Universalis
Friday 24 October 2014    (other days)
Friday of week 29 in Ordinary Time

Terce (Mid-Morning Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
unum Patri cum Fílio,
dignáre promptus íngeri
nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessiónem pérsonent,
flamméscat igne cáritas,
accéndat ardor próximos.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 118:25-32
Viam mandatórum tuórum curram, quia dilatásti cor meum.
25Adhǽsit púlveri ánima mea;*
  vivífica me secúndum verbum tuum.
26Vias meas enuntiávi, et exaudísti me;*
  doce me iustificatiónes tuas.
27Viam mandatórum tuórum fac me intellégere,*
  et exercébor in mirabílibus tuis.
28Lacrimáta est ánima mea præ mæróre;*
  érige me secúndum verbum tuum.
29Viam mendácii avérte a me*
  et legem tuam da mihi benígne.
30Viam veritátis elégi,*
  iudícia tua propósui mihi.
31Adhǽsi testimóniis tuis, Dómine;*
  noli me confúndere.
32Viam mandatórum tuórum curram,*
  quia dilatásti cor meum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Viam mandatórum tuórum curram, quia dilatásti cor meum.
Psalm 118(119): 25-32
I will run the way of your commands, when you give me a docile heart.
My life is in the dust.
  Revive me, as you have promised.
I told you my ways and you heard me:
  now teach me the way of your judgements.
Make me understand the way of your commandments,
  and I will reflect on your wonders.
My soul is sad and weeps:
  rescue me as you have promised.
Turn me from deceptive paths
  and give me the gift of the law.
I have chosen the path of truth
  with your decrees in front of me.
I hold on to your decrees:
  let me not be disappointed.
I shall walk the path of your commandments,
  for you have set my heart free.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will run the way of your commands, when you give me a docile heart.

Psalmus 25:1-12
Innocentis fiducia et oratio
Elegit nos Deus in Christo, ut essemus sancti et immaculati” (Eph 1, 4).
In Dómino sperans, non infirmábor.
1Iúdica me, Dómine,†
  quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum*
  et in Dómino sperans non infirmábor.
2Proba me, Dómine, et tenta me;*
  ure renes meos et cor meum.
3Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est,*
  et ambulávi in veritáte tua.
4Non sedi cum viris vanitátis*
  et cum occúlte agéntibus non introíbo.
5Odívi ecclésiam malignántium*
  et cum ímpiis non sedébo.
6Lavábo in innocéntia manus meas*
  et circúmdabo altáre tuum, Dómine,
7ut audítas fáciam voces laudis*
  et enárrem univérsa mirabília tua.
8Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ*
  et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
9Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam*
  et cum viris sánguinum vitam meam,
10in quorum mánibus iniquitátes sunt,*
  déxtera eórum repléta est munéribus.
11Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum,*
  rédime me et miserére mei.
12Pes meus stetit in dirécto,*
  in ecclésiis benedícam Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Dómino sperans, non infirmábor.
Psalm 25 (26)
Trustful prayer of an innocent man
I trust in the Lord; I have not wavered.
Pass judgement on me, Lord:
  I have come to you in my innocence
  and I stand upright, trusting in the Lord.
Probe me, Lord, and test me:
  test my heart and my innermost being.
Your loving kindness is before my eyes:
  I have walked in your truth.
I have not taken my seat with frivolous men;
  I have not gone in with those who plot secretly.
I hate the gatherings of evil men;
  I do not take my seat with wrongdoers.
I shall wash my hands in innocence
  and take my place by your altar, O Lord.
I shall proclaim your promises aloud
  and tell the story of all your wonders.
Lord, I love the house where you dwell,
  the place where your glory resides.
Do not lump my soul with wrongdoers,
  my life with the men of blood,
whose hands are stained with their crimes,
  their right hands heavy with bribes.
I have come to you in my innocence:
  rescue me and take pity on me.
My feet stand on the right path:
  I will bless the Lord in the assembly.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I trust in the Lord; I have not wavered.

