Universalis
Wednesday 24 April 2024    (other days)
Saint George, Martyr 
 or Wednesday of the 4th week of Eastertide 
 or Saint Fidelis of Sigmaringen, Priest, Martyr 

Using calendar: Poland. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini

Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).

Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius, allelúia.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius, allelúia.

Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord

My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings. Alleluia.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings. Alleluia.

Ps 102:8-16

Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se, allelúia.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se, allelúia.

Psalm 102 (103)

As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him. Alleluia.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him. Alleluia.

Ps 102:17-22

Benedícite Dómino, ómnia ópera eius, allelúia.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius, allelúia.

Psalm 102 (103)

Give thanks to the Lord, all his works. Alleluia.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works. Alleluia.

℣. Tribulátio et angústia invenérunt me, allelúia.
℟. Mandáta tua meditátio mea est, allelúia.
℣. Anguish and distress have taken hold of me, alleluia.
℟. Yet will I delight in your commands, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 14, 14—15, 4

Messis ultimi temporis

Ego Ioánnes 14,14vidi: et ecce nubem cándidam, et supra nubem sedéntem quasi Fílium hóminis, habéntem super caput suum corónam áuream et in manu sua falcem acútam. 15Et alter ángelus exívit de templo clamans voce magna ad sedéntem super nubem: «Mitte falcem tuam et mete, quia venit hora, ut metátur, quóniam áruit messis terræ». 16Et misit, qui sedébat supra nubem, falcem suam in terram, et messa est terra.
  17Et álius ángelus exívit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acútam. 18Et álius ángelus de altári, habens potestátem supra ignem, et clamávit voce magna ad eum, qui habébat falcem acútam dicens: «Mitte falcem tuam acútam et vindémia botros víneæ terræ, quóniam matúræ sunt uvæ eius». 19Et misit ángelus falcem suam in terram et vindemiávit víneam terræ et misit in lacum iræ Dei magnum. 20Et calcátus est lacus extra civitátem, et exívit sanguis de lacu usque ad frenos equórum per stádia mille sescénta.
  15,1Et vidi áliud signum in cælo magnum et mirábile: ángelos septem habéntes plagas septem novíssimas, quóniam in illis consummáta est ira Dei.
  2Et vidi tamquam mare vítreum mixtum igne et eos, qui vicérunt béstiam et imáginem illíus et númerum nóminis eius, stantes supra mare vítreum, habéntes cítharas Dei. 3Et cantant cánticum Móysis servi Dei et cánticum Agni dicéntes:
«Magna et mirabília ópera tua,
Dómine, Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,
Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,
et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,
quóniam omnes gentes vénient
et adorábunt in conspéctu tuo,
quóniam iudícia tua manifestáta sunt».
First Reading
Apocalypse 14:14-15:4 ©

The harvest of the end times

Now in my vision I saw a white cloud and, sitting on it, one like a son of man with a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand. Then another angel came out of the sanctuary, and shouted aloud to the one sitting on the cloud, ‘Put your sickle in and reap: harvest time has come and the harvest of the earth is ripe.’ Then the one sitting on the cloud set his sickle to work on the earth, and the earth’s harvest was reaped.
  Another angel, who also carried a sharp sickle, came out of the temple in heaven, and the angel in charge of the fire left the altar and shouted aloud to the one with the sharp sickle, ‘Put your sickle in and cut all the bunches off the vine of the earth; all its grapes are ripe.’ So the angel set his sickle to work on the earth and harvested the whole vintage of the earth and put it into a huge winepress, the winepress of God’s anger, outside the city, where it was trodden until the blood that came out of the winepress was up to the horses’ bridles as far away as sixteen hundred furlongs.
  What I saw next, in heaven, was a great and wonderful sign: seven angels were bringing the seven plagues that are the last of all, because they exhaust the anger of God. I seemed to see a glass lake suffused with fire, and standing by the lake of glass, those who had fought against the beast and won, and against his statue and the number which is his name. They all had harps from God, and they were singing the hymn of Moses, the servant of God, and of the Lamb:
‘How great and wonderful are all your works,
Lord God Almighty;
just and true are all your ways,
King of nations.
Who would not revere and praise your name, O Lord?
You alone are holy,
and all the pagans will come and adore you
for the many acts of justice you have shown.’
Responsorium
Ap 15, 3; Ex 15, 11
℟. Cantant cánticum Agni dicéntes: Magna et mirabília ópera tua, Dómine Deus omnípotens;* Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex géntium! Allelúia.
℣. Quis símilis tui in diis, Dómine? Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, fáciens mirabília?* Iustæ.
Responsory
Rv 15:3; Ex 15:11
℟. Those who were victorious sang the song of the Lamb: Lord, God Almighty, how great and wonderful are all your works!* King of all ages, how right and true are your ways, alleluia.
℣. Who is like you, O Lord, among the gods? Who is like you, majestic in holiness, worker of wonders?* King of all ages, how right and true are your ways, alleluia.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Petri Damiáni epíscopi (Sermo 3, De sancto Georgio: PL 144, 567-571)

Vexillo crucis inexpugnabiliter præmunitus

Hodiérna festívitas, dilectíssimi, paschális glóriæ lætítiam géminat, et, velut pretiósa gemma, aurum, cui imprímitur, decóre próprii splendóris illústrat.
  Plane de milítia translátus est in milítiam, quia terréni tribunátus, quo fungebátur, offícium, christiánæ milítiæ professióne mutávit, et, ut revéra strénuus miles, prius ómnia sua paupéribus tríbuens, sárcinam terrénæ facultátis abiécit, sicque liber et expedítus, ac fídei loríca præcínctus, in ipsam densi certáminis áciem férvidus se Christi bellátor immérsit.
  Quibus nimírum verbis líquido perdocémur quia pro defensióne fídei, dimicáre fórtiter et idónee néqueunt, qui adhuc nudári terrénis ópibus pertiméscunt.
  Beátus vero Geórgius, Sancti Spíritus igne succénsus et vexíllo crucis inexpugnabíliter præmunítus, sic cum iníquo rege congréssus est, ut et iniquórum ómnium príncipem in satéllite vínceret, et ad agéndum fórtiter Christi mílitum ánimos incitáret.
  Aderat plane suprémus et invisíbilis árbiter, qui, ad suæ dispensatiónis arbítrium, et hinc manus impiórum sævíre permítteret. Qui, et si mártyris sui membra carníficum mánibus trádidit, ánimam tamen, inexpugnábili fídei arce subníxam, indefésso protectiónis suæ munímine custodívit.
  Hunc cæléstis milítiæ bellatórem, fratres caríssimi, non tantum admirémur, sed étiam imitémur; in illud cæléstis glóriæ prǽmium iam spíritus erigátur, ut, dum in eius contemplatióne cor fígimus, non moveámur, utrum mundus lenocinátor arrídeat, an certe minax adversitátibus fremat.
  Mundémus ítaque nos, iuxta Pauli præcéptum, ab omni inquinaménto carnis et spíritus, ut in illud beatitúdinis templum, cui nunc áciem mentis inténdimus, quandóque étiam íngredi mereámur.
  Quisquis enim in tabernáculo Christi, quod est Ecclésia, semetípsum Deo sacrificáre conténdit, necésse est, ut, postquam lavácro sacri fontis ablúitur, divérsis étiam virtútum véstibus induátur, sicut scriptum est: Sacerdótes tui induántur iustítiam; quátenus, qui in Christo per baptísmum novus homo renáscitur, non iam mortalitátis índices véstiat, sed, depósito vétere hómine, novum índuat, et in eo, per mundæ conversatiónis stúdium innovátus, vivat.
  Sic nimírum, et véteris peccáti squalóre purgáti et novæ conversatiónis nitóre perspícui, digne celebrámus paschále mystérium, et beatórum mártyrum veráciter imitámur exémplum.
Second Reading
From a sermon by Saint Peter Damian, bishop

Invincibly defended by the banner of the Cross

Dear brothers, our joy in today’s feast is heightened by our joy in the glory of Easter, just as the splendour of a precious jewel enhances the beauty of its gold setting.
  Saint George was a man who abandoned one army for another: he gave up the rank of tribune to enlist as a soldier for Christ. Eager to encounter the enemy, he first stripped away his worldly wealth by giving all he had to the poor. Then, free and unencumbered, bearing the shield of faith, he plunged into the thick of the battle, an ardent soldier for Christ.
  Clearly what he did serves to teach us a valuable lesson: if we are afraid to strip ourselves of our worldly possessions, then we are unfit to make a strong defence of the faith.
  As for Saint George, he was consumed with the fire of the Holy Spirit. Armed with the invincible standard of the cross, he did battle with an evil king and acquitted himself so well that, in vanquishing the king, he overcame the prince of all wicked spirits, and encouraged other soldiers of Christ to perform brave deeds in his cause.
  Of course, the supreme invisible arbiter was there, who sometimes permits evil men to prevail so that his will may be accomplished. And although he surrendered the body of his martyr into the hands of murderers, yet he continued to take care of his soul, which was supported by the unshakeable defence of its faith.
  Dear brothers, let us not only admire the courage of this fighter in heaven’s army but follow his example. Let us be inspired to strive for the reward of heavenly glory, keeping in mind his example, so that we will not be swayed from our path, though the world seduce us with its smiles or try to terrify us with naked threats of its trials and tribulations.
  We must now cleanse ourselves, as Saint Paul tells us, from all defilement of body and spirit, so that one day we too may deserve to enter that temple of blessedness to which we now aspire.
  Anyone who wishes to offer himself to God in the tent of Christ, which is the Church, must first bathe in the spring of holy baptism; then he must put on the various garments of the virtues. As it says in the Scriptures: Let your priests be clothed in justice. He who is reborn in baptism is a new man. He may no longer wear the things that signify mortality. He has discarded the old self and must put on the new. He must live continually renewed in his commitment to a holy sojourn in this world.
  Truly we must be cleansed of the stains of our past sins and be resplendent in the virtue of our new way of life. Then we can be confident of celebrating Easter worthily and of truly following the example of the blessed martyrs.
Responsorium
℟. Iste sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit; * Fundátus enim erat supra firmam petram, allelúia.
℣. Iste est qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna. * Fundátus.
Responsory
℟. Fearless in the sight of wicked men, this saint died in defence of the law of God,* for he was built on rock, alleluia.
℣. This is he who rejected the life of this world and gained the kingdom of heaven,* for he was built on rock, alleluia.

Oremus.
  Magnificántes, Dómine, poténtiam tuam, súpplices exorámus, ut, sicut sanctus Geórgius domínicæ fuit passiónis imitátor, ita sit fragilitátis nostræ promptus adiútor.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Proclaiming your glory, Lord,
  we humbly ask that as Saint George imitated Christ in his passion,
  so he may be a ready helper in our weakness.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Malaysia · Singapore

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top