Universalis
Saturday 7 May 2016    (other days)
Saint John of Beverley, Bishop 
 or Saturday before Ascension Sunday 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 105:1-18
Bonitas Domini et populi infidelitas.
Hæc scripta sunt ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt” (1 Cor 10, 11).
Meménto nostri, Dómine, vísita nos in salutári tuo, allelúia.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Quis loquétur poténtias Dómini,*
  audítas fáciet omnes laudes eius?
3Beáti, qui custódiunt iudícium*
  et fáciunt iustítiam in omni témpore.
4Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui,*
  vísita nos in salutári tuo,
5ut videámus bona electórum tuórum,†
  ut lætémur in lætítia gentis tuæ,*
  ut gloriémur cum hereditáte tua.
6Peccávimus cum pátribus nostris,*
  iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
7Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua,†
  non fuérunt mémores multitúdinis misericordiárum tuárum*
  et irritavérunt ascendéntes in mare, mare Rubrum.
8Et salvávit eos propter nomen suum,*
  ut notam fáceret poténtiam suam.
9Et incrépuit mare Rubrum et exsiccátum est,*
  et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto.
10Et salvávit eos de manu odiéntis*
  et redémit eos de manu inimíci.
11Et opéruit aqua tribulántes eos:*
  unus ex eis non remánsit.
12Et credidérunt verbis eius*
  et cantavérunt laudem eius.
13Cito oblíti sunt óperum eius*
  et non sustinuérunt consílium eius;
14et concupiérunt concupiscéntiam in desérto*
  et tentavérunt Deum in inaquóso.
15Et dedit eis petitiónem ipsórum*
  et misit saturitátem in ánimas eórum.
16Et zeláti sunt Móysen in castris,*
  Aaron sanctum Dómini.
17Apérta est terra et deglutívit Dathan*
  et opéruit super congregatiónem Abíram.
18Et exársit ignis in synagóga eórum,*
  flamma combússit peccatóres.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Meménto nostri, Dómine, vísita nos in salutári tuo, allelúia.
Psalm 105 (106)
The Lord's goodness and his people's infidelity
O Lord, remember us: come to us with your help Alleluia.
Give praise to the Lord, for he is good,
  for his kindness is for ever.
Who shall tell of his powerful deeds?
  Who shall proclaim the praises of the Lord?
Blessed are they who keep his decrees,
  who do right at all times.
Remember us, Lord, in your love for your people,
  and bring us your salvation,
so that we may see the good things you have kept for your chosen ones,
  that we may rejoice in the joys of your people,
  that we may glory with those whom you have made your heirs.
Like our fathers, we too have sinned:
  we have done wrong, we have transgressed.
Our fathers, in Egypt, did not understand your miracles;
  they did not remember the abundance of your mercies,
  but rebelled as they approached the Red Sea.
Still he saved them, for his own name’s sake,
  and to make known his mighty power.
He rebuked the Red Sea, and it dried up.
  He led them through its depths as if through a desert.
He saved them from the hands of those who hated them,
  he set them free from slavery at the hands of their enemies.
The water covered their oppressors:
  not one was left alive.
Then they believed his word,
  and they sang his praises.
But soon they forgot what he had done,
  and refused to submit to his direction.
They embraced desire in the desert
  and put God to the test in the waterless places.
He gave them all they requested,
  he filled their hearts with his abundance.
But in the camp, they grew jealous of Moses
  and Aaron, consecrated to the Lord.
The earth opened and swallowed Dathan,
  covered the party of Abiram.
Fire broke out against them,
  flames burnt up the sinners.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, remember us: come to us with your help Alleluia.