Psalmus 27:1-3,6-9
Supplicatio et gratiarum actio
Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me” (Io 11, 41).
In Dómino sperávit cor meum, et adiútus sum.
1Ad te, Dómine, clamábo;*
  Deus meus, ne síleas a me.
Nequándo táceas a me,*
  et assimilábor descendéntibus in lacum.
2Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te,*
  dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
3Ne simul trahas me cum peccatóribus*
  et cum operántibus iniquitátem.
Qui loquúntur pacem cum próximo suo,*
  mala autem in córdibus eórum.
6Benedíctus Dóminus,†
  quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ;*
  7Dóminus adiútor meus et protéctor meus,
in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum,†
  et exsultávit cor meum,*
  et in cántico meo confitébor ei.
8Dóminus fortitúdo plebi suæ*
  et refúgium salvatiónum christi sui est.
9Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ*
  et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Dómino sperávit cor meum, et adiútus sum.
Psalm 27 (28)
Supplication and thanksgiving
In the Lord my heart trusts, so I am sustained.
To you, Lord, I make my cry.
  My God, do not refuse to speak to me.
Do not be silent
  or I will be like those who go down into the underworld.
Listen to my cry as I plead with you,
  as I stretch out my hand to your holy temple.
Do not drag me away like the wicked,
  like those who do evil.
They speak peace to their neighbour
  but evil is in their hearts.
Blessed be the Lord, for he has heard my plea.
  God is my help and my protection.
My heart hoped in him, and I received help.
  My heart rejoices, I will sing songs to him.
The Lord is the strength of his people,
  a safe refuge for his anointed.
Lord, save your people
  and bless your inheritance.
Pasture them and carry them
  for all eternity.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In the Lord my heart trusts, so I am sustained.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 119:1-7
Desiderium pacis
In tribulatione patientes, orationi instantes” (Rom 12, 12).
Clamávi et Dóminus exaudívit me.
1Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi,*
  et exaudívit me.
2Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii,*
  a lingua dolósa.
3Quid detur tibi aut quid apponátur tibi,*
  lingua dolósa?
4Sagíttæ poténtis acútæ*
  cum carbónibus iuniperórum.
5Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch,*
  habitávi ad tabernácula Cedar!
6Multum íncola fuit ánima mea*
  cum his, qui odérunt pacem.
7Ego eram pacíficus;*
  cum loquébar, illi impugnábant me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamávi et Dóminus exaudívit me.
Psalm 119 (120)
Longing for peace
I called and the Lord answered me.
I was in trouble, and cried to the Lord;
  and he answered me.
Lord, free me from the lips of liars,
  from deceitful tongues.
What will be given you, what will you receive,
  deceitful tongue?
Sharp arrows from the warrior,
  hardened in the flames.
Alas, I am an exile in Meshech;
  I dwell among the tents of Kedar!
My soul has lived too long
  with those who hate peace.
I am for making peace;
  but whenever I spoke, they attacked me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I called and the Lord answered me.

Psalmus 120:1-8
Custos populi
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.
Psalm 120 (121)
The guardian of the people
May the Lord guard your going in and coming out.
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
May the Lord guard your going in and coming out.

Psalmus 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.
1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.
Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city
I rejoiced in the things which were said to me.
They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I rejoiced in the things which were said to me.

CONCLUSION


Lectio brevis
Philippians 2:2-4
Idem sápite, eándem caritátem habéntes, unánimes, idípsum sapiéntes, nihil per contentiónem neque per inánem glóriam, sed in humilitáte superióres sibi ínvicem arbitrántes, non, quæ sua sunt, sínguli considerántes, sed et ea, quæ aliórum.
Short Reading
Philippians 2:2-4 ©
Be united in your convictions and united in your love, with a common purpose and a common mind. There must be no competition among you, no conceit; but everybody is to be self-effacing. Always consider the other person to be better than yourself, so that nobody thinks of his own interests first but everybody thinks of other people’s interests instead.

℣. Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas.
℟. Custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius.
All the ways of the Lord are kindness and faithfulness
to those who keep his covenant and obey his decrees.

Oremus.
  Dómine Iesu Christe, qui hora tértia ad crucis pœnam ductus es pro mundi salúte, te súpplices exorámus, ut et de prætéritis malis semper apud te véniam impetrémus et de futúris iúgiter habeámus custódiam. Qui vivis.
Let us pray.
Lord Jesus Christ,
  at this third hour you were led to the cross
  to suffer the penalty of death for the salvation of mankind:
in your mercy grant us pardon for our past offences
  and by your power preserve us from future falls.
You live and reign for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top