Tuesday 26 July 2016    (other days)
Saint Joachim and Saint Anne, parents of the Blessed Virgin Mary 
 (Tuesday of week 17 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Consors patérni lúminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canéndo rúmpimus:
assíste postulántibus.
Aufer ténebras méntium,
fuga catérvas dǽmonum,
expélle somnoléntiam
ne pigritántes óbruat.
Sic, Christe, nobis ómnibus
indúlgeas credéntibus,
ut prosit exorántibus
quod præcinéntes psállimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
O Sacrosáncta Trínitas,
quæ cuncta condens órdinas,
diem labóri députans
noctem quiéti dédicas,
Te mane, simul véspere,
te nocte ac die cánimus;
in tua nos tu glória
per cuncta serva témpora.
Nos ádsumus te cérnui
en adorántes fámuli;
vota precésque súpplicum
hymnis adiúnge cǽlitum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.

Ps 9B:1-11
Gratiarum actio
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei” (Lc 6, 20).
Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
1Ut quid, Dómine, stas a longe,*
  abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
2Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem;*
  comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
3Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ,*
  et avárus sibi benedícit.
4Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua:*
  «Non requíret, non est Deus».
5Hæ sunt omnes cogitatiónes eius;*
  prosperántur viæ illíus in omni témpore.
Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius;*
  omnes inimícos suos aspernátur.
6Dixit enim in corde suo: «Non movébor,*
  in generatiónem et generatiónem ero sine malo».
7Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo,*
  sub lingua eius labor et nequítia.
8Sedet in insídiis ad vicos,*
  in occúltis intérficit innocéntem.
9Oculi eius in páuperem respíciunt;*
  insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
Insidiátur, ut rápiat páuperem;*
  rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
10Irruit et inclínat se, et míseri cadunt*
  in fortitúdine brachiórum eius.
11Dixit enim in corde suo: «Oblítus est Deus,*
  avértit fáciem suam, non vidébit in finem».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
Psalm 9B (10)
The Lord will protect the rights of the oppressed.
With what purpose, Lord, do you stay away,
  hide yourself in time of need and trouble?
The wicked in their pride persecute the weak,
  trap them in the plots they have devised.
The sinner glories in his desires,
  the miser congratulates himself.
The sinner in his arrogance rejects the Lord:
  “there is no God, no retribution.”
This is what he thinks
 – and all goes well for him.
Your judgements are far beyond his comprehension:
  he despises all who stand against him.
The sinner says to himself: “I will stand firm;
  nothing can touch me, from generation to generation.”
His mouth is full of malice and deceit,
  under his tongue hide trouble and distress.
He lies in ambush by the villages,
  he kills the innocent in some secret place.
He watches the weak,
  he hides like a lion in its lair, and makes plans.
He plans to rob the weak,
  lure him to his trap and rob him.
He rushes in, makes a dive,
  and the poor victim is caught.
For he has said to himself, “God has forgotten.
  He is not watching, he will never see.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord will protect the rights of the oppressed.

Ps 9B:12-18
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
12Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam,*
  ne obliviscáris páuperum.
13Propter quid spernit ímpius Deum?*
  Dixit enim in corde suo: «Non requíres».
  tu labórem et dolórem consíderas,*
  ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelíctus est pauper,*
  órphano tu factus es adiútor.
15Cóntere bráchium peccatóris et malígni;*
  quæres peccátum illíus et non invénies.
16Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi:*
  periérunt gentes de terra illíus.
17Desidérium páuperum exaudísti, Dómine;*
  confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
18iudicáre pupíllo et húmili,*
  ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
Psalm 9B (10)
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
Rise up, Lord, raise your hand!
  Do not forget the weak.
Why does the wicked man spurn God?
  Because he says to himself, “you will not take revenge.”
But you do see: you see the trouble and the pain,
  and then you take things into your own hands.
The weak fall to your care,
  and you are the help of the orphan.
Break the arms of the sinner and evil-doer:
  seek out wickedness until there is no more to be found.
