Universalis
Sunday 26 October 2014    (other days)
30th Sunday in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Médiæ noctis tempus est;
prophética vox ádmonet
dicámus laudes ut Deo
Patri semper ac Fílio,
Sancto quoque Spirítui:
perfécta enim Trínitas
uniúsque substántiæ
laudánda nobis semper est.
Terrórem tempus hoc habet,
quo, cum vastátor ángelus
Ægýpto mortem íntulit,
delévit primogénita.
Hæc iustis hora salus est,
quos tunc ibídem ángelus
ausus puníre non erat,
signum formídans sánguinis.
Ægýptus flebat fórtiter
tantórum diro fúnere;
solus gaudébat Israel
agni protéctus sánguine.
Nos verus Israel sumus:
lætámur in te, Dómine,
hostem spernéntes et malum,
Christi defénsi sánguine.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Salve dies, diérum glória,
dies felix Christi victória,
dies digna iugi lætítia,
dies prima.
Lux divína cæcis irrádiat,
in qua Christus inférnum spóliat,
mortem vincit et reconcíliat
summis ima.
Sempitérni regis senténtia
sub peccáto conclúsit ómnia;
ut infírmis supérna grátia
subveníret,
Dei virtus et sapiéntia
temperávit iram cleméntia,
cum iam mundus in præcipítia
totus iret.
Resurréxit liber ab ínferis
restaurátor humáni géneris,
ovem suam repórtans úmeris
ad supérna.
Angelórum pax fit et hóminum,
plenitúdo succréscit órdinum,
triumphántem laus decet Dóminum,
laus ætérna.
Harmoníæ cæléstis pátriæ
vox concórdet matris Ecclésiæ,
«Allelúia» frequéntet hódie
plebs fidélis.
Triumpháto mortis império,
triumpháli fruámur gáudio;
in terra pax, et iubilátio
sit in cælis. Amen.
Hymn
This day at thy creating Word
First o’er the earth the light was poured:
O Lord, this day upon us shine
And fill our souls with light divine.
This day the Lord for sinners slain
In might victorious rose again:
O Jesus, may we raisèd be
From death of sin to life in thee!
This day the Holy Spirit came
With fiery tongues of cloven flame:
O Spirit, fill our hearts this day
With grace to hear and grace to pray.
O day of light and life and grace,
From earthly toil a resting-place,
The hallowed hours, blest gift of love,
Give we again to God above.
All praise to God the Father be,
All praise, eternal Son, to thee,
Whom, with the Spirit, we adore
For ever and for evermore.

Psalmus 103:1-12
Hymnus ad Dominum creatorem
Si qua in Christo nova creatura, vetera transierunt, ecce facta sunt omnia nova” (2 Cor 5, 17).
Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
1Bénedic, ánima mea, Dómino; *
  Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter.
Maiestátem et decórem induísti, *
  2amíctus lúmine sicut vestiménto.
Exténdens cælum sicut velum; *
  3qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, *
  qui ámbulas super pennas ventórum.
4Qui facis ángelos tuos spíritus, *
  et minístros tuos ignem uréntem.
5Qui fundásti terram super stabilitátem suam, *
  non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
6Abýssus sicut vestiméntum opéruit eam, *
  super montes stabant aquæ.
7Ab increpatióne tua fúgiunt, *
  a voce tonítrui tui formídant.
8Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, *
  in locum quem statuísti eis.
9Términum posuísti, quem non transgrediéntur, *
  neque converténtur operíre terram.
10Qui emíttis fontes in torréntes; *
  inter médium móntium pertransíbunt,
11potábunt omnes béstias agri, *
  exstínguent ónagri sitim suam.
12Super ea vólucres cæli habitábunt, *
  de médio ramórum dabunt voces.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
Psalm 103 (104)
Hymn to God the Creator
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.
Bless the Lord, my soul!
  Lord, my God, how great you are!
You are robed in majesty and splendour;
  you are wrapped in light as in a cloak.
You stretch out the sky like an awning,
  you build your palace upon the waters.
You make the clouds your chariot,
  you walk upon the wings of the wind.
You make the breezes your messengers,
  you make burning fire your minister.
You set the earth upon its foundation:
  from age to age it will stand firm.
Deep oceans covered it like a garment,
  and the waters stood high above the mountains;
but you rebuked them and they fled;
  at the sound of your thunder they fled in terror.
They rise to the mountains or sink to the valleys,
  to the places you have decreed for them.
You have given them a boundary they must not cross;
  they will never come back to cover the earth.
