. Why then do you think past times were better than yours? From that Adam to the Adam of today, toil and sweat, thorns and thistles. Have we forgotten the flood? Have we forgotten those burdensome times of famine and wars? They were written about to prevent us complaining of the present time against God.
  What times those were! Do not we all shudder to hear or read of them? So we have rather cause for congratulating ourselves than grounds for complaining about our own times.
Responsorium
Ps 76 (77), 6-7 a. 3 a; 50 (51), 3
℟. Cogitávi dies antíquos et annos ætérnos in mente hábui. Meditátus sum nocte cum corde meo,* Et dixi: Miserére mei, Deus.
℣. In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, manus meæ nocte expánsæ sunt.* Et dixi.
Responsory
℟. My thoughts went back to times long past, I remembered forgotten years; all night long I was in deep distress:* O God, I said, be merciful.
℣. In the day of my distress I sought the Lord, and by night I lifted my outspread hands in prayer.* O God, I said, be merciful.

Oremus.
  Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti, infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum, ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you have prepared for those who love you
  what no eye has seen, no ear has heard.
Fill our hearts with your love,
  so that, loving you above all and in all,
  we may attain your promises
  which the heart of man has not conceived.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top