The Lord is King for ever and for ever.
  The Gentiles have perished from his land.
You have heard the prayer of the weak, Lord,
  and you will strengthen their hearts.
You will lend your ear to the pleas of the orphans and the helpless,
  so mere mortals can frighten them no longer.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.

Ps 11:2-8
Invocatio contra superbos
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere” (S. Augustinus).
Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
2Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus,*
  quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
3Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum;*
  in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
4Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa*
  et linguam magníloquam.
5Qui dixérunt: «Lingua nostra magnificábimur,†
  lábia nostra a nobis sunt;*
  quis noster dóminus est?».
«6Propter misériam ínopum et gémitum páuperum,†
  nunc exsúrgam, dicit Dóminus;*
  ponam in salutári illum, quem despíciunt».
7Elóquia Dómini elóquia casta,*
  argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
8Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos*
  a generatióne hac in ætérnum.
In circúitu ímpii ámbulant,*
  cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
Psalm 11 (12)
A prayer against the proud
The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.
Save me, Lord, for the good men are all gone:
  there is no-one to be trusted among the sons of men.
Neighbour speaks falsehood to neighbour:
  with lying lips and crooked hearts they speak.
Let the Lord condemn all lying lips,
  all boastful tongues.
They say “Our tongues will make us great,
  our lips are ours, we have no master.”
“On account of the sufferings of the poor,
  the groans of the weak, I will rise up,” says the Lord.
  “I will bring to safety the one whom men despise.”
The words of the Lord are pure words,
  silver tried by fire, freed from dross,
  silver seven times refined.
You, Lord, will help us
  and guard us from now to all eternity –
while the wicked walk round outside,
  where the vilest are most honoured of the children of men.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.

℣. Díriget Dóminus mansuétos in iudício.
℟. Docébit mites vias suas.
The Lord will guide the humble on the right path.
He will teach his ways to the meek.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 9, 1-15
Fructus spiritales collectæ
Fratres: 1De ministério, quod fit in sanctos, supérfluum est mihi scríbere vobis; 2scio enim promptum ánimum vestrum, pro quo de vobis glórior apud Macédonas, quóniam Acháia paráta est ab anno prætérito, et vestra æmulátio provocávit plúrimos. 3Misi autem fratres, ut ne, quod gloriámur de vobis, evacuétur in hac parte, ut, quemádmodum dixi, paráti sitis, 4ne, cum vénerint mecum Macédones et invénerint vos imparátos, erubescámus nos, ut non dicam vos, in hac substántia. 5Necessárium ergo existimávi rogáre fratres, ut prævéniant ad vos et prǽparent repromíssam benedictiónem vestram, ut hæc sit paráta sic quasi benedictiónem, non quasi avarítiam.
  6Hoc autem: qui parce séminat, parce et metet; et qui séminat in benedictiónibus, in benedictiónibus et metet. 7Unusquísque prout destinávit corde suo, non ex tristítia aut ex necessitáte, hílarem enim datórem díligit Deus. 8Potens est autem Deus omnem grátiam abundáre fácere in vobis, ut, in ómnibus semper omnem sufficiéntiam habéntes, abundétis in omne opus bonum, 9sicut scriptum est:
«Dispérsit, dedit paupéribus,
iustítia eius manet in ætérnum».
10Qui autem adminístrat semen seminánti, et panem ad manducándum præstábit et multiplicábit semen vestrum et augébit increménta frugum iustítiæ vestræ. 11In ómnibus locupletáti in omnem simplicitátem, quæ operátur per nos gratiárum actiónem Deo 12—quóniam ministérium huius offícii non solum supplet ea, quæ desunt sanctis, sed étiam abúndat per multas gratiárum actiónes Deo— 13per probatiónem ministérii huius glorificántes Deum in obœdiéntia confessiónis vestræ in evangélium Christi et simplicitáte communiónis in illos et in omnes, 14et ipsórum obsecratióne pro vobis desiderántium vos propter eminéntem grátiam Dei in vobis. 15Grátias Deo super inenarrábili dono eius.
First Reading
2 Corinthians 9:1-15 ©
There is really no need for me to write to you on the subject of offering your services to the saints, since I know how anxious you are to help; in fact, I boast about you to the Macedonians, telling them, ‘Achaia has been ready since last year.’ So your zeal has been a spur to many more. I am sending the brothers all the same, to make sure that our boasting about you does not prove to have been empty this time, and that you really are ready as I said you would be. If some of the Macedonians who are coming with me found you unprepared, we should be humiliated – to say nothing of yourselves – after being so confident. That is why I have thought it necessary to ask these brothers to go on to you ahead of us, and make sure in advance that the gift you promised is all ready, and that it all comes as a gift out of your generosity and not by being extorted from you.
  Do not forget: thin sowing means thin reaping; the more you sow, the more you reap. Each one should give what he has decided in his own mind, not grudgingly or because he is made to, for God loves a cheerful giver. And there is no limit to the blessings which God can send you – he will make sure that you will always have all you need for yourselves in every possible circumstance, and still have something to spare for all sorts of good works. As scripture says: He was free in almsgiving, and gave to the poor: his good deeds will never be forgotten.
  The one who provides seed for the sower and bread for food will provide you with all the seed you want and make the harvest of your good deeds a larger one, and, made richer in every way, you will be able to do all the generous things which, through us, are the cause of thanksgiving to God. For doing this holy service is not only supplying all the needs of the saints, but it is also increasing the amount of thanksgiving that God receives. By offering this service, you show them what you are, and that makes them give glory to God for the way you accept and profess the gospel of Christ, and for your sympathetic generosity to them and to all. And their prayers for you, too, show how they are drawn to you on account of all the grace that God has given you. Thanks be to God for his inexpressible gift!
Lc 6, 38; 2 Cor 9, 7 a
℟. Date et dábitur vobis; mensúram bonam, confértam, coagitátam, supereffluéntem dabunt in sinum vestrum.* Eádem mensúra, qua mensi fuéritis, remetiétur vobis.
℣. Unusquísque donet prout destinávit in corde suo, non ex tristítia aut ex necessitáte.* Eádem.
℟. Give to others, and God will give to you: you will receive a full measure, a generous helping poured into your hands – all you can hold.* The measure you use for others is the one God will use for you.
℣. Each one should give as he has decided, not regretting his decision, or from a sense of duty.* The measure you use for others is the one God will use for you.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Ioánnis Damascéni presbýteri (Orat. 6, in Nativitatem Beatæ Mariæ Virginis, 2. 4. 5. 6: PG 96, 663. 667. 670)
Ex fructibus eorum cognoscetis eos
Quóniam futúrum erat ut Dei Génetrix Virgo ex Anna nascerétur, natúra grátiæ germen antevértere non ausa est; sed mansit fructus expers, dum grátia fructum éderet. Nasci síquidem primogénitam oportébat, ex qua nascitúrus esset omnis creatúræ primogénitus, in quo ómnia constant.
  O par beátum Ióachim et Anna! Vobis omnis creatúra obstrícta est. Per vos enim donum ómnium donórum præstantíssimum Creatóri óbtulit, nempe castam matrem, quæ sola Creatóre digna erat.
  Lætáre, Anna stérilis, quæ non paris: erúmpe et clama, quæ non párturis. Exsúlta, Ióachim, quóniam ex fília tua puer natus est nobis, et fílius datus est nobis, et vocábitur nomen eius magni consílii, salútis univérsi mundi, Angelus, Deus fortis. Puer iste Deus est.
  O beátum par Ióachim etAnna, immaculatíssimum prorsus! Ex fructu ventris vestri cognoscímini, velut alícubi Dóminus ait: Ex frúctibus eórum cognoscétis eos. Uti Deo gratum erat, atque ea dignum quæ ex vobis orta est, vitæ vestræ ratiónes instituístis. Casta enim et sancta conversatióne vestra virginitátis moníle protulístis, eam, quæ ante partum virgo foret, atque in partu virgo nec non virgo post partum; illam, inquam, quæ sola semper, tum mente tum ánimo, tum étiam córpore virginitátem cultúra esset.
  O castíssimum par Ióachim et Anna! Vos castitátem, quam natúræ lex præscríbit, conservántes, ea quæ natúram súperant, divínitus estis consecúti: mundo quippe Dei matrem viri nésciam peperístis. Vos pie et sancte in humána natúra vitam agéntes, fíliam ángelis superiórem nuncque angelórum dóminam edidístis. O speciosíssima dulcissimáque puélla! O fília Adámi et Dei mater! Beáti lumbi et venter, ex quibus prodiísti! Beátæ ulnæ, quæ te gestavérunt; lábia item, quibus castis ósculis frui concéssa es, paréntum nempe dumtáxat tuórum, ut in ómnibus semper virginitátem cóleres! Iubiláte Deo, omnis terra, cantáte, exsultáte et psállite. Exaltáte vocem vestram, exaltáte, nolíte timére.
Second Reading
From a sermon by Saint John Damascene, bishop
By their fruits you will know them
Anne was to be the mother of the Virgin Mother of God, and hence nature did not dare to anticipate the flowering of grace. Thus nature remained sterile, until grace produced its fruit. For she who was to be born had to be a first born daughter, since she would be the mother of the first-born of all creation, in whom all things are held together.
  Joachim and Anne, how blessed a couple! All creation is indebted to you. For at your hands the Creator was offered a gift excelling all other gifts: a chaste mother, who alone was worthy of him.
  And so rejoice, Anne, that you were sterile and have not borne children; break forth into shouts, you who have not given birth. Rejoice, Joachim, because from your daughter a child is born for us, a son is given us, whose name is Messenger of great counsel and universal salvation, mighty God. For this child is God.
  Joachim and Anne, how blessed and spotless a couple! You will be known by the fruit you have borne, as the Lord says: By their fruits you will know them. The conduct of your life pleased God and was worthy of your daughter. For by the chaste and holy life you led together, you have fashioned a jewel of virginity: she who remained a virgin before, during and after giving birth. She alone for all time would maintain her virginity in mind and soul as well as in body.
  Joachim and Anne, how chaste a couple! While safeguarding the chastity prescribed by the law of nature, you achieved with God’s help something which transcends nature in giving the world the Virgin Mother of God as your daughter. While leading a devout and holy life in your human nature, you gave birth to a daughter nobler than the angels, whose queen she now is. Girl of utter beauty and delight, daughter of Adam and mother of God, blessed the loins and blessed the womb from which you come! Blessed the arms that carried you, and blessed your parents’ lips, which you were allowed to cover with chaste kisses, ever maintaining your virginity. Rejoice in God, all the earth. Sing, exult and sing hymns. Raise your voice, raise it and not be afraid.
Cf. Lc 2, 37. 38; 7, 16
℟. Ieiúniis et obsecratiónibus Dómino serviébant nocte ac die,* Exspectántes redemptiónem Israel.
℣. Orábant Deum, ut visitáret plebem suam.* Exspectántes.
℟. They worshipped God day and night, fasting and praying,* and they looked for the liberation of Israel.
℣. They begged God to come and save his people,* and they looked for the liberation of Israel.

  Dómine, Deus patrum nostrórum, qui beátis Ióachim et Annæ hanc grátiam contulísti, ut ex eis incarnáti Fílii tui Mater nascerétur, utriúsque précibus concéde, ut salútem tuo promíssam pópulo consequámur. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord, God of our fathers,
  you bestowed on Saint Joachim and Saint Anne
  this singular grace:
that their daughter, Mary,
  should become the Mother of your Son, Jesus Christ.
Grant, at their intercession,
  the salvation you promised to your people.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies