Universalis
Tuesday 28 April 2015    (other days)
Saint Louis Marie Grignion de Montfort, Priest
 or Tuesday of the 4th week of Eastertide
 or Saint Peter Chanel, Priest, Martyr

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Chorus novæ Ierúsalem
hymni novam dulcédinem
promat, colens cum sóbriis
paschále festum gáudiis,
Quo Christus invíctus leo,
dracóne surgens óbruto,
dum voce viva pérsonat,
a morte functos éxcitat.
Quam devorárat ímprobus,
prædam refúndit tártarus;
captivitáte líbera
Iesum sequúntur ágmina.
Triúmphat ille spléndide
et dignus amplitúdine,
soli políque pátriam
unam facit rem públicam.
Ipsum canéndo súpplices
Regem precémur mílites,
ut in suo claríssimo
nos órdinet palátio.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

Psalmus 100:1-8
Iusti principis confessio
Si diligitis me, mandata mea servabitis” (Io 14, 15).
Qui facit voluntátem Patris mei, ipse intrábit in regnum cælórum, allelúia.
1Misericórdiam et iudícium cantábo;*
  tibi, Dómine, psallam.
2Intéllegam in via immaculáta;*
  quando vénies ad me?
Perambulábo in innocéntia cordis mei,*
  in médio domus meæ.
3Non propónam ante óculos meos rem iniústam,†
  faciéntem prævaricatiónes ódio habébo,*
  non adhærébit mihi.
4Cor pravum recédet a me,*
  malígnum non cognóscam.
5Detrahéntem secréto próximo suo,*
  hunc cessáre fáciam;
supérbum óculo et inflátum corde,*
  hunc non sustinébo.
6Oculi mei ad fidéles terræ, ut sédeant mecum;*
  qui ámbulat in via immaculáta, hic mihi ministrábit.
7Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam;*
  qui lóquitur iníqua, non stabit in conspéctu oculórum meórum.
8In matutíno cessáre fáciam omnes peccatóres terræ,*
  ut dispérdam de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui facit voluntátem Patris mei, ipse intrábit in regnum cælórum, allelúia.
Psalm 100 (101)
The declaration of a just ruler
The man who does the will of my Father will enter the kingdom of heaven. Alleluia.
I will sing of kindness and justice –
  to you, Lord, will I sing.
My thoughts shall follow the way of perfection:
  when will you come to me, Lord?
I will walk with an innocent heart
  through the halls of my palace.
I will allow no evil thing in my sight.
  I will hate the man who retreats from perfection:
  he may not stay near me.
The wicked of heart must leave me;
  the plotter of evil I will not acknowledge.
The man who plots against his neighbour in secret:
  I will suppress him.
The haughty of eye, the puffed-up and proud –
  I will not support them.
I will turn my eyes to the faithful of the land:
  they shall sit with me.
Whoever walks in the way of perfection –
  he shall be my servant.
The haughty shall not live in my palace;
  the slanderer shall not stand in my sight.
Each morning I will suppress
  all the wicked of the land.
I will rid the city of the Lord
  of all that do evil.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The man who does the will of my Father will enter the kingdom of heaven. Alleluia.

Canticum
Daniel 3:26,27,29,34-41
Oratio Azariæ in fornace
Pænitemini et convertimini, ut deleantur vestra peccata” (Act 3, 19).
Sciant gentes, Dómine, misericórdiam tuam a nobis, allelúia.
26Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum,*
  et laudábilis et gloriósum nomen tuum in sǽcula,
27quia iustus es in ómnibus,*
  quæ fecísti nobis.
29Peccávimus enim et iníque égimus recedéntes a te*
  et delíquimus in ómnibus.
34Ne, quǽsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum*
  et ne díssipes testaméntum tuum,
35neque áuferas misericórdiam tuam a nobis†
  propter Abraham diléctum tuum*
  et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum,
36quibus dixísti quod multiplicáres semen eórum*
  sicut stellas cæli et sicut arénam, quæ est in lítore maris,
37quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes*
  sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra;
38et non est in témpore hoc†
  princeps et prophéta et dux,*
  neque holocáustum neque sacrifícium,
neque oblátio neque incénsum,†
  neque locus primitiárum coram te,*
  ut possímus inveníre misericórdiam;
39sed in ánima contríta et spíritu humilitátis suscipiámur†
  sicut in holocáusto aríetum et taurórum*
  40et sicut in mílibus agnórum pínguium,
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie,†
  et pérfice subsequéntes te,*
  quóniam non est confúsio confidéntibus in te.
41Et nunc séquimur te in toto corde*
  et timémus te et quǽrimus fáciem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sciant gentes, Dómine, misericórdiam tuam a nobis, allelúia.
CanticleDaniel 3
The prayer of Azariah in the furnace
O Lord, let all the peoples see your loving mercy towards us. Alleluia.
Blessed are you, Lord God of our fathers:
  your name is glorious for ever
  for you are just in all you have done to us.
For we have sinned and done wrong, we have deserted you
  and done all things wrong.
Do not give us up for ever, for your name’s sake we beg you,
  do not dissolve your covenant.
Take not your loving kindness from us,
  for the sake of Abraham, your beloved;
  and Isaac your servant,
  and Israel your holy one.
You told them you would multiply their seed
  like the stars of the sky
  like the sand on the shores of the sea.
But we, Lord, are made the least of all nations.
Today we are brought low over all the earth
  on account of our sins.
Today there is no prince
  no prophet, no leader,
  no holocaust, no sacrifice.
No offering, no incense,
  no first-fruits offered to you
 – no way to obtain your mercy.
But in our contrite souls,
  in a spirit of humility,
  accept us, Lord.
Like a holocaust of rams and bulls,
  like fat sheep in their thousands,
  let our sacrifice be like these before you today.
Bring to fruition the quest of those who follow you,
  for those who trust in you can never be confounded.
And now we follow you with all our heart
  and we revere you and seek your face.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, let all the peoples see your loving mercy towards us. Alleluia.

Psalmus 143:1-10
Pro victoria et pace
Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum»” (S. Hilarius).
Dóminus refúgium meum et liberátor meus, allelúia.
1Benedíctus Dóminus, adiútor meus,†
  qui docet manus meas ad prœ́lium*
  et dígitos meos ad bellum.
2Misericórdia mea et fortitúdo mea,*
  refúgium meum et liberátor meus;
scutum meum, et in ipso sperávi,*
  qui subdit pópulum meum sub me.
3Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum,*
  aut fílius hóminis, quod réputas eum?
4Homo vanitáti símilis factus est,*
  dies eius sicut umbra prætériens.
5Dómine, inclína cælos tuos et descénde;*
  tange montes, et fumigábunt.
6Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos;*
  emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
7Emítte manum tuam de alto;*
  éripe me et líbera me de aquis multis,
de manu filiórum alienigenárum,†
  8quorum os locútum est vanitátem,*
  et déxtera eórum déxtera mendácii.
9Deus, cánticum novum cantábo tibi,*
  in psaltério decachórdo psallam tibi,
10qui das salútem régibus,*
  qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus refúgium meum et liberátor meus, allelúia.
Psalm 143 (144)
For victory and peace
The Lord is my refuge and my saviour. Alleluia.
Blessed be the Lord, my help,
  who trains my hands for battle,
  my fingers for war.
The Lord is kindness and strength,
  my refuge and my liberator.
He is my shield, and I trust in him –
  he places my people under his rule.
Lord, what is man, that you should take notice of him?
  The son of man, that you should give him respect?
For man is as nothing,
  his day is like a shadow that passes.
Lord, descend from your heavens,
  touch the mountains so that they smoke.
Brandish your lightnings and scatter my enemies,
  fire your arrows, sow confusion among them.
Send down your power from above,
  raise me and free me from the flooding waters,
from the power of those of foreign race,
  whose speeches are not to be trusted,
  who lift up their hands in perjury.
I will sing a new song to you, God:
  I will sound your praise on the ten-stringed harp.
You give victory to kings,
  you rescue David your servant
  from the swords of his enemies.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is my refuge and my saviour. Alleluia.

Lectio brevisActs 13:30-33
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te.
Short ReadingActs 13:30-33 ©
God raised Jesus from the dead, and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem: and it is these same companions of his who are now his witnesses before our people. We have come here to tell you the Good News. It was to our ancestors that God made the promise but it is to us, their children, that he has fulfilled it, by raising Jesus from the dead. As scripture says in the second psalm: You are my son: today I have become your father.

Responsorium breve
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
Short Responsory
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Opera, quæ ego fácio in nómine Patris mei, testimónium pérhibent de me, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Opera, quæ ego fácio in nómine Patris mei, testimónium pérhibent de me, allelúia.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
The works I do in my Father’s name are my witness. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The works I do in my Father’s name are my witness. Alleluia.

Preces
Deum Patrem, cuius Agnus immaculátus tollit peccáta mundi nosque vivíficat, grati rogémus:
Auctor vitæ, vivífica nos.
Deus, auctor vitæ, meménto passiónis et resurrectiónis Agni, in cruce occísi,
—eúmque audi, semper interpellántem pro nobis.
Expurgáto vétere ferménto malítiæ et nequítiæ,
—fac nos vívere in ázymis sinceritátis et veritátis Christi.
Da, ut hódie reiciámus peccátum discórdiæ atque invídiæ,
—nosque redde fratrum necessitátibus magis inténtos.
Spíritum evangélicum pone in médio nostri,
—ut hódie et semper in præcéptis tuis ambulémus.
Prayers and intercessions
Let us pray to God the Father, whose Son became the Lamb without blemish to take away the sins of the world.
God of life, save us.
Father, be mindful of your Son, who died on the cross and was raised again to life;
  hear him interceding for us now.
God of life, save us.
Let us cast out the leaven of corruption and malice;
  let us celebrate Christ’s passover in purity and truth.
God of life, save us.
May we overcome today all envy and dissension;
  help us to take care of our brothers in their every need.
God of life, save us.
Place deep in our hearts the spirit of the gospel;
  may it inspire us to keep your commandments today and always.
God of life, save us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui gressus beáti Ludovíci Maríæ, presbýteri, in viam salútis et dilectiónis Christi, Beáta Vírgine comitánte, dirígere voluísti, da, ut, eius exémplo, tui amóris mystéria meditántes Ecclésiam tuam ædificáre indefésse studeámus. Per Dóminum.
  Vel:
  Omnípotens ætérnæ Deus, qui sanctum Ludovícum Maríam, presbýterum, plenæ Christo Fílio tuo deditiónis per eius Beátæ Matris manus exímium testem et magístrum effecísti, concéde nobis, ut eándem spiritálem viam sectántes, regnum tuum iúgiter exténdere valeámus. Per Dóminum.
Father, you made your Church grow
  through the Christian zeal and apostolic work
  of Saint Louis Marie Grignion de Montfort.
By the help of his prayers
  give your Church continued growth in holiness and faith.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top