You make springs arise to feed the streams,
  that flow in the midst of the mountains.
All the beasts of the field will drink from them
  and the wild asses will quench their thirst.
Above them will nest the birds of the sky,
  from among the branches their voices will sound.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.

Psalmus 103:13-23
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
13Rigas montes de cenáculis tuis, *
  de fructu óperum tuórum sátias terram.
14Prodúcis fenum iuméntis, *
  et herbam servitúti hóminum,
edúcens panem de terra, *
  15et vinum quod lætíficat cor hóminis;
exhílarans fáciem in óleo, *
  panis autem cor hóminis confírmat.
16Saturabúntur ligna Dómini, *
  et cedri Líbani quas plantávit.
17Illic pásseres nidificábunt, *
  eródii domus in vértice eárum.
18Montes excélsi cervis, *
  petræ refúgium hyrácibus.
19Fecit lunam ad témpora signánda, *
  sol cognóvit occásum suum.
20Posuísti ténebras, et facta est nox: *
  in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
21cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant *
  et quærant a Deo escam sibi.
22Oritur sol, et congregántur, *
  et in cubílibus suis recúmbunt.
23Exit homo ad opus suum, *
  et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
Psalm 103 (104)
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.
From your palace you water the mountains,
  and thus you give plenty to the earth.
You bring forth grass for the cattle,
  and plants for the service of man.
You bring forth bread from the land,
  and wine to make man’s heart rejoice.
Oil, to make the face shine;
  and bread to make man’s heart strong.
The trees of the Lord have all that they need,
  and the cedars of Lebanon, that he planted.
Small birds will nest there,
  and storks at the tops of the trees.
For wild goats there are the high mountains;
  the crags are a refuge for the coneys.
He made the moon so that time could be measured;
  the sun knows the hour of its setting.
You send shadows, and night falls:
  then all the beasts of the woods come out,
lion cubs roaring for their prey,
  asking God for their food.
When the sun rises they come back together
  to lie in their lairs;
man goes out to his labour,
  and works until evening.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.

Psalmus 103:24-35
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.
24Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! †
  Omnia in sapiéntia fecísti, *
  impléta est terra creatúra tua.
25Hoc mare magnum et spatiósum et latum, †
  illic reptília quorum non est númerus, *
  animália pusílla cum magnis;
26illic naves pertransíbunt, *
  Levíathan quem formásti ad ludéndum cum eo.
27Omnia a te exspéctant, *
  ut des illis escam in témpore suo.
28Dante te illis, cólligent, *
  aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
29Averténte autem te fáciem, turbabúntur, †
  áuferes spíritum eórum, et defícient, *
  et in púlverem suum reverténtur.
30Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, *
  et renovábis fáciem terræ.
31Sit glória Dómini in sǽculum; *
  lætétur Dóminus in opéribus suis.
32Qui réspicit terram, et facit eam trémere, *
  qui tangit montes, et fúmigant.
33Cantábo Dómino in vita mea, *
  psallam Deo meo quámdiu sum.
34Iucúndum sit ei elóquium meum, *
  ego vero delectábor in Dómino.
35Defíciant peccatóres a terra, †
  et iníqui ita ut non sint. *
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.
Psalm 103 (104)
God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.
How many are your works, O Lord!
  You have made all things in your wisdom,
  and the earth is full of your creatures.
The sea is broad and immense:
  sea-creatures swim there, both small and large,
  too many to count.
Ships sail across it;
  Leviathan lives there, the monster;
  you made him to play with.
All of them look to you
  to give them their food when they need it.
You give it to them, and they gather;
  you open your hand, they are filled with good things.
But turn away, and they are dismayed;
  take away their breath, and they die,
  once more they will turn into dust.
You will send forth your breath, they will come to life;
  you will renew the face of the earth.
Glory be to the Lord, for ever;
  let the Lord rejoice in his works.
He turns his gaze to the earth, and it trembles;
  he touches the mountains, and they smoke.
I will sing to the Lord all my life;
  as long as I exist, I will sing songs to God.
May my praises be pleasing to him;
  truly I will delight in the Lord.
Let sinners perish from the earth,
  let the wicked vanish from existence.
Bless the Lord, my soul!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.

℣. Vestri beáti óculi quia vident.
℟. Et aures vestræ quia áudiunt.
Happy are your eyes, because they see.
Happy are your ears, because they hear.

