Universalis
Saturday 30 April 2016    (other days)
Saint Pius V, Pope 
 or Saturday of the 5th week of Eastertide 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 104:1-15
Dominus promissionibus fidelis
Apostoli gentibus manifestant mirabilia Dei in adventu eius” (S. Athanasius).
Cantáte Dómino, mementóte mirabílium eius quæ fecit, allelúia.
1Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,*
  annuntiáte inter gentes ópera eius.
2Cantáte ei et psállite ei,*
  meditámini in ómnibus mirabílibus eius.
3Laudámini in nómine sancto eius,*
  lætétur cor quæréntium Dóminum.
4Quǽrite Dóminum et poténtiam eius,*
  quǽrite fáciem eius semper.
5Mementóte mirabílium eius, quæ fecit,*
  prodígia eius et iudícia oris eius:
6semen Abraham, servi eius,*
  fílii Iacob, elécti eius.
7Ipse Dóminus Deus noster;*
  in univérsa terra iudícia eius.
8Memor fuit in sǽculum testaménti sui,*
  verbi, quod mandávit in mille generatiónes,
9quod dispósuit cum Abraham,*
  et iuraménti sui ad Isaac.
10Et státuit illud Iacob in præcéptum*
  et Israel in testaméntum ætérnum
11dicens: «Tibi dabo terram Chánaan*
  funículum hereditátis vestræ».
12Cum essent número brevi,*
  paucíssimi et peregríni in ea
13et pertransírent de gente in gentem*
  et de regno ad pópulum álterum,
14non permísit hóminem nocére eis*
  et corrípuit pro eis reges:
«15Nolíte tángere christos meos*
  et in prophétis meis nolíte malignári».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantáte Dómino, mementóte mirabílium eius quæ fecit, allelúia.
Psalm 104 (105)
The Lord is faithful to his promises
Sing to the Lord; tell all his wonderful works, alleluia.
Give thanks to the Lord and call upon his name;
  proclaim his works among the peoples.
Sing and make music to him
  and reflect on all the wonders he has performed.
Glory in his holy name,
  let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Seek the Lord in his power,
  always seek his face.
Remember the wonders he performed,
  his miracles and the judgements he has uttered.
Seed of Abraham, his servants,
  children of Jacob, his chosen ones.
The Lord himself is our God,
  his rule extends over the whole earth.
He has always remembered his covenant,
  that he made to last a thousand generations,
the agreement he made with Abraham,
  the oath he swore to Isaac.
He made it a decree for Jacob,
  an eternal covenant for Israel, saying
“I will give you Canaan
  and measure it out as your inheritance.”
Although they were few in number,
  a handful of wanderers,
although they were travelling from nation to nation,
  from one kingdom to another,
he let no harm come to them,
  he rebuked kings in their defence:
“do not touch my anointed ones,
  do no harm to my prophets.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Sing to the Lord; tell all his wonderful works, alleluia.

Ps 104:16-22
Vénditum iustum Dóminus non derelíquit, sed a peccatóribus liberávit eum, allelúia.
16Et vocávit famem super terram*
  et omne báculum panis contrívit.
17Misit ante eos virum,*
  in servum venúmdatus est Ioseph.
18Strinxérunt in compédibus pedes eius,*
  in ferrum intrávit collum eius,
19donec veníret verbum eius,*
  elóquium Dómini purgáret eum.
20Misit rex et solvit eum,*
  princeps populórum, et dimísit eum;
21constítuit eum dóminum domus suæ*
  et príncipem omnis possessiónis suæ,
22ut erudíret príncipes eius sicut semetípsum*
  et senes eius prudéntiam docéret.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vénditum iustum Dóminus non derelíquit, sed a peccatóribus liberávit eum, allelúia.
Psalm 104 (105)
The Lord did not forget the just man who was sold as a slave: he released him from the power of sinful men. Alleluia.
The Lord called down famine upon the land, he ground away every stick of bread.
He had sent a man to them, Joseph, and he was sold as a slave.
They confined his feet in fetters and put a ring around his neck –
until the Lord’s word came, the Lord spoke and justified him.
The king sent for him and released him – the ruler of the peoples set him free.
He set him to rule over his house, made him lord of all his possessions,
so that he could make the princes as wise as himself and teach wisdom to the elders.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord did not forget the just man who was sold as a slave: he released him from the power of sinful men. Alleluia.

Ps 104:23-45
Memor fuit Dóminus verbi sancti sui, et edúxit pópulum suum in exsultatióne, allelúia.
23Et intrávit Israel in Ægýptum,*
  et Iacob peregrínus fuit in terra Cham.
24Et auxit pópulum suum veheménter*
  et confortávit eum super inimícos eius.
25Convértit cor eórum, ut odírent pópulum eius*
  et dolum fácerent in servos eius.
26Misit Móysen servum suum,*
  Aaron, quem elégit.
27Pósuit in eis verba signórum suórum*
  et prodigiórum in terra Cham.
28Misit ténebras et obscurávit,*
  et restitérunt sermónibus eius.
29Convértit aquas eórum in sánguinem*
  et occídit pisces eórum.
30Edidit terra eórum ranas*
  in penetrálibus regum ipsórum.
31Dixit, et venit cœnomýia*
  et scínifes in ómnibus fínibus eórum.
32Pósuit plúvias eórum grándinem,*
  ignem comburéntem in terra ipsórum.
33Et percússit víneas eórum et ficúlneas eórum*
  et contrívit lignum fínium eórum.
34Dixit, et venit locústa*
  et bruchus, cuius non erat númerus,
35et comédit omne fenum in terra eórum*
  et comédit fructum terræ eórum.
36Et percússit omne primogénitum in terra eórum,*
  primítias omnis róboris eórum.
37Et edúxit eos cum argénto et auro;*
  et non erat in tríbubus eórum infírmus.
38Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum,*
  quia incúbuit timor eórum super eos.
39Expándit nubem in protectiónem*
  et ignem, ut lucéret eis per noctem.
40Petiérunt, et venit cotúrnix,*
  et pane cæli saturávit eos.
41Dirúpit petram, et fluxérunt aquæ,*
  abiérunt in sicco flúmina.
42Quóniam memor fuit verbi sancti sui*
  ad Abraham púerum suum.
43Et edúxit pópulum suum in exsultatióne,*
  eléctos suos in lætítia.
44Et dedit illis regiónes géntium,*
  et labóres populórum possedérunt,
45ut custódiant iustificatiónes eius*
  et leges eius servent.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Memor fuit Dóminus verbi sancti sui, et edúxit pópulum suum in exsultatióne, allelúia.
Psalm 104 (105)
The Lord remembered his holy word, and he brought out his people with joy. Alleluia.
And so Israel passed into Egypt
  and Jacob lived in the country of Ham.
The Lord made his people grow enormously
  and strengthened them against their enemies.
Then he turned the hearts of men against his chosen people,
  so that they hated them and made plots against them.
He sent Moses, his servant,
  and Aaron, whom he had chosen.
He made them prophesy
  the signs and prodigies he would work in the land of Ham.
He sent shadows and darkness,
  but they would not listen to his words.
He turned their rivers into blood,
  killing all the fish.
Frogs ate up the earth,
  even in the secret gardens of the palaces.
He summoned flies
  and insects throughout the land.
He sent stones of hail and fire
  to devastate their land.
He struck their vines and their fig-trees,
  broke down the trees of their country.
He spoke, and locusts came,
  and worms without number:
they ate all the grain of the land,
  consumed all of the fruit.
He struck down the first-born of their land,
  the flower of all their strength.
He led his people out with silver and gold;
  not a single one of them stumbled.
Egypt rejoiced to see them go,
  to see the last of the people they feared.
He sent a cloud to protect them,
  and fire to light up their nights.
He led out his people in exultation,
  his chosen ones in gladness.
He gave them the territory of the nations,
  the fruits of the labours of the peoples.
All this he did
  so that they would keep his decrees
  and follow his laws.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord remembered his holy word, and he brought out his people with joy. Alleluia.

℣. Deus regenerávit nos in spem vivam, allelúia.
℟. Per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, allelúia.
God has given us a new birth into living hope, alleluia,
through the resurrection of Jesus Christ from the dead, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 22, 10-21
Attestatio spei nostræ
10Dicit mihi Ioánni ángelus: «Ne signáveris verba prophetíæ libri huius; tempus enim prope est! 11Qui nocet, nóceat adhuc, et, qui sórdidus est, sordéscat adhuc, et iustus iustítiam fáciat adhuc, et sanctus sanctificétur adhuc.
  12Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, réddere unicuíque sicut opus eius est. 13Ego Alpha et Omega, primus et novíssimus, princípium et finis. 14Beáti, qui lavant stolas suas, ut sit potéstas eórum super lignum vitæ, et portis intrent in civitátem. 15Foris canes et venéfici et impudíci et homicídæ et idólis serviéntes et omnis, qui amat et facit mendácium!
  16Ego Iesus misi ángelum meum testificári vobis hæc super ecclésiis. Ego sum radix et genus David, stella spléndida matutína».
  17Et Spíritus et sponsa dicunt: «Veni!». Et, qui audit, dicat: «Veni!». Et, qui sitit, véniat; qui vult, accípiat aquam vitæ gratis.
  18Contéstor ego omni audiénti verba prophetíæ libri huius: Si quis apposúerit ad hæc, appónet Deus super illum plagas scriptas in libro isto; 19et si quis abstúlerit de verbis libri prophetíæ huius, áuferet Deus partem eius de ligno vitæ et de civitáte sancta, de his, quæ scripta sunt in libro isto.
  20Dicit, qui testimónium pérhibet istórum: «Etiam, vénio cito». «Amen. Veni, Dómine Iesu!». 21Grátia Dómini Iesu cum ómnibus.
First Reading
Apocalypse 22:10-21 ©
This, too, he said to me, ‘Do not keep the prophecies in this book a secret, because the Time is close. Meanwhile let the sinner go on sinning, and the unclean continue to be unclean; let those who do good go on doing good, and those who are holy continue to be holy. Very soon now, I shall be with you again, bringing the reward to be given to every man according to what he deserves. I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. Happy are those who will have washed their robes clean, so that they will have the right to feed on the tree of life and can come through the gates into the city. These others must stay outside: dogs, fortune-tellers, and fornicators, and murderers, and idolaters, and everyone of false speech and false life.’
  I, Jesus, have sent my angel to make these revelations to you for the sake of the churches. I am of David’s line, the root of David and the bright star of the morning.
  The Spirit and the Bride say, ‘Come.’ Let everyone who listens answer, ‘Come.’ Then let all who are thirsty come: all who want it may have the water of life, and have it free.
  This is my solemn warning to all who hear the prophecies in this book: if anyone adds anything to them, God will add to him every plague mentioned in the book; if anyone cuts anything out of the prophecies in this book, God will cut off his share of the tree of life and of the holy city, which are described in the book.
  The one who guarantees these revelations repeats his promise: I shall indeed be with you soon. Amen; come, Lord Jesus.
  May the grace of the Lord Jesus be with you all. Amen.
Responsorium
Ap 22, 16 b. 17 ab. 20 c; Is 55, 1 a. 3 a
℟. Ego sum radix et genus David, stella spléndida matutína; et Spíritus et Sponsa dicunt: Veni;* Et qui audit dicat: Veni. Amen. Veni, Dómine Iesu, allelúia.
℣. Omnes sitiéntes, veníte ad aquas; inclináte aurem vestram et veníte ad me.* Et qui.
Responsory
℟. I am of David’s line, the root of David and the bright star of morning. The Spirit and the Bride say, Come.* Everyone who hears this must also say, Come. Amen. Come, Lord Jesus, alleluia!
℣. Come, all you who are thirsty, come to the waters. Come to me and listen to my words.* Everyone who hears this must also say, Come. Amen. Come, Lord Jesus, alleluia!

Lectio altera
Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem (Tract. 124, 5: CCL 36, 684-685)
Ecclesia fundata est super Petram, quam confessus est Petrus
Præter ália solácia miserórum, quæ géneri humáno præbére non cessat Deus, in plenitúdine témporis, quo ipse sciébat hoc esse faciéndum, misit Fílium suum unigénitum, per quem creávit univérsa, ut manens Deus fíeret homo et esset mediátor Dei et hóminum, homo Christus Iesus.
  In quem credéntes per lavácrum regeneratiónis solúto reátu ómnium peccatórum, liberaréntur a damnatióne perpétua et víverent in fide et spe et caritáte, peregrinántes in hoc sǽculo atque in eius tentatiónibus laboriósis et periculósis, consolatiónibus autem Dei et corporálibus et spiritálibus ambulárent ad conspéctum eius, viam tenéntes quod eis factus est Christus.
  Et quia in ipso quoque ambulántes non sunt sine peccátis, quæ de huius vitæ infirmitáte subrépunt, dedit eleemosynárum remédia salutária, quibus eórum adiuvarétur orátio, ubi eos dícere dócuit: Dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
  Hoc agit Ecclésia spe beáta in hac vita ærumnósa, cuius Ecclésiæ Petrus apóstolus, propter apostolátus sui primátum, gerébat figuráta generalitáte persónam.
  Quod enim ad ipsum próprie pértinet, natúra unus homo erat, grátia unus christiánus, abundantióre grátia unus idémque primus Apóstolus; sed quando ei dictum est: Tibi dabo claves regni cælórum, et quodcúmque ligáveris super terram erit ligátum et in cælis, et quodcúmque sólveris super terram erit solútum et in cælis, univérsam significábat Ecclésiam, quæ in hoc sǽculo divérsis tentatiónibus velut ímbribus, flumínibus, tempestátibus quátitur, et non cadit, quóniam fundáta est super petram, unde Petrus nomen accépit.
  Ideo quippe ait Dóminus: Super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, quia díxerat Petrus: Tu es Christus Fílius Dei vivi. Super hanc ergo, inquit, petram, quam conféssus es, ædificábo Ecclésiam meam. Petra enim erat Christus; super quod fundaméntum étiam ipse ædificátus est Petrus. Fundaméntum quippe áliud nemo potest pónere præter id quod pósitum est, quod est Christus Iesus.
  Ecclésia ergo, quæ fundátur in Christo, claves ab eo regni cælórum accépit in Petro, id est potestátem ligándi solvendíque peccáta. Hæc ígitur Ecclésia, amándo et sequéndo Christum, liberátur a malis. Magis autem séquitur in eis, qui certant pro veritáte usque ad mortem.
Second Reading
From a treatise on John by Saint Augustine, bishop
The Church is founded upon the rock which Peter acknowledged
God never ceases to provide the human race with consolations in misfortune. But in addition to these, in the fullness of time, when he himself knew it should be done, he sent his own only-begotten Son through whom he created all things While remaining God, his Son was to become man and be the mediator between God and men, the man Jesus Christ.
  Those who believed in him through baptism were freed from the guilt of all their sins, freed from eternal damnation to live in faith, hope and love. On their journey among the trials and dangers of this world, they received the consolations of God, both in body and in spirit. They were to walk in his sight, keeping to the path which Christ made for them.
  But even while walking on this path they were not without sin, since it develops subtly out of human weakness. Therefore Christ gave the saving remedy of charity to help them in their prayers, for he taught them to say: Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
  Such is the practice which the Church in blessed hope carries out in this life of suffering. Now the apostle Peter, because of the primacy of his apostleship, stood as a symbol of the entire Church.
  In himself he was by nature one man, by grace one Christian, by a more abundant grace an apostle and the chief of the apostles. But Christ said to him: To you I shall give the keys of the kingdom of heaven and whatever you will bind upon the earth will be bound also in heaven and whatever you will forgive upon the earth will be forgiven also in heaven. Now these words applied to the entire Church. In this life it is shaken by various trials, as if by rains, floods and tempests, but it does not fall because it is founded upon the rock from which Peter received his name.
  The Lord said: Upon this rock I shall build my Church because Peter has first said: You are Christ, the Son of the living God. The Lord was really saying: I shall build my Church upon the rock which you have acknowledged. For the rock was Christ, and upon this foundation even Peter himself was raised up. Another foundation indeed no one can lay except that which was laid, which is Jesus Christ.
  The Church, which is founded upon Christ, received from him the keys of the kingdom of heaven, that is, the power of binding and forgiving sins, in the person of Peter. Therefore this Church, by loving and following Christ, is set free from evil. But this is even more the case with those who fight in behalf of truth even to the death.
Responsorium
Ez 3, 21; 1 Tim 4, 16
℟. Si tu commonúeris iustum ut non peccet, et ille non peccáverit, vivens vivet;* Et tu ánimam tuam liberásti, allelúia.
℣. Atténde tibi et doctrínæ; et teípsum salvum fácies, et eos qui te áudiunt* Et tu.
Responsory
℟. If you warn the upright man not to sin and he abstains from sinning, he shall live,* and you too will have saved your life, alleluia.
℣. Take great care about what you do and what you teach, and you will save both yourself and those who listen to you,* and you too will have saved your life, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui in Ecclésia tua beátum Pium, papam, ad fidem tuéndam ac te dígnius coléndum próvidus excitásti, da nobis, ipso intercedénte, vívida fide ac fructuósa caritáte mysteriórum tuórum esse partícipes. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, in your providence you called Pope Saint Pius
  to defend the faith
  and to enhance the dignity of divine worship.
Give us grace, through his prayer,
  to worship you in your sacred mysteries
  with an ardent faith and an active charity.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top