Universalis
Thursday 5 May 2016    (other days)
The Ascension of the Lord 
Solemnity

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Iesu, nostra redémptio
amor et desidérium,
Deus creátor ómnium,
homo in fine témporum,
Quæ te vicit cleméntia,
ut ferres nostra crímina,
crudélem mortem pátiens,
ut nos a morte tólleres;
Inférni claustra pénetrans,
tuos captívos rédimens;
victor triúmpho nóbili
ad dextram Patris résidens?
Ipsa te cogat píetas,
ut mala nostra súperes
parcéndo, et voti cómpotes
nos tuo vultu sáties.
Tu esto nostrum gáudium,
qui es futúrus prǽmium;
sit nostra in te glória
per cuncta semper sǽcula. Amen.
Hymn
Sing we triumphant hymns of praise,
New hymns to heaven exulting raise:
Christ, by a road before untrod,
Ascendeth to the throne of God.
The holy Apostolic band
Upon the Mount of Olives stand,
And with the Virgin Mother see
Jesu’s resplendent majesty.
O grant us thitherward to tend,
And with unwearied hearts ascend
Toward thy kingdom’s throne, where thou
(As is our faith) art seated now.
All glory, Lord, to thee we pay,
Ascending o’er the stars to-day;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

Ps 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).
Ascéndit in cælos, sedet ad déxteram Patris, allelúia.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ascéndit in cælos, sedet ad déxteram Patris, allelúia.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. Alleluia.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. Alleluia.

Ps 46:2-10
Dominus universorum rex
Sedet ad dexteram Patris et regni eius non erit finis.
Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
2Omnes gentes, pláudite mánibus,*
  iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
3quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis,*
  rex magnus super omnem terram.
4Subiécit pópulos nobis*
  et gentes sub pédibus nostris.
5Elégit nobis hereditátem nostram,*
  glóriam Iacob, quem diléxit.
6Ascéndit Deus in iúbilo,*
  et Dóminus in voce tubæ.
7Psállite Deo, psállite;*
  psállite regi nostro, psállite.
8Quóniam rex omnis terræ Deus,*
  psállite sapiénter.
9Regnávit Deus super gentes,*
  Deus sedet super sedem sanctam suam.
10Príncipes populórum congregáti sunt*
  cum pópulo Dei Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ:*
  veheménter elevátus est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
Psalm 46 (47)
The Lord is King
God goes up with shouts of joy; the Lord ascends with trumpet blast. Alleluia.
All nations, clap your hands;
  cry out to God in exultation,
for the Lord, the Most High, is greatly to be feared,
  and King over all the earth.
He has made whole peoples our subjects,
  put nations beneath our feet.
He has chosen our inheritance for us,
  the pride of Jacob, whom he loved.
God ascends amid rejoicing,
  the Lord goes up with trumpet blast.
Sing to God, sing praise.
  Sing to our king, sing praise.
God is king over the whole earth:
  sing to him with all your skill.
God reigns over the nations;
  God sits on his holy throne.
The nobles of the peoples join together
  with the people of the God of Abraham,
for to God belong the armies of the earth;
  he is high above all things.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God goes up with shouts of joy; the Lord ascends with trumpet blast. Alleluia.

Canticum
Ap 11:17-18,12:10-12
De iudicio Dei
Nunc clarificátus est Fílius hóminis, et Deus clarificátus est in eo, allelúia.
11,17Grátias ágimus tibi,*
  Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
  quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
  et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
  et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
  et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
  qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
  et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
  usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
  et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nunc clarificátus est Fílius hóminis, et Deus clarificátus est in eo, allelúia.
CanticleApocalypse 11
The Judgement
Now the Son of Man has been glorified, and in him God has been glorified, alleluia.
We thank you,
  Lord God Almighty,
who are and who were,
  that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
  but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
  and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
  and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
  who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
  and through their own witness.
They did not cling to life,
  even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
  and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Now the Son of Man has been glorified, and in him God has been glorified, alleluia.

Lectio brevis
1 Petr 3:18,21-22
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
Short Reading
1 Peter 3:18,21-22 ©
Christ himself, innocent though he was, had died once for sins, died for the guilty, to lead us to God. In the body he was put to death, in the spirit he was raised to life. And now you are saved, not by the washing off of physical dirt but by a pledge made to God from a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ, who has entered heaven and is at God’s right hand, now that he has made the angels and Dominations and Powers his subjects.

Responsorium breve
℣. Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum,* Allelúia, allelúia. Ascéndo.
℟. Deum meum et Deum vestrum.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Ascéndo.
Short Responsory
I am ascending to my Father and your Father, alleluia, alleluia.
I am ascending to my Father and your Father, alleluia, alleluia.
I go to my God and your God.
I am ascending to my Father and your Father, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I am ascending to my Father and your Father, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
O rex glóriæ, Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
O rex glóriæ, Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
King of Glory, Lord Almighty, today you have ascended victoriously above the heavens. Do not leave us as orphans without a guide, but send us the one whom you promised, the gift of the Father, the Spirit of Truth. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
King of Glory, Lord Almighty, today you have ascended victoriously above the heavens. Do not leave us as orphans without a guide, but send us the one whom you promised, the gift of the Father, the Spirit of Truth. Alleluia.

Preces
Christum, sedéntem ad déxteram Patris, cum gáudio spíritus acclamémus:
Tu rex glóriæ, Christe.
O rex glóriæ, qui carnis nostræ fragilitátem tecum glorificándam ad súperos evexísti, véterum culpárum tolle pravitátem,
— et redde nobis vitæ prístinæ dignitátem.
Qui, per dilectiónis viam ad nos descendísti,
— per hanc ad te nos ascéndere concéde.
Qui fore promisísti, ut omnes tráheres ad teípsum,
— néminem ex nobis patiáris a tuo córpore divélli.
Quo tu ascendísti glorificátus,
— illuc te nunc prǽvium mente sequámur et corde.
Quem nunc verum Deum iúdicem præstolámur,
— fac, ut aliquándo te Dóminum cum defúnctis in maiestáte tua misericórdem contemplémur.
Prayers and intercessions
Rejoicing, let us pray to Christ who is seated at the right hand of the Father.
You, Christ, are the king of glory.
King of glory, in you our mortal flesh has been lifted to the heights:
  deliver us from the corruption of sin and restore us to immortal life.
You, Christ, are the king of glory.
Following the path of love, you came down to us from heaven:
  let us follow that same path in our ascent to you.
You, Christ, are the king of glory.
You promised to draw all men to yourself:
  do not let any of us be separated from your body.
You, Christ, are the king of glory.
You have ascended into heaven:
  let us be there with you in our minds and hearts.
You, Christ, are the king of glory.
We await your coming in majesty on the great day of judgement:
  may we then gaze upon your glory, with all the faithful departed.
You, Christ, are the king of glory.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Fac nos, omnípotens Deus, sanctis exsultáre gáudiis, et pia gratiárum actióne lætári, quia Christi Fílii tui ascénsio est nostra provéctio, et, quo procéssit glória cápitis, eo spes vocátur et córporis. Per Dóminum.
Almighty God,
  fill us with a holy joy;
  teach us how to thank you with reverence and love
  on account of the ascension of Christ your Son.
You have raised us up with him:
  where he, the head, has preceded us in glory,
  there we, the body, are called in hope.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top