Lectio prior
Incipit liber Sapiéntiæ 1, 1-15
Laus Sapientiæ Dei
1Dilígite iustítiam, qui iudicátis terram,
sentíte de Dómino in bonitáte
et in simplicitáte cordis quǽrite illum,
2quóniam invenítur ab his, qui non tentant illum,
se autem maniféstat eis, qui fidem habent in illum.
3Pervérsæ enim cogitatiónes séparant a Deo,
probáta autem virtus córripit insipiéntes.
4Quóniam in malévolam ánimam non introíbit sapiéntia,
nec habitábit in córpore súbdito peccátis.
5Spíritus enim sanctus disciplínæ effúgiet fictum
et áuferet se a cogitatiónibus insensátis,
et corripiétur a superveniénte iniquitáte.
6Spíritus enim díligens hóminem est sapiéntia,
et non absólvet malédicum a lábiis suis,
quóniam renum illíus testis est Deus
et cordis illíus scrutátor verus
et linguæ eius audítor;
7quóniam spíritus Dómini replévit orbem terrárum,
et ipse, qui cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis.
8Propter hoc, qui lóquitur iníqua, non potest latére,
nec prætériet illum iudícium corrípiens.
9In cogitatiónibus enim ímpii interrogátio erit,
sermónem autem illíus audítio ad Dóminum véniet
ad correptiónem iniquitátum illíus;
10quóniam auris zeli audit ómnia,
et tumúltus murmuratiónum non abscónditur.
11Custodíte ergo vos a murmuratióne, quæ nihil prodest,
et a detractióne párcite linguæ,
quóniam sermo abscónditus in vácuum non ibit;
os autem, quod mentítur, occídit ánimam.
12Nolíte zeláre mortem in erróre vitæ vestræ
neque acquirátis perditiónem in opéribus mánuum vestrárum,
13quóniam Deus mortem non fecit
nec lætátur in perditióne vivórum;
14creávit enim, ut essent ómnia,
et sanábiles sunt generatiónes orbis terrárum,
et non est in illis medicaméntum extermínii,
nec inferórum regnum in terra:
15iustítia enim est immortális.
First ReadingWisdom 1:1-15 ©
Love virtue, you who are judges on earth,
let honesty prompt your thinking about the Lord,
seek him in simplicity of heart;
since he is to be found by those who do not put him to the test,
he shows himself to those who do not distrust him.
But selfish intentions divorce from God;
and Omnipotence, put to the test, confounds the foolish.
No, Wisdom will never make its way into a crafty soul
nor stay in a body that is in debt to sin;
the holy spirit of instruction shuns deceit,
it stands aloof from reckless purposes,
is taken aback when iniquity appears.
Wisdom is a spirit, a friend to man,
though she will not pardon the words of a blasphemer,
since God sees into the innermost parts of him,
truly observes his heart,
and listens to his tongue.
The spirit of the Lord, indeed, fills the whole world,
and that which holds all things together knows every word that is said.
The man who gives voice to injustice will never go unnoticed,
nor shall avenging Justice pass him by.
For the godless man’s deliberations will be examined,
and a report of his words will reach the Lord
to convict him of his crimes.
There is a jealous ear that overhears everything,
not so much as a murmur of complaint escapes it.
Beware, then, of complaining about nothing,
and keep your tongue from finding fault;
since the most secret word will have repercussions,
and a lying mouth deals death to the soul.
Do not court death by the errors of your ways,
nor invite destruction through your own actions.
Death was not God’s doing,
he takes no pleasure in the extinction of the living.
To be – for this he created all;
the world’s created things have health in them,
in them no fatal poison can be found,
and Hades holds no power on earth;
for virtue is undying.
Responsorium
Prov 3, 13 a. 15 a. 17; Iac 3, 17
℟. Beátus homo qui invénit sapiéntiam: pretiósior est cunctis gemmis;* Viæ eius viæ pulchræ et omnes sémitæ illíus pacíficæ.
℣. Quæ desúrsum est sapiéntia pudíca est, pacífica, modésta, plena misericórdia et frúctibus bonis.* Viæ.
Responsory
Wisdom walks on pleasant ways, on paths of peace. Happy the man who discovers wisdom, that pearl beyond price.
The wisdom that comes down from above is essentially something pure, making for peace; is kindly and considerate, full of compassion and fruitful in good deeds. Happy the man who discovers wisdom, that pearl beyond price.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Cleméntis papæ Primi ad Corínthios (Cap. 19, 2—20, 12: Funk 1, 87-89)
Benefaciens omnibus, Deus mundum apte concorditerque componit
Totíus mundi Paréntem et Creatórem diligénter intueámur atque illíus magníficis et exsuperántibus donis pacis et benefíciis fírmiter adhæreámus. Cogitatióne contemplémur eum et mentis óculis longánimem eius voluntátem intueámur. Videámus quantópere cleméntem se prǽbeat erga omnem creatúram suam.
  Cæli gubernatióne eius commóti in pace ei subiciúntur; dies étiam et nox, nullo sibi ínvicem impediménto, constitútum ab eo cursum absólvunt. Sol et luna et síderum chori secúndum eius mandátum sine ullo erróre in concórdia sibi constitútas dispositiónes evólvunt. Terra grávida secúndum eius voluntátem suis tempóribus homínibus, feris et ómnibus, quæ super eam sunt, animántibus aliméntum abúndans profert, non hæsitans neque mutans quidquam eórum, quæ ab illo decréta sunt.
  Abyssórum investigabília et profúndi inenarrábiles regiónes eísdem légibus continéntur. Moles imménsi maris, per ordinatiónem eius in cúmulos coagmentáta, circumpósita sibi claustra non transgréditur, sed prout ei præcépit, ita facit. Dixit enim: Huc usque vénies, et in te ipso conteréntur fluctus tui. Océanus impermeábilis homínibus et qui trans ipsum sunt mundi eísdem Dómini dispositiónibus gubernántur.
  Vernæ, æstívæ, autumnáles et hiemáles tempestátes in pace áliæ áliis succédunt. Ventórum statiónes peculiári suo témpore munus suum sine offendículo óbeunt; fontes étiam perénnes, ad usum et sanitátem facti, úbera sine deféctu ad vitam hóminum sustentándam præbent; et animália mínima in pace et concórdia cœtus suos fáciunt.
  Hæc ómnia magnus ópifex et ómnium Dóminus in pace et concórdia fíeri iussit, benefáciens ómnibus, superabundánter autem nobis, qui ad miseratiónes eius confúgimus per Dóminum nostrum Iesum Christum, cui glória et maiéstas in sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
A letter to the Corinthians by Pope St Clement I
In his goodness to all, God gives order and harmony to the world
Let us fix our gaze on the Father and Creator of the whole world, and let us hold on to his peace and blessings, his splendid and surpassing gifts. Let us contemplate him in our thoughts and with our mind’s eye reflect upon the peaceful and restrained unfolding of his plan; let us consider the care with which he provides for the whole of his creation.
  By his direction the heavens are in motion, and they are subject to him in peace. Day and night fulfil the course he has established without interfering with each other. The sun, the moon and the choirs of stars revolve in harmony at his command in their appointed paths without deviation. By his will the earth blossoms in the proper seasons and produces abundant food for men and animals and all the living things on it without reluctance and without any violation of what he has arranged.
  Yet unexplored regions of the abysses and inexpressible realms of the deep are subject to his laws. The mass of the boundless sea, joined together by his ordinance in a single expanse, does not overflow its prescribed limits but flows as he commanded it. For he said: Thus far shall you come, and your waves will be halted here. The ocean, impassable for men, and the worlds beyond it are governed by the same edicts of the Lord.
  The seasons, spring, summer, autumn and winter, follow one another in harmony. The quarters from which the winds blow function in due season without the least deviation. And the ever-flowing springs, created for our health as well as our enjoyment, unfailingly offer their breasts to sustain human life. The tiniest of living creatures meet together in harmony and peace. The great Creator and Lord of the universe commanded all these things to be established in peace and harmony, in his goodness to all, and in overflowing measure to us who seek refuge in his mercies through our Lord Jesus Christ; to him be glory and majesty for ever and ever. Amen.
Responsorium
Cf. Iudt 9, 12; 6, 19 a
℟. Dominátor Dómine cælórum et terræ, creátor aquárum, rex univérsæ creatúræ tuæ,* Exáudi oratiónem servórum tuórum.
℣. Dómine Deus, rex cæli et terræ, réspice ad humilitátem nostram.* Exáudi.
Responsory
Master of heaven and earth, Creator of the waters, King of your whole creation, hear the prayers of your servants.
Lord, God of heaven, relieve our distress; hear the prayers of your servants.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, spei et caritátis augméntum et, ut mereámur ássequi quod promíttis, fac nos amáre quod præcipis. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, deepen our faith,
  strengthen our hope,
  enkindle our love;
and so that we may obtain what you promise,
  make us love what you command.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top