Universalis
Tuesday 28 March 2017    (other days)
Tuesday of the 4th week of Lent 

Sext (Midday Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Qua Christus hora sítiit
crucem vel in qua súbiit,
quos præstat in hac psállere
ditet siti iustítiæ.
Simul sit his esúries,
quam ipse de se sátiet,
crimen sit ut fastídium
virtúsque desidérium.
Charísma Sancti Spíritus
sic ínfluat psalléntibus,
ut carnis æstus frígeat
et mentis algor férveat.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:137-144
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
137Iustus es, Dómine,*
  et rectum iudícium tuum.
138Mandásti in iustítia testimónia tua*
  et in veritáte nimis.
139Consúmpsit me zelus meus,*
  quia oblíti sunt verba tua inimíci mei.
140Ignítum elóquium tuum veheménter,*
  et servus tuus diléxit illud.
141Adulescéntulus sum ego et contémptus;*
  mandáta tua non sum oblítus.
142Iustítia tua iustítia in ætérnum,*
  et lex tua véritas.
143Tribulátio et angústia invenérunt me;*
  præcépta tua delectátio mea est.
144Iustítia testimónia tua in ætérnum;*
  intelléctum da mihi, et vivam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 118(119): 137-144
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.
Lord, you are just
  and your judgements are right.
You have made your decrees with justice
  and absolute truth.
I am consumed by zeal
  because my enemies have forgotten your words.
Your promises have been tested in the fire,
  and your servant delights in them.
I am not yet strong, no-one respects me,
  but I have not forgotten your precepts.
Your justice is justice forever,
  and your law is truth.
Trouble and suffering are my lot,
  but your commandments are my delight.
Your decrees are righteous for ever.
  Give me understanding, and I shall live.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 87:2-8
Hominis graviter ægrotantis oratio

Hæc est hora vestra et potestas tenebrarum” (Lc 22, 53).

2Dómine, Deus salútis meæ,*
  in die clamávi et nocte coram te.
3Intret in conspéctu tuo orátio mea;*
  inclína aurem tuam ad precem meam.
4Quia repléta est malis ánima mea,*
  et vita mea inférno appropinquávit.
5Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum,*
  factus sum sicut homo sine adiutório.
6Inter mórtuos liber,*
  sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris;
quorum non es memor ámplius,*
  et ipsi de manu tua abscíssi sunt.
7Posuísti me in lacu inferióri,*
  in tenebrósis et in umbra mortis.
8Super me gravátus est furor tuus,*
  et omnes fluctus tuos induxísti super me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 87 (88)
The prayer of one gravely ill
Lord God, my saviour,
  I have cried out to you by day and by night.
Let my prayer come before you:
  turn your ear to my request.
For my soul is full of evils,
  my life has come close to its end.
I am counted with those who go down to the pit:
  I am left without help.
I am one of the dead,
  like the murdered who sleep in their tombs,
who lie there forgotten,
  cut off from your care.
You have thrust me down into the pit,
  to the gloom and the shadow of death.
Your anger weighs heavy upon me;
  you have drowned me under your waves.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 87:9-19
9Longe fecísti notos meos a me,*
  posuísti me abominatiónem eis;
conclúsus sum et non egrédiar.*
  10Oculi mei languérunt præ afflictióne.
Clamávi ad te, Dómine, tota die,*
  expándi ad te manus meas.
11Numquid mórtuis fácies mirabília,*
  aut surgent umbræ et confitebúntur tibi?
12Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam in loco perditiónis?
13Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua*
  et iustítia tua in terra obliviónis?
14Et ego ad te, Dómine, clamávi,*
  et mane orátio mea prævéniet te.
15Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam,*
  abscóndis fáciem tuam a me?
16Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea;*
  portávi pavóres tuos et conturbátus sum.
17Super me transiérunt iræ tuæ,*
  et terróres tui excidérunt me.
18Circuiérunt me sicut aqua tota die,*
  circumdedérunt me simul.
19Elongásti a me amícum et próximum,*
  et noti mei sunt ténebræ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Psalm 87 (88)
You have taken my friends away from me:
  you have made me hateful in their sight,
  I am shut in, I may not go out.
My eyes are weak from my sufferings.
I have called to you, Lord, all the day;
  I have stretched out my hands to you.
Is it for the dead that you perform your wonders?
  Will the ghosts rise up and proclaim you?
In the tomb, will they tell of your kindness?
  Will they tell of your faithfulness in the place of the lost?
Will your wonders be known in the darkness,
  or your righteousness in the land of oblivion?
And so I have called out to you, Lord,
  and in the morning my prayer will come before you.
With what purpose, Lord, do you reject my soul?
  Why do you hide your face from me?
I am poor; from my youth I have been dying;
  I have borne the terrors you sent, I am lost in confusion.
Your anger has overrun me, your terrors have broken me:
  they have flowed round me like water,
  they have besieged me all the day long.
You have taken my friends and those close to me:
  all I have left is shadows.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 122:1-5
Dominus fiducia populi

Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).

Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 122 (123)
The Lord guards his people
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini

Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).

1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 124:1-5
Dominus custos populi sui

Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).

1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Psalm 124 (125)
The Lord guards his people
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.

CONCLUSION


Lectio brevisIer 3:25
Dómino Deo nostro peccávimus nos et patres nostri ab adulescéntia nostra usque ad hanc diem et non audívimus vocem Dómini Dei nostri.
Short ReadingJeremiah 3:25 ©
We have sinned against the Lord our God, we and our ancestors from our youth until today, and we have not listened to the voice of the Lord our God.

℣. Avérte fáciem tuam a peccátis meis.
℟. Et omnes iniquitátes meas dele.
Turn your face away from my sins
and wipe out all my transgressions.

Oremus.
  Exercitátio veneránda sanctæ devotiónis, Dómine, tuórum fidélium corda dispónat, ut et dignis méntibus suscípiant paschále mystérium et salvatiónis tuæ núntient præcónium.
  Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
By our Lenten prayer and observance, Lord,
  prepare our hearts to welcome the mystery of Easter
  and to proclaim the good news of salvation.
Through Christ our Lord.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top