Ps 105:19-33
Cave nequándo obliviscáris pacti Dómini Dei tui.
19Et fecérunt vítulum in Horeb*
  et adoravérunt scúlptile;
20et mutavérunt glóriam suam*
  in similitúdinem tauri comedéntis fenum.
21Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos,*
  qui fecit magnália in Ægýpto,
22mirabília in terra Cham,*
  terribília in mari Rubro.
23Et dixit quia dispérderet eos,*
  nisi affuísset Móyses eléctus eius:
stetit in confractióne in conspéctu eius,*
  ut avérteret iram eius, ne destrúeret eos.
24Et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem,*
  non credidérunt verbo eius.
25Et murmuravérunt in tabernáculis suis,*
  non exaudiérunt vocem Dómini.
26Et elevávit manum suam super eos,*
  ut prostérneret eos in desérto
27et ut deíceret semen eórum in natiónibus*
  et dispérgeret eos in regiónibus.
28Et adhæsérunt Beélphegor*
  et comedérunt sacrifícia mortuórum;
29et irritavérunt eum in adinventiónibus suis,*
  et irrúpit in eos ruína.
30Et stetit Phínees et fecit iudícium,*
  et cessávit quassátio,
31et reputátum est ei in iustítiam,*
  in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.
32Et irritavérunt eum ad aquas Meríba,*
  et vexátus est Móyses propter eos,
33quia exacerbavérunt spíritum eius,*
  et témere locútus est in lábiis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cave nequándo obliviscáris pacti Dómini Dei tui.
Psalm 105 (106)
Take care you do not forget the covenant the Lord your God has made with you.
At Horeb they made a calf
  and worshipped a statue.
They exchanged the glory of their people
  for the likeness of a bull, that eats grass.
They forgot their God, who had saved them,
  who had done great miracles for them in Egypt,
  wonders in the land of Ham,
  terrors at the Red Sea.
Then he said that he would destroy them,
  but Moses, his chosen one, was there:
he stood in the breach before him
  to turn aside his wrath,
  to prevent the destruction.
To them, the Promised Land meant nothing,
  they did not believe the Lord’s word.
They stayed muttering in their tents,
  they were deaf to the voice of the Lord.
So he raised his hand against them
  to crush them in the desert,
to scatter their seed among the nations,
  to disperse them in foreign lands.
They made themselves followers of Baal-Peor,
  they ate the sacrifices of the dead.
They angered the Lord by their actions,
  and a plague broke out among them.
Then Phinehas stood up and gave judgement,
  and the plague was stopped.
For this, he is revered as one of the just,
  from generation to generation,
  for all eternity.
At the waters of Meribah they so angered the Lord
  that Moses suffered on their account:
they so embittered his spirit
  that his lips spoke rash words.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Take care you do not forget the covenant the Lord your God has made with you.

Ps 105:34-48
Salvos nos fac, Dómine, et cóngrega nos de natiónibus, allelúia.
34Non disperdidérunt gentes,*
  quas dixit Dóminus illis.
35Et commíxti sunt inter gentes*
  et didicérunt ópera eórum.
36Et serviérunt sculptílibus eórum,*
  et factum est illis in scándalum.
37Et immolavérunt fílios suos*
  et fílias suas dæmóniis.
38Et effudérunt sánguinem innocéntem,†
  sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum,*
  quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
Et infécta est terra in sanguínibus,†
  39et contamináti sunt in opéribus suis*
  et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
40Et exársit ira Dóminus in pópulum suum*
  et abominátus est hereditátem suam
41et trádidit eos in manus géntium,*
  et domináti sunt eórum, qui odérunt eos.
42Et tribulavérunt eos inimíci eórum,*
  et humiliáti sunt sub mánibus eórum.
43Sæpe liberávit eos;†
  ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo*
  et corruérunt in iniquitátibus suis.
44Et vidit tribulatiónem eórum,*
  cum audívit clamórem eórum.
45Et memor fuit testaménti sui*
  et pænítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
46Et dedit eos in miseratiónes*
  in conspéctu ómnium,
qui captívos dúxerant eos.
47Salvos nos fac, Dómine Deus noster,*
  et cóngrega nos de natiónibus,
ut confiteámur nómini sancto tuo*
  et gloriémur in laude tua.
48Benedíctus Dóminus Deus Israel†
  a sǽculo et usque in sǽculum.*
  Et dicet omnis pópulus: «Fiat, fiat».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvos nos fac, Dómine, et cóngrega nos de natiónibus, allelúia.
Psalm 105 (106)
O Lord, save us; gather us from among the nations. Alleluia.
They did not destroy the peoples
  as the Lord had told them they must.
They mingled themselves with the peoples,
  and learned to do as they did.
They served the same idols
  until it became their undoing.
They sacrificed their own sons
  and their daughters to demons.
They poured out innocent blood.
  The blood of their own sons and daughters
  was sacrificed to the idols of Canaan.
Their blood polluted the land,
  and their actions defiled them.
  They devoted themselves to whoring.
The Lord blazed out in anger against his own people,
  he detested his own chosen race.
He gave them into the hands of foreigners,
  they were conquered by those who hated them.
Their enemies persecuted them
  and humbled them beneath their hands.
Many times he freed them,
  but they turned him against themselves
  by falling back into wickedness.
Still he looked upon their distress
  when he heard their cries.
He remembered his covenant,
  and in his infinite kindness he repented.
He made them an object of pity
  and kindness to all their captors.
Save us, O Lord, our God,
  and gather us from among the nations,
so that we may proclaim your holy name,
  and rejoice as we praise you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  from the beginning and for all time.
  And all the people shall cry, “Amen! Alleluia!”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, save us; gather us from among the nations. Alleluia.

℣. Reflóruit caro mea, allelúia.
℟. Et ex voluntáte mea confitébor illi, allelúia.
My body revives, alleluia.
I will freely acknowledge the Lord, alleluia.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Ioánnis apóstoli 3, 18-24
Mandatum fidei et caritatis
18Filíoli, non diligámus verbo nec lingua sed in ópere et veritáte. 19In hoc cognoscémus quóniam ex veritáte sumus, et