Thursday 21 March 2019    (other days)
Thursday of the 2nd week of Lent 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
Or: O that today you would listen to his voice: harden not your hearts.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.

Ps 43:10-17
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
Psalm 43 (44)
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord! Redeem us because of your love.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Arise, Lord! Redeem us because of your love.

℣. Qui meditátur in lege Dómini.
℟. Dabit fructum suum in témpore suo.
℣. Happy is the man who ponders the law of the Lord.
℟. He will bring forth fruit in due season.

Lectio prior
De libro Exodi 18, 13-27
Iudices sub Moyse constituuntur
In diébus illis: 13Sedit Móyses, ut iudicáret pópulum, qui assistébat Móysi de mane usque ad vésperam. 14Quod cum vidísset socer eius, ómnia scílicet, quæ agébat in pópulo, ait: «Quid est hoc, quod facis in plebe? Cur solus sedes, et omnis pópulus præstolátur de mane usque ad vésperam?». 15Cui respóndit Móyses: «Venit ad me pópulus quærens senténtiam Dei. 16Cumque accíderit eis áliqua disceptátio, véniunt ad me, ut iúdicem inter eos et osténdam præcépta Dei et leges eius». 17At ille: «Non bonam, inquit, rem facis. 18Consúmeris et tu et pópulus iste, qui tecum est: Ultra vires tuas est negótium; solus illud non póteris sustinére. 19Sed audi verba mea atque consília, et erit Deus tecum: Esto tu pópulo in his, quæ ad Deum pértinent, ut réferas causas ad Deum 20ostendásque pópulo præcépta et leges viámque, per quam íngredi débeant, et opus, quod fácere débeant. 21Próvide autem de omni plebe viros strénuos et timéntes Deum, in quibus sit véritas et qui óderint avarítiam, et constítue ex eis tribúnos et centuriónes et quinquagenários et decános, 22qui iúdicent pópulum omni témpore. Quidquid autem maius fúerit, réferant ad te et ipsi minóra tantúmmodo iúdicent; leviúsque sit tibi, partíto cum áliis ónere. 23Si hoc féceris, implébis impérium Dei et præcépta eius póteris sustentáre, et omnis hic pópulus revertétur ad loca sua cum pace».
  24Quibus audítis, Móyses fecit ómnia, quæ ille suggésserat; 25et, eléctis viris strénuis de cuncto Israel, constítuit eos príncipes pópuli, tribúnos et centuriónes et quinquagenários et decános, 26qui iudicábant plebem omni témpore. Quidquid autem grávius erat, referébant ad eum, facilióra tantúmmodo iudicántes. 27Dimisítque sócerum suum, qui revérsus ábiit in terram suam.
First ReadingExodus 18:13-27 ©
Judges are appointed under Moses
On the following day, Moses took his seat to administer justice for the people, and from morning till evening they stood round him. Observing what labours he took on himself for the people’s sake, the father-in-law of Moses said to him, ‘Why do you take all this on yourself for the people? Why sit here alone with the people standing round you from morning till evening?’ Moses answered his father-in-law, ‘Because the people come to me to bring their enquiries to God. When they have some dispute they come to me, and I settle the differences between the one and the other and instruct them in God’s statutes and his decisions.’ ‘It is not right’ the father-in-law of Moses said to him ‘to take this on yourself. You will tire yourself out, you and the people with you. The work is too heavy for you. You cannot do it alone. Take my advice, and God will be with you. You ought to represent the people before God and bring their disputes to him. Teach them the statutes and the decisions; show them the way they must follow and what their course must be. But choose from the people at large some capable and God-fearing men, trustworthy and incorruptible, and appoint them as leaders of the people: leaders of thousands, hundreds, fifties, tens. Let these be at the service of the people to administer justice at all times. They can refer all difficult questions to you, but all smaller questions they will decide for themselves, so making things easier for you and sharing the burden with you. If you do this – and may God so command you – you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.’
  Moses took his father-in-law’s advice and did as he said. Moses chose capable men from the ranks of the Israelites and set them over the people: leaders of thousands, hundreds, fifties, tens. They were at the service of the people to administer justice at all times. They referred hard questions to Moses, and decided smaller questions by themselves.
  Then Moses allowed his father-in-law to go, and he made his way back to his own country.
Cf. Num 11, 25; Ex 18, 25 a
℟. Descéndit Dóminus per nubem et locútus est ad Móysen, áuferens de spíritu, qui erat in eo, et dans septuagínta viris;* Cumque requievísset in eis spíritus, prophetavérunt, nec ultra fecérunt.
℣. Eléctis viris strénuis de cuncto Israel, constítuit eos Móyses príncipes pópuli.* Cumque.
Nm 11:25; Ex 18:25
℟. The Lord came down in the cloud and spoke to Moses, and took some of the spirit that was upon him and put it upon the seventy elders;* when the spirit rested upon them they prophesied, and the gift of prophecy never left them.
℣. Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people;* when the spirit rested upon them they prophesied, and the gift of prophecy never left them.

Lectio altera
Ex Tractátibus sancti Hilárii epíscopi in Psalmos (Ps 127, 1-3: CSEL 24, 628-630)
De vero timore Domini
Beáti omnes, qui timent Dóminum, qui ámbulant in viis eius. Quotiescúmque de timóre Dómini in Scriptúris est sermo, animadverténdum est numquam eum solitárium relínqui, tamquam sufficiéntem nobis ad consummatiónem fídei, sed súbici multa aut anteférri, ex quibus timóris Dómini rátio et perféctio intellegátur; ut cognóscimus ex eo, quod per Salomónem in Parœ́miis dictum est: Si enim sapiéntiam ínvoces et intelléctui des vocem tuam et exquíras eam tamquam argéntum et tamquam thesáuros investíges eam, tunc intélleges timórem Dómini.
  Vidémus enim quantis usque ad timórem Dómini grádibus pervéntum est.
  Ante enim invocánda sapiéntia est, et omne legéndi offícium intelléctui est deputándum, et exquirénda ac pervestigánda est sapiéntia; et tunc timor Dómini intellegéndus. Et quantum ad commúnem humánæ opiniónis pértinet sensum, non ita de timóre sentítur.
  Timor est enim humánæ imbecillitátis trepidátio metuéntis id pérpeti, quod sibi nolit accídere. Exsístit autem et commovétur in nobis de reátus consciéntia, de iure potióris, de ímpetu fortióris, de ægritúdinis causa, de feræ occúrsu et de omnis mali passióne.
  Hic ergo timor non docétur, sed ex natúra infirmitátis occúrrit. Neque quid timéndum sit díscimus, sed terrórem suum ipsa illa nobis iníciunt, quæ timéntur.
  At vero de timóre Dómini ita scriptum est: Veníte, fílii, audíte me, timórem Dómini docébo vos. Discéndus ergo Dei timor est, quia docétur. Non enim in terróre, sed in ratióne doctrínæ est; neque ex trepidatióne natúræ est, sed præceptórum observántia et opéribus vitæ innocéntis et cognitióne veritátis ineúndus est.
  Nobis autem timor Dei omnis in amóre est, metúmque eius diléctio perfécta consúmmat. Dilectiónis autem nostræ in eum hoc próprium offícium est, parére mónitis, statútis obtemperáre, pollícitis fídere. Audiámus ergo Scriptúram dicéntem: Et nunc, Israel; quid Dóminus Deus tuus poscit a te, nisi ut tímeas Dóminum Deum tuum et ámbules in ómnibus viis eius et díligas eum et custódias præcépta eius ex toto corde tuo et ex tota ánima tua, ut bene sit tibi?
  Multæ autem sunt viæ Dómini, cum ipse tamen via sit. Sed cum de se lóquitur, viam ipse se núncupat et ratiónem, cur se viam nuncupásset, osténdit dicens: Nemo enim potest ad Patrem veníre nisi per me.
  Multæ ítaque viæ interrogándæ sunt et in multis insisténdum est, ut unam, quæ bona est, inveniámus per multórum scílicet doctrínam, unam viam vitæ ætérnæ repertúri. Viæ enim in lege, viæ in prophétis, viæ in evangéliis, viæ in apóstolis sunt, viæ quoque in divérsis præceptórum opéribus sunt, in quibus per timórem Dei ambulántes beáti sunt.
Second Reading
From a treatise on the psalms by Saint Hilary of Poitiers
The meaning of "the fear of the Lord"
Blessed are those who fear the Lord, who walk in his ways. Notice that when Scripture speaks of the fear of the Lord it does not leave the phrase in isolation, as if it were a complete summary of faith. No, many things are added to it, or are presupposed by it. From these we may learn its meaning and excellence. In the book of Proverbs Solomon tells us: If you cry out for wisdom and raise your voice for understanding, if you look for it as for silver and search for it as for treasure, then you will understand the fear of the Lord. We see here the difficult journey we must undertake before we can arrive at the fear of the Lord.
  We must begin by crying out for wisdom. We must hand over to our intellect the duty of making every decision. We must look for wisdom and search for it. Then we must understand the fear of the Lord.
  “Fear” is not to be taken in the sense that common usage gives it. Fear in this ordinary sense is the trepidation our weak humanity feels when it is afraid of suffering something it does not want to happen. We are afraid, or made afraid, because of a guilty conscience, the rights of someone more powerful, an attack from one who is stronger, sickness, encountering a wild beast, suffering evil in any form. This kind of fear is not taught: it happens because we are weak. We do not have to learn what we should fear: objects of fear bring their own terror with them.
  But of the fear of the Lord this is what is written: Come, my children, listen to me, I shall teach you the fear of the Lord. The fear of the Lord has then to be learned because it can be taught. It does not lie in terror, but in something that can be taught. It does not arise from the fearfulness of our nature; it has to be acquired by obedience to the commandments, by holiness of life and by knowledge of the truth.
  For us the fear of God consists wholly in love, and perfect love of God brings our fear of him to its perfection. Our love for God is entrusted with its own responsibility: to observe his counsels, to obey his laws, to trust his promises. Let us hear what Scripture says: And now, Israel, what does the Lord your God ask of you except to fear the Lord your God and walk in his ways and love him and keep his commandments with your whole heart and your whole soul, so that it may be well for you?
  The ways of the Lord are many, though he is himself the way. When he speaks of himself he calls himself the way and shows us the reason why he called himself the way: No one can come to the Father except through me.
  We must ask for these many ways, we must travel along these many ways, to find the one that is good. That is, we shall find the one way of eternal life through the guidance of many teachers. These ways are found in the law, in the prophets, in the gospels, in the writings of the apostles, in the different good works by which we fulfil the commandments. Blessed are those who walk these ways in the fear of the Lord.
Eccli 2, 19; Lc 1, 50
℟. Qui timent Dóminum, inquírent quæ beneplácita sunt ei;* Et qui díligunt eum, replebúntur lege ipsíus.
℣. Misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum.* Et qui.
℟. Those who fear the Lord try to do his will;* and all who love him steep themselves in the law.
℣. He shows mercy to those who fear him, from one generation to another;* and all who love him steep themselves in the law.

  Deus, innocéntiæ restitútor et amátor, dírige ad te tuórum corda servórum, ut, Spíritus tui fervóre concépto, et in fide inveniántur stábiles et in ópere efficáces.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God,
  you love innocence of heart,
  and when it is lost you alone can restore it.
Turn then our hearts to you,
  and kindle in them the fire of your Spirit,
so that we may be steadfast in faith
  and unwearied in good works.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy