Universalis
Tuesday 28 April 2015    (other days)
Saint Peter Chanel, Priest, Martyr
 or Tuesday of the 4th week of Eastertide
 or Saint Louis Marie Grignion de Montfort, Priest

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victorious King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Psalmus 101:2-12
Exsulis vota et preces
Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 4).
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
2Dómine, exáudi oratiónem meam,*
  et clamor meus ad te véniat.
3Non abscóndas fáciem tuam a me;†
  in quacúmque die tríbulor,*
  inclína ad me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te,*
  velóciter exáudi me.
4Quia defecérunt sicut fumus dies mei,*
  et ossa mea sicut crémium aruérunt.
5Percússum est ut fenum et áruit cor meum,*
  étenim oblítus sum comédere panem meum.
6A voce gémitus mei*
  adhǽsit os meum carni meæ.
7Símilis factus sum pellicáno solitúdinis,*
  factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
8Vigilávi*
  et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9Tota die exprobrábant mihi inimíci mei,*
  exardescéntes in me per me iurábant.
10Quia cínerem tamquam panem manducábam*
  et potum meum cum fletu miscébam,
11a fácie iræ et increpatiónis tuæ,*
  quia élevans allisísti me.
12Dies mei sicut umbra declinavérunt,*
  et ego sicut fenum árui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
Psalm 101 (102)
Prayers and vows of an exile
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.
Lord, listen to my prayer
  and let my cry come to you.
Do not hide your face from me:
  whenever I am troubled,
  turn to me and hear me.
Whenever I call on you,
  hurry to answer me.
For my days vanish like smoke,
  and my bones are dry as tinder.
My heart is cut down like grass, it is dry –
  I cannot remember to eat.
The sound of my groaning
  makes my bones stick to my flesh.
I am lonely as a pelican in the wilderness,
  as an owl in the ruins,
  as a sparrow alone on a rooftop:
  I do not sleep.
All day long my enemies taunt me,
  they burn with anger and use my name as a curse.
I make ashes my bread,
  I mix tears with my drink,
  because of your anger and reproach –
you, who raised me up, have dashed me to the ground.
My days fade away like a shadow:
  I wither like grass.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.

Psalmus 101:13-23
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
  et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
  quia tempus miseréndi eius,*
  quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
  et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
  et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
  et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
  et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
  et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
  Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
  ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
  et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
  et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
Psalm 101 (102)
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
  and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
  for it is time that you pitied it,
  indeed it is time:
for your servants love its very stones
  and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
  All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
  and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
  and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
  and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
 – the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
  and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
  and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
  to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.

Ps 101 (102)
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli, allelúia.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
  abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
  25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
  in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
  et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
  et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
  et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
  et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
  et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli, allelúia.
Psalm 101 (102)
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands. Alleluia.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
  he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
  half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
  in the beginning you founded the earth,
  and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
  all will grow old, like clothing,
  and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
  your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
  their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands. Alleluia.

℣. Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, allelúia.
℟. Mors illi ultra non dominábitur, allelúia.
Christ, risen from the dead, dies no more, alleluia.
Death will have no more power over him, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 14, 1-13
Agnus iam victor
Ego Ioánnes 1vidi: et ecce Agnus stans supra montem Sion, et cum illo centum quadragínta quáttuor mília, habéntes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in fróntibus suis. 2Et audívi vocem de cælo tamquam vocem aquárum multárum et tamquam vocem tonítrui magni; et vox, quam audívi, sicut citharœdórum citharizántium in cítharis suis. 3Et cantant quasi cánticum novum ante thronum et ante quáttuor animália et senióres. Et nemo póterat díscere cánticum nisi illa centum quadragínta quáttuor mília, qui empti sunt de terra. 4Hi sunt qui cum muliéribus non sunt coinquináti, vírgines enim sunt. Hi qui sequúntur Agnum, quocúmque abíerit. Hi empti sunt ex homínibus primítiæ Deo et Agno; 5et in ore ipsórum non est invéntum mendácium: sine mácula sunt.
  6Et vidi álterum ángelum volántem per médium cælum, habéntem evangélium ætérnum, ut evangelizáret super sedéntes in terra et super omnem gentem et tribum et linguam et pópulum, 7dicens magna voce: «Timéte Deum et date illi glóriam, quia venit hora iudícii eius, et adoráte eum, qui fecit cælum et terram et mare et fontes aquárum».
  8Et álius ángelus secútus est dicens: «Cécidit, cécidit Bábylon illa magna, quæ a vino iræ fornicatiónis suæ potionávit omnes gentes!».
  9Et álius ángelus tértius secútus est illos dicens voce magna: «Si quis adoráverit béstiam et imáginem eius et accéperit charactérem in fronte sua aut in manu sua, 10et hic bibet de vino iræ Dei, quod mixtum est mero in cálice iræ ipsíus, et cruciábitur igne et súlphure in conspéctu angelórum sanctórum et ante conspéctum Agni. 11Et fumus tormentórum eórum in sǽcula sæculórum ascéndit, nec habent réquiem die ac nocte, qui adoravérunt béstiam et imáginem eius, et si quis accéperit charactérem nóminis eius».
  12Hic patiéntia sanctórum est, qui custódiunt mandáta Dei et fidem Iesu. 13Et audívi vocem de cælo dicéntem: «Scribe: Beáti mórtui, qui in Dómino moriúntur ámodo. Etiam, dicit Spíritus, ut requiéscant a labóribus suis; ópera enim illórum sequúntur illos».
First Reading
Apocalypse 14:1-13 ©
Next in my vision I saw Mount Zion, and standing on it a Lamb who had with him a hundred and forty-four thousand people, all with his name and his Father’s name written on their foreheads. I heard a sound coming out of the sky like the sound of the ocean or the roar of thunder; it seemed to be the sound of harpists playing their harps. There in front of the throne they were singing a new hymn in the presence of the four animals and the elders, a hymn that could only be learnt by the hundred and forty-four thousand who had been redeemed from the world. These are the ones who have kept their virginity and not been defiled with women; they follow the Lamb wherever he goes; they have been redeemed from amongst men to be the first-fruits for God and for the Lamb. They never allowed a lie to pass their lips and no fault can be found in them.
  Then I saw another angel, flying high overhead, sent to announce the Good News of eternity to all who live on the earth, every nation, race, language and tribe. He was calling, ‘Fear God and praise him, because the time has come for him to sit in judgement; worship the maker of heaven and earth and sea and every water-spring.’
  A second angel followed him, calling, ‘Babylon has fallen, Babylon the Great has fallen, Babylon which gave the whole world the wine of God’s anger to drink.’
  A third angel followed, shouting aloud, ‘All those who worship the beast and his statue, or have had themselves branded on the hand or forehead, will be made to drink the wine of God’s fury which is ready, undiluted, in his cup of anger; in fire and brimstone they will be tortured in the presence of the holy angels and the Lamb and the smoke of their torture will go up for ever and ever. There will be no respite, night or day, for those who worshipped the beast or its statue or accepted branding with its name.’ This is why there must be constancy in the saints who keep the commandments of God and faith in Jesus. Then I heard a voice from heaven say to me, ‘Write down: Happy are those who die in the Lord! Happy indeed, the Spirit says; now they can rest for ever after their work, since their good deeds go with them.’
ResponsoriumCf. Ap 14, 7. 6
℟. Audívi vocem in cælo angelórum multórum dicéntium:* Timéte Dóminum, et date illi glóriam, et adoráte eum, qui fecit cælum et terram, mare et fontes aquárum, allelúia.
℣. Vidi ángelum Dei fortem, volántem per médium cæli, voce magna clamántem et dicéntem.* Timéte.
Responsory
I heard the voice of many angels in heaven, saying, Fear God and praise his greatness. Worship him who made heaven and earth, the sea and the springs of water, alleluia.
I saw a mighty angel of God flying in mid-heaven, and he cried out in a loud voice: Fear God and praise his greatness. Worship him who made heaven and earth, the sea and the springs of water, alleluia.

Lectio altera
Elógium sancti Petri presbýteri et mártyris
Sanguis martyrum, semen christianorum
Petrus, statim ac vitam religiósam in Societáte Maríæ ampléxus est, sui rogátu ad missiónes Oceániæ míttitur et ad ínsulam Futúnam in océano Pacífico sitam áppulit, ubi nondum Christi nomen fúerat nuntiátum. Religiósus láicus, qui ei semper ástitit, his verbis vitam eius missionálem enárrat:
  «In labóribus suis ardóre solis arsus, fame sæpe vexátus, domum redíbat sudóre mádidus, lassitúdine consúmptus, idémque semper ánimo fortis, álacer et lætus, quasi e deliciárum loco reverterétur; idque non semel, sed fere cotídie.
  Futuniánis nil recusáre sólitus erat, ne iis quidem qui persecutiónes ei inferébant, eos semper excúsans et numquam, etsi rudes ac moléstos, reíciens. Dulcédine absque exémplo perfúsus erga omnes et ómnibus modis, nullo excépto».
  Nil ígitur mirum quod «vir óptimi cordis» ab íncolis illis appellarétur, qui et aliquándo confrátri díxerat: «In missióne tam diffícili opórtet nos esse sanctos».
  Paulátim Christum et Evangélium nuntiávit, sed exíguos colligébat fructus. Invícta tamen constántia opus suum missionále humánum simul ac religiósum prosequebátur, exémplo verbísque Christi fretus: Alius est qui séminat et álius qui metit, necnon opem Dei Genetrícis, cuius cultor erat exímius, assídue efflágitans.
  Eius christiánæ religiónis prædicátio destrúxit cultum malórum spirítuum, quem próceres Futuniáni fovébant ad gentem suam in sua dominatióne servándam. Quaprópter necem acerbíssimam ei intulérunt, spe nixi fore ut Petri morte religiónis christiánæ sémina ab eo sparsa deleréntur.
  Sed prídie sui martýrii ipse díxerat: «Nihil refert si ego mórior, relígio Christi ádeo huic ínsulæ adhǽret, ut mea morte non auferátur».
  Sanguis mártyris ipsis Futúnæ íncolis imprímis prófuit, qui paucos post annos omnes Christi fidem recepérunt, sed étiam céteris Oceániæ ínsulis, ubi floréntes nunc exstant christiánæ Ecclésiæ, quæ Petrum suum habent et ínvocant protomártyrem.
Second Reading
From a eulogy of St Peter Chanel
The blood of the martyrs is the seed of the church
As soon as Peter embraced religious life in the Society of Mary, he was sent at his own request to the missions of Oceania, and landed on the island of Futuna in the Pacific Ocean, where the name of Christ had never before been preached. A lay-brother who was constantly at his side gave the following account of his life in the missions.
  “Because of his labours he was often burned by the heat of the sun, and famished with hunger, and he would return home wet with perspiration and completely exhausted. Yet he always remained in good spirits, courageous and energetic, as if he were returning from a pleasure jaunt, and this would happen almost every day.
  “He could never refuse anything to the Futunians, even to those who persecuted him; he always made excuses for them and never rejected them, even though they were often rude and troublesome. He displayed an unparalleled mildness toward everyone on all occasions without exception. It is no wonder then that the natives used to call him the “good-hearted man.” He once told a fellow religious: “In such a difficult mission one has to be holy.” Quietly he preached Christ and the Gospel, but there was little response. Still with invincible perseverance he pursued his missionary task on both the human and religious level, relying on the example and words of Christ: There is one who sows and another who reaps. And he constantly prayed for help from the Mother of God, to whom he was especially devoted.
  By his preaching of Christianity he destroyed the cult of the evil spirits, which the chieftains of the Futunians encouraged in order to keep the tribe under their rule. This was the reason they subjected Peter to a most cruel death, hoping that by killing him the seeds of the Christian religion which he had sown would be annihilated.
  On the day before his martyrdom he had said: “It does not matter if I die. Christ’s religion is so deeply rooted on this island that it cannot be destroyed by my death.”
  The blood of this martyr benefited, in the first place, the natives of Futuna, for a few years later they were all converted to the faith of Christ. But it benefited as well the other islands of Oceania, where Christian churches, which claim Peter as their first martyr, are now flourishing.
Responsorium
Lc 10, 2; Act 1, 8
℟. Messis quidem multa, operárii autem pauci;* Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam, allelúia.
℣. Accipiétis virtútem superveniénte Sancto Spíritu in vos, et éritis mihi testes usque ad últimum terræ.* Rogáte.
Responsory
The harvest is rich but the labourers are few, so ask the Lord of the harvest to send labourers to his harvest, alleluia.
You will receive power when the Holy Spirit comes on you, and then you will be my witnesses to the ends of the earth; so ask the Lord of the harvest to send labourers to his harvest, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui ad dilatándam Ecclésiam tuam beátum Petrum martýrio coronásti, da nobis, in his paschálibus gáudiis, ita Christi mórtui et resurgéntis mystéria frequentáre, ut novitátis vitæ testes esse mereámur. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, you made the martyrdom of Saint Peter Chanel
  serve the growth of your Church.
Give us grace, in these days of Easter joy,
  so to celebrate the mysteries of Christ’s death and resurrection
  that we may give witness of newness of life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top