Sunday 24 September 2017    (other days)
25th Sunday in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Dies ætásque céteris
octáva splendet sánctior
in te quam, Iesu, cónsecras,
primítiæ surgéntium.
Tu tibi nostras ánimas
nunc primo conresúscita;
tibi consúrgant córpora
secúnda morte líbera.
Tibíque mox in núbibus,
Christe, ferámur óbviam
tecum victúri pérpetim:
tu vita, resurréctio.
Cuius vidéntes fáciem,
configurémur glóriæ;
te cognoscámus sicut es,
lux vera et suávitas.
Regnum, cum Patri tráditos,
plenos septéno chrísmate,
in temet nos lætíficas,
consúmmet Sancta Trínitas. Amen.
Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul’s shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.
High King of Heaven, thou Heaven’s bright sun,
O grant me its joys after victory is won!
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.

Ps 1:1-6
De duabus hominum viis

Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt” (Ex auctore quodam II sæculi).

Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
1Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, †
  et in via peccatórum non stetit, *
  et in convéntu derisórum non sedit;
2sed in lege Dómini volúntas eius, *
  et in lege eius meditátur die ac nocte.
3Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, *
  quod fructum suum dabit in témpore suo;
et fólium eius non défluet, *
  et ómnia quæcúmque fáciet prosperabúntur.
4Non sic ímpii, non sic, *
  sed tamquam pulvis quem próicit ventus.
5Ideo non consúrgent ímpii in iudício, *
  neque peccatóres in concílio iustórum.
6Quóniam novit Dóminus viam iustórum, *
  et iter impiórum períbit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
Psalm 1
The two paths
The cross of the Lord is become the tree of life for us.
Blessed the man who does not follow the counsels of the wicked,
  or stand in the paths that sinners use,
or sit in the gatherings of those who mock:
  his delight is the law of the Lord,
  he ponders his law day and night.
He is like a tree planted by flowing waters,
  that will give its fruit in due time,
  whose leaves will not fade.
All that he does will prosper.
Not thus are the wicked, not thus.
  They are like the dust blown by the wind.
At the time of judgement the wicked will not stand,
  nor sinners in the council of the just.
For the Lord knows the path of the just;
  but the way of the wicked leads to destruction.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The cross of the Lord is become the tree of life for us.

Ps 2:1-12
Messias rex et victor

Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).

Ego constítui Regem meum super Sion.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ego constítui Regem meum super Sion.
Psalm 2
The Messiah, king and victor
It is I who have set up my king on Sion.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
It is I who have set up my king on Sion.

Ps 3:2-9
Dominus protector meus

Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum” (S. Irenæus).

Tu, Dómine, protéctor meus et exáltans caput meum.
2Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? *
  Multi insúrgunt advérsum me,
3multi dicunt ánimæ meæ: *
  “Non est salus ipsi in Deo”.
4Tu autem, Dómine, protéctor meus es, *
  glória mea et exáltans caput meum.
5Voce mea ad Dóminum clamávi, *
  et exaudívit me de monte sancto suo.
6Ego obdormívi et soporátus sum, *
  exsurréxi quia Dóminus suscépit me.
7Non timébo mília pópuli circumdántis me. *
  Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
8quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, *
  dentes peccatórum contrivísti.
9Dómini est salus, *
  et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Tu, Dómine, protéctor meus et exáltans caput meum.
Psalm 3
The Lord is my protector
You, Lord, are my salvation and my glory: you lift up my head.
Lord, how many they are, my attackers!
  So many rise up against me, so many of them say:
  “He can hope for no help from the Lord.”
But you, Lord, are my protector, my glory:
  you raise up my head.
I called to the Lord,
  and from his holy mountain he heard my voice.
I fell asleep, and slept;
  but I rose, for the Lord raised me up.
I will not fear when the people surround me in their thousands.
  Rise up, O Lord;
  bring me to safety, my God.
Those who attacked me – you struck them on the jaw,
  you shattered their teeth.
Salvation comes from the Lord:
  Lord, your blessing is upon your people.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
You, Lord, are my salvation and my glory: you lift up my head.

℣. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter.
℟. In omni sapiéntia commonéntes vosmetípsos.
May the word of the Lord find a true home in you.
Teach and advise one another in all wisdom.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 24, 15-27
Vita prophetæ signum pro populo
15Factum est verbum Dómini ad me dicens: 16«Fili hóminis, ecce ego tollo a te delícias oculórum tuórum in plaga, et non planges neque plorábis, neque fluent lácrimæ tuæ. 17Ingemísce tacens, mortuórum luctum non fácies, coróna tua circumligáta sit tibi, et calceaménta tua pones in pédibus tuis nec amíctu ora velábis nec cibos lugéntium cómedes». 18Locútus sum ergo ad pópulum mane, et mórtua est uxor mea véspere; fecíque mane, sicut præcéperat mihi. 19Et dixit ad me pópulus: «Quare non índicas nobis, quid ista signíficent, quæ tu facis?». 20Et dixi ad eos: «Sermo Dómini factus est ad me dicens: 21Lóquere dómui Israel: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego pólluam sanctuárium meum, supérbiam róboris vestri et delícias oculórum vestrórum et sollicitúdinem ánimæ vestræ. Fílii vestri et fíliæ, quas reliquístis, gládio cadent. 22Et faciétis, sicut feci: ora amíctu non velábitis et cibos lugéntium non comedétis, 23corónas habébitis in capítibus vestris et calceaménta in pédibus, non plangétis neque flébitis, sed tabescétis in iniquitátibus vestris, et unusquísque gemet ad fratrem suum. 24Erítque Ezéchiel vobis in porténtum: iuxta ómnia, quæ fecit, faciétis, cum vénerit istud, et sciétis quia ego Dóminus Deus.
  25Et tu, fili hóminis, ecce in die, quo tollam ab eis fortitúdinem eórum et gáudium magnificéntiæ et delícias oculórum eórum et desidérium ánimæ eórum, fílios et fílias eórum; 26in die illa, cum vénerit fúgiens ad te, ut annúntiet tibi, 27in die, inquam, illa aperiétur os tuum cum eo, qui fugit; et loquéris et non silébis ultra erísque eis in porténtum, et scient quia ego Dóminus».
First Reading
Ezekiel 24:15-27 ©
The life of the prophet is a sign for the people
The word of the Lord was addressed to me as follows, ‘Son of man, I am about to deprive you suddenly of the delight of your eyes. But you are not to lament, not to weep, not to let your tears run down. Groan in silence, do not go into mourning for the dead, knot your turban round your head, put your sandals on your feet, do not cover your beard, do not eat common bread.’ I told this to the people in the morning, and my wife died in the evening, and the next morning I did as I had been ordered.
  The people then said to me, ‘Are you not going to explain what meaning these actions have for us?’
  I replied, ‘The word of the Lord has been addressed to me as follows, “Say to the House of Israel: The Lord says this. I am about to profane my sanctuary, the pride of your strength, the delight of your eyes, the passion of your souls. Those of your sons and daughters whom you have left behind will fall by the sword. And you are to do as I have done; you must not cover your beards or eat common bread; you must keep your turbans on your heads and your sandals on your feet; you must not lament or weep. You shall waste away owing to your sins and groan among yourselves. Ezekiel is to be a sign for you. You are to do just as he has done. And when this happens, you will learn that I am the Lord.”
  ‘And, son of man, on the very day I deprive them of their sons and daughters who are their strength, their pride and glory, the delight of their eyes, the joy of their hearts, on that very day a fugitive will come and bring you news of this. On that day your mouth will be opened to speak to the fugitive; you will speak and not be dumb any more; you are to be a sign for them, and they will learn that I am the Lord.’
Ez 24, 24; Ioel 2, 13 a
℟. Erit Ezéchiel vobis in porténtum: iuxta ómnia quæ fecit, faciétis* Et sciétis quia ego Dóminus Deus.
℣. Scíndite corda vestra et non vestiménta vestra et convertímini ad Dóminum Deum vestrum.* Et sciétis.
Ezk 24:24; Jl 2:13
℟. Ezekiel is to be a sign for you. You are to do just as he has done,* and when this happens, you will learn that I am the Lord.
℣. Rend your hearts and not your garments, and turn back to the Lord your God,* and when this happens, you will learn that I am the Lord.

Lectio altera
Ex Sermóne sancti Augustíni epíscopi De pastóribus (Sermo 46, 13: CCL 41, 539-540)
De christianis infirmis
Quod infirmátum est, dicit Dóminus, non confortástis. Pastóribus malis dicit, pastóribus falsis, pastóribus sua quæréntibus, non quæ Iesu Christi, et cómmodo lactis et lanæ gaudéntibus, oves omníno non curántibus, et quod male hábuit non corroborántibus. Inter infírmum, id est, non firmum —nam dicúntur infírmi étiam ægrotántes— sed inter infírmum et ægrótum, id est male habéntem, hoc mihi vidétur interésse.
  Etenim ista, fratres, quæ distínguere utcúmque conámur, forte et nos póssumus maióre diligéntia mélius distínguere et álius perítior vel lúmine cordis plénior; ínterim ne fraudémini, quantum ad verba áttinet Scriptúræ, quod séntio loquor. Infírmo ne áccidat tentátio et eum frangat timéndum est. Languens autem iam cupiditáte áliqua ægrótat et cupiditáte áliqua impedítur ab intránda via Dei, a subeúndo iugo Christi.
  Atténdite illos hómines voléntes bene vívere, iam statuéntes bene vívere et minus idóneos mala pati sicut paráti sunt bona fácere. Pértinet autem ad christiáni firmitátem non solum operári quæ bona sunt, sed et toleráre quæ mala sunt. Qui ergo vidéntur fervére in opéribus bonis, sed imminéntes passiónes toleráre nolle aut non posse, infírmi sunt. Qui ergo áliqua cupiditáte mala amatóres mundi ab ipsis bonis opéribus revocántur, lánguidi et ægróti iacent, quippe qui ipso languóre, tamquam sine ullis víribus, nihil boni possunt operári.
  Talis in ánima paralýticus ille fuit, quem cum ad Dóminum inférre non possent, qui eum portábant, tectum aperuérunt et deposuérunt. Id est tamquam si in ánima hoc velis fácere ut tectum apérias et depónas ad Dóminum ánimam paralýticam, dissolútam ómnibus membris et vacántem ab omni ópere bono, gravátam útique peccátis suis et languéntem morbo cupiditátis suæ. Si ergo dissolúta sunt membra ómnia et est parálysis intérior, ut pervénias ad médicum —forte enim latet médicus et intus est: iste verus intelléctus in Scriptúris occúltus est—, exponéndo quod occúltum est, áperi tectum et depóne paralýticum.
  Quod qui non fáciunt et qui fácere néglegunt, audístis quæ áudiant: Quod male hábuit, non corroborástis; et quod contribulátum est, non colligástis: iam hinc díximus. Fractus enim erat terróre tentatiónum. Accédit áliquid unde quod fractum est colligétur, consolátio illa: Fidélis Deus qui non vos sinat tentári supra quam potéstis ferre, sed fáciet cum tentatióne étiam éxitum, ut possítis sustinére.
Second Reading
St Augustine's sermon On Pastors
On weak Christians
You have failed to strengthen the weak, says the Lord. He is speaking to wicked shepherds, false shepherds, shepherds who seek their own concerns and not those of Christ. They enjoy the bounty of milk and wool, but they take no care at all of the sheep, and they make no effort to heal those who are ill. I think there is a difference between one who is weak (that is, not strong) and one who is ill, although we often say that the weak are also suffering from illness.
  My brothers, when I try to make that distinction, perhaps I could do it better and with greater precision, or perhaps someone with more experience and insight could do so. But when it comes to the words of Scripture, I say what I think so that in the meantime you will not be deprived of all profit. In the case of the weak sheep, it is to be feared that the temptation, when it comes, may break him. The sick person, however, is already ill by reason of some illicit desire or other, and this is keeping him from entering God’s path and submitting to Christ’s yoke.
  There are men who want to live a good life and have already decided to do so, but are not capable of bearing sufferings even though they are ready to do good. Now it is a part of the Christian’s strength not only to do good works but also to endure evil. Weak men are those who appear to be zealous in doing good works but are unwilling or unable to endure the sufferings that threaten. Lovers of the world, however, who are kept from good works by some evil desire, lie sick and listless, and it is this sickness that deprives them of any strength to accomplish good works.
  The paralytic was like that. When his bearers could not bring him in to the Lord, they opened the roof and lowered him down to the feet of Christ. Perhaps you wish to do this in spirit: to open the roof and to lower a paralytic soul down to the Lord. All its limbs are lifeless, it is empty of every good work, burdened with its sins, and weak from the illness brought on by its evil desires. Since all its limbs are helpless, and the paralysis is interior, you cannot come to the physician. But perhaps the physician is himself concealed within; for the true understanding of Scripture is hidden. Reveal therefore what is hidden, and thus you will open the roof and lower the paralytic to the feet of Christ.
  As for those who fail to do this and those who are negligent, you have heard what was said to them: You have failed to heal the sick; you have failed to bind up what was broken. Of this we have already spoken. Man was broken by terrible temptations. But there is at hand a consolation that will bind what was broken: God is faithful. He does not allow you to be tempted beyond your strength, but with the temptation he will also provide the way of escape, that you may be able to endure it.
Responsorium1 Cor 9, 22-23
℟. Factus sum infírmis infírmus, ut infírmos lucri fácerem;* Omnibus ómnia factus sum, ut áliquos útique fácerem salvos.
℣. Omnia fácio propter evangélium, ut compárticeps eius effíciar.* Omnibus ómnia factus sum, ut áliquos útique fácerem salvos.
℟. To the weak I displayed weakness, in order to win them over.* Indeed, I have become everything in turn to men of every sort, so that in one way or another I might save some of them.
℣. I do all this for the sake of the gospel, to take my part in proclaiming it.* Indeed, I have become everything in turn to men of every sort, so that in one way or another I might save some of them.

Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

  Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, ad vitam mereámur perveníre perpétuam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
  you summed up the whole law
  as love of you and of our neighbour.
Grant that by keeping this commandment of love,
  we may come to eternal life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies