Universalis
Sunday 25 June 2017    (other days)
12th Sunday in Ordinary Time 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Pópulus Dómini et oves páscuæ eius, veníte adorémus eum, allelúia.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pópulus Dómini et oves páscuæ eius, veníte adorémus eum, allelúia.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
We are the people of the Lord, the flock that is led by his hand: come, let us adore him, alleluia.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We are the people of the Lord, the flock that is led by his hand: come, let us adore him, alleluia.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Médiæ noctis tempus est;
prophética vox ádmonet
dicámus laudes ut Deo
Patri semper ac Fílio,
Sancto quoque Spirítui:
perfécta enim Trínitas
uniúsque substántiæ
laudánda nobis semper est.
Terrórem tempus hoc habet,
quo, cum vastátor ángelus
Ægýpto mortem íntulit,
delévit primogénita.
Hæc iustis hora salus est,
quos tunc ibídem ángelus
ausus puníre non erat,
signum formídans sánguinis.
Ægýptus flebat fórtiter
tantórum diro fúnere;
solus gaudébat Israel
agni protéctus sánguine.
Nos verus Israel sumus:
lætámur in te, Dómine,
hostem spernéntes et malum,
Christi defénsi sánguine.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Salve dies, diérum glória,
dies felix Christi victória,
dies digna iugi lætítia,
dies prima.
Lux divína cæcis irrádiat,
in qua Christus inférnum spóliat,
mortem vincit et reconcíliat
summis ima.
Sempitérni regis senténtia
sub peccáto conclúsit ómnia;
ut infírmis supérna grátia
subveníret,
Dei virtus et sapiéntia
temperávit iram cleméntia,
cum iam mundus in præcipítia
totus iret.
Resurréxit liber ab ínferis
restaurátor humáni géneris,
ovem suam repórtans úmeris
ad supérna.
Angelórum pax fit et hóminum,
plenitúdo succréscit órdinum,
triumphántem laus decet Dóminum,
laus ætérna.
Harmoníæ cæléstis pátriæ
vox concórdet matris Ecclésiæ,
«Allelúia» frequéntet hódie
plebs fidélis.
Triumpháto mortis império,
triumpháli fruámur gáudio;
in terra pax, et iubilátio
sit in cælis. Amen.
Hymn
All creatures of our God and king,
Lift up your voice and with us sing:
Alleluia! alleluia!
Thou burning sun with golden beam,
Thou silver moon with softer gleam:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
Thou rushing wind that art so strong,
Ye clouds that sail in heaven along,
O praise him, alleluia!
Thou rising morn, in praise rejoice,
Ye lights of evening, find a voice:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
Thou flowing water pure and clear,
Make music for thy Lord to hear:
Alleluia! alleluia!
Thou fire so masterful and bright,
That givest man both warmth and light:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
And all ye men of tender heart,
Forgiving others, take your part:
O sing ye, alleluia!
Ye who long pain and sorrow bear,
Praise God and on him cast your care:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!

Ps 23:1-10
Domini in templum adventus

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Quis ascéndet in montem Dómini aut quis stabit in loco sancto eius?
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quis ascéndet in montem Dómini aut quis stabit in loco sancto eius?
Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple
Who shall climb the mountain of the Lord? Who shall stand in his holy place?
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Who shall climb the mountain of the Lord? Who shall stand in his holy place?

Ps 65:1-12
Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis

De resurrectione Domini et conversione gentium” (Hesychius).

Benedícite, gentes, Deum nostrum, qui pósuit ánimam nostram ad vitam, allelúia.
1Iubiláte Deo, omnis terra,†
  2psalmum dícite glóriæ nóminis eius,*
  glorificáte laudem eius.
3Dícite Deo: «Quam terribília sunt ópera tua.*
  Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
4Omnis terra adóret te et psallat tibi,*
  psalmum dicat nómini tuo».
5Veníte et vidéte ópera Dei,*
  terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
6Convértit mare in áridam,†
  et in flúmine pertransíbunt pede;*
  ibi lætábimur in ipso.
7Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum,†
  óculi eius super gentes respíciunt;*
  rebélles non exalténtur in semetípsis.
8Benedícite, gentes, Deum nostrum,*
  et audítam fácite vocem laudis eius;
9qui pósuit ánimam nostram ad vitam*
  et non dedit in commotiónem pedes nostros.
10Quóniam probásti nos, Deus;*
  igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
11Induxísti nos in láqueum,*
  posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
12Imposuísti hómines super cápita nostra,†
  transívimus per ignem et aquam,*
  et eduxísti nos in refrigérium.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite, gentes, Deum nostrum, qui pósuit ánimam nostram ad vitam, allelúia.
Psalm 65 (66)
Hymn for a sacrifice of thanksgiving
All peoples, bless our God, who gave life to our souls, alleluia.
Cry out to God, all the earth,
  sing psalms to the glory of his name,
  give him all glory and praise.
Say to God, “How tremendous your works!
  Faced with the greatness of your power
  your enemies dwindle away.
Let all the earth worship you and sing your praises,
  sing psalms to your name.”
Come and see the works of God,
  be awed by what he has done for the children of men.
He turned the sea into dry land,
  and they crossed the waters on foot:
  therefore will we rejoice in him.
In his might he will rule for all time,
  his eyes keep watch on the nations:
  no rebellion will ever succeed.
Bless our God, you nations,
  and let the sound of your praises be heard.
Praise him who brought us to life,
  and saved us from stumbling.
For you have tested us, O Lord,
  you have tried us by fire, as silver is tried.
You led us into the trap,
  heaped tribulations upon us.
You set other men to rule over us –
  but we passed through fire and water,
  and you led us out to our rest.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All peoples, bless our God, who gave life to our souls, alleluia.

Ps 65:13-20
Audíte omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
13Introíbo in domum tuam in holocáustis;*
  reddam tibi vota mea,
14quæ protulérunt lábia mea,*
  et locútum est os meum in tribulatióne mea.
15Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum,*
  ófferam tibi boves cum hircis.
16Veníte, audíte,†
  et narrábo, omnes, qui timétis Deum,*
  quanta fecit ánimæ meæ.
17Ad ipsum ore meo clamávi*
  et exaltávi in lingua mea.
18Iniquitátem si aspéxi in corde meo,*
  non exáudiet Dóminus.
19Proptérea exaudívit Deus,*
  atténdit voci deprecatiónis meæ.
20Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam*
  et misericórdiam suam a me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Audíte omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
Psalm 65 (66)
Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul, alleluia.
I shall enter your house with burnt-offerings.
  I shall fulfil my vows to you,
the vows that I made with my lips,
  the vows that I uttered in my troubles.
I shall offer you rich burnt-offerings,
  the smoke of the flesh of rams;
  I shall offer you cattle and goats.
Draw near and listen, you who fear the Lord,
  and I will tell all that he has done for me.
I cried out aloud to him,
  and his praise was on my tongue.
If I looked upon sin in the depths of my heart,
  the Lord would not hear me –
but the Lord has listened,
  he has heard the cry of my appeal.
Blessed be God, who has not spurned my prayer,
  who has not kept his mercy from me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul, alleluia.

℣. Vivus est sermo Dei et éfficax.
℟. Et penetrabílior omni gládio ancípiti.
The word of God is a living and active thing.
It is sharper than a double-edged sword.

Lectio prior
De libro primo Samuélis 16, 1-13
David rex ungitur
In diébus illis: 1Dixit Dóminus ad Samuélem: «Usquequo tu luges Saul, cum ego proiécerim eum, ne regnet super Israel? Imple cornu tuum óleo et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemítem: provídi enim in fíliis eius mihi regem». 2Et ait Sámuel: «Quómodo vadam? Audiet enim Saul et interfíciet me». Et ait Dóminus: «Vítulam de arménto tolles in manu tua et dices: “Ad immolándum Dómino veni”. 3Et vocábis Isai ad víctimam; et ego osténdam tibi quid fácias, et unges quemcúmque monstrávero tibi».
  4Fecit ergo Sámuel, sicut locútus est ei Dóminus, venítque in Béthlehem. Et expavérunt senióres civitátis occurréntes ei dixerúntque: «Pacificúsne ingréssus tuus?». 5Et ait: «Pacíficus; ad immolándum Dómino veni. Sanctificámini et veníte mecum, ut ímmolem». Sanctificávit ergo Isai et fílios eius et vocávit eos ad sacrifícium.
  6Cumque ingréssi essent, vidit Eliab et ait: «Absque dúbio coram Dómino est christus eius!». 7Et dixit Dóminus ad Samuélem: «Ne respícias vultum eius neque altitúdinem statúræ eius, quóniam abiéci eum; nec iuxta intúitum hóminis iúdico: homo enim videt ea, quæ parent, Dóminus autem intuétur cor». 8Et vocávit Isai Abínadab et addúxit eum coram Samuéle, qui dixit: «Nec hunc elégit Dóminus». 9Addúxit autem Isai Samma, de quo ait: «Etiam hunc non elégit Dóminus». 10Addúxit ítaque Isai septem fílios suos coram Samuéle, et ait Sámuel ad Isai: «Non elégit Dóminus ex istis».
  11Dixítque Sámuel ad Isai: «Numquid iam compléti sunt fílii?». Qui respóndit: «Adhuc réliquus est mínimus et pascit oves». Et ait Sámuel ad Isai: «Mitte et adduc eum; nec enim discumbémus prius quam huc ille vénerit». 12Misit ergo et addúxit eum; erat autem rufus et pulcher aspéctu decoráque fácie. Et ait Dóminus: «Surge, unge eum: ipse est enim». 13Tulit ígitur Sámuel cornu ólei et unxit eum in médio fratrum eius; et diréctus est spíritus Dómini in David a die illa et in réliquum. Surgénsque Sámuel ábiit in Rama.
First Reading
1 Samuel 16:1-13 ©
David anointed king
The Lord said to Samuel, ‘How long will you go on mourning over Saul when I have rejected him as king of Israel? Fill your horn with oil and go. I am sending you to Jesse of Bethlehem, for I have chosen myself a king among his sons.’ Samuel replied, ‘How can I go? When Saul hears of it he will kill me.’ Then the Lord said, ‘Take a heifer with you and say, “I have come to sacrifice to the Lord.” Invite Jesse to the sacrifice, and then I myself will tell you what you must do; you must anoint to me the one I point out to you.’
  Samuel did what the Lord ordered and went to Bethlehem. The elders of the town came trembling to meet him and asked, ‘Seer, have you come with good intentions towards us?’ ‘Yes,’ he replied ‘I have come to sacrifice to the Lord. Purify yourselves and come with me to the sacrifice.’ He purified Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  When they arrived, he caught sight of Eliab and thought, ‘Surely the Lord’s anointed one stands there before him’, but the Lord said to Samuel, ‘Take no notice of his appearance or his height for I have rejected him; God does not see as man sees; man looks at appearances but the Lord looks at the heart.’ Jesse then called Abinadab and presented him to Samuel, who said, ‘The Lord has not chosen this one either.’ Jesse then presented Shammah, but Samuel said, ‘The Lord has not chosen this one either.’ Jesse presented his seven sons to Samuel, but Samuel said to Jesse, ‘The Lord has not chosen these.’ He then asked Jesse, ‘Are these all the sons you have?’ He answered, ‘There is still one left, the youngest; he is out looking after the sheep.’ Then Samuel said to Jesse, ‘Send for him; we will not sit down to eat until he comes.’ Jesse had him sent for, a boy of fresh complexion, with fine eyes and pleasant bearing. The Lord said, ‘Come, anoint him, for this is the one.’ At this, Samuel took the horn of oil and anointed him where he stood with his brothers; and the spirit of the Lord seized on David and stayed with him from that day on. As for Samuel, he rose and went to Ramah.
Responsorium
Ps 88 (89), 20 bc. 22 a. 21
℟. Pósui adiutórium in poténte, et exaltávi eléctum de plebe;* Manus enim mea firma erit cum eo.
℣. Invéni David servum meum; óleo sancto meo unxi eum.* Manus.
ResponsoryPs 89:19-21
℟. I have set the crown on a warrior I have exalted and chosen from the people:* my hand shall always be with him.
℣. I have found David, my servant, and with my holy oil anointed him:* my hand shall always be with him.

Lectio altera
Ex Tractátu Faustíni Luciferáni presbýteri De Trinitáte (Nn. 39-40: CCL 69, 340-341)
Christus rex et sacerdos in æternum
Salvátor noster vere christus secúndum cárnem factus est, exsístens verus rex, verus et sacérdos: utrúmque idem ipse, ne quid in Salvatóre minus haberétur. Audi ítaque ipsum regem factum, cum dicit: Ego autem constitútus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum eius. Audi quod étiam sacérdos sit de Patris testimónio dicéntis: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Aaron primus in lege ex unctióne chrísmatis factus est sacérdos; et non dixit: «secúndum órdinem Aaron», ne et Salvatóris sacerdótium successióne habéri posse crederétur. Illud enim sacerdótium, quod fuit in Aaron, successióne constábat; sacerdótium vero Salvatóris non in álterum successióne transfértur, eo quod ipse sacérdos iúgiter persevéret, secúndum quod scriptum est: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
  Est ergo salvátor secúndum carnem et rex et sacérdos, sed non corporáliter unctus sed spiritáliter. Illi enim apud Israelítas reges et sacerdótes, ólei unctióne corporáliter uncti, reges erant et sacerdótes: non utrúmque unus, sed sínguli quisque eórum aut rex erat aut sacérdos; soli enim Christo perféctio in ómnibus et plenitúdo debétur, qui et legem vénerat adimplére.
  Sed licet non utrúmque sínguli eórum essent, tamen regáli aut sacerdotáli óleo uncti corporáliter, christi vocabántur. Salvátor autem, qui vere Christus est, Spíritu Sancto unctus est, ut adimplerétur quod de eo scriptum est: Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. In hoc enim plus quam consórtes ipsíus nóminis unctus est, cum est unctus óleo lætítiæ, quo non áliud significátur quam Spíritus Sanctus.
  Hoc verum esse ab ipso Salvatóre cognóscimus. Nam cum accepísset et aperuísset librum Isaíæ et legísset: Spíritus Dómini super me, propter quod unxit me, adimplétam tunc dixit prophetíam in áuribus auditórum. Sed et Petrus princeps Apostolórum illud chrisma unde Salvátor christus osténditur, dócuit esse Spíritum Sanctum, id ipsum et virtútem Dei, quando in Actibus Apostolórum ad fidelíssimum et misericórdem, qui erat tunc centúrio, loquebátur. Nam inter cétera ait: Incípiens a Galilǽa post baptísmum quod prædicávit Ioánnes, Iesum Nazarǽum, quem unxit Deus Spíritu Sancto et virtúte, hic circuívit fáciens virtútes et magnália, atque omnes líberans obséssos a diábolo.
  Vides quia et Petrus dixit hunc Iesum secúndum carnem unctum esse Spíritu Sancto et virtúte. Unde et vere ipse Iesus secúndum carnem factus est Christus, qui unctióne Sancti Spíritus et rex factus est et sacérdos in ætérnum.
Second Reading
A treatise on the Trinity by St Faustinus
Christ, king and priest for ever
Our Saviour received a bodily anointing and so became a true king and a true priest. Both king and priest he was of his very self; a saviour could be nothing less. Hear in his own words how he himself became a king: I have been appointed king by God on Zion his holy mountain. Hear in the Father’s words that he was a priest: You are a priest for ever in the line of Melchizedek. Aaron was the first under the law to be made a priest by being anointed with chrism, yet the Father does not say, “in the line of Aaron,” lest it be believed that the Saviour’s priesthood could be passed on by inheritance, for at that time Aaron’s priesthood was transmitted by lineal descent. But the Saviour’s priesthood is not inherited because this priest lives on for ever. Therefore Scripture says: You are a priest for ever in the line of Melchizedek.
  There is, therefore, a saviour in the flesh who is both a king and a priest, though his anointing was not physical but spiritual. Among the Israelites, those kings and priests who were actually anointed with oil were either kings or priests. No man could be both king and priest; he had to be one or the other. Only Christ was both king and priest; because he had come to fulfil the law, he alone possessed the twofold perfection of kingship and priesthood.
  Those who had been anointed with the oil of kingship or priesthood, although they received only one of these anointings, were called messiahs. Our Saviour, however, who is the Christ, was anointed by the Holy Spirit so that the passage in Scripture might be fulfilled: God, your God, has anointed you with the oil of gladness and raised you above your companions. The difference, then, between the one Christ and the many christs is in the anointing, since he was anointed with the oil of gladness, which signifies nothing other than the Holy Spirit.
  This we know to be true from the Saviour himself. When he took the book of Isaiah, he opened it and read: The Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me. He then said that the prophecy was fulfilled in the hearing of those listening.
  Peter, the prince of the apostles, also taught that the chrism which made the Saviour a christ was the Holy Spirit; that is to say, the power of God. When in the Acts of the Apostles Peter spoke to that faithful and merciful man, the centurion, he said among other things: After the baptism which John preached, Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, started out in Galilee and travelled about performing powerful miracles, and freeing all who were possessed by the devil.
  So you see that Peter too said that Jesus in his humanity was anointed with the Holy Spirit and with power. Thus Jesus in his humanity truly became the Christ. By the anointing of the Holy Spirit, he was made both king and priest for ever.
ResponsoriumCf. Hebr 6, 20
℟. Intuémini quantus sit iste, qui ingréditur ad salvándas gentes:* Ipse est rex iustítiæ, cuius generátio non habet finem.
℣. Præcúrsor pro nobis ingréditur, secúndum órdinem Melchísedech póntifex factus in ætérnum.* Ipse est.
Responsory
℟. Marvel at the greatness of the one who comes to save the nations:* he is the king of justice, the Son for all eternity.
℣. He comes on our behalf as a forerunner, a high priest for ever in the succession to Melchizedek.* He is the king of justice, the Son for all eternity.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum, quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  teach us at all times to fear and love your holy name,
for you never withdraw your guiding hand
  from those you establish in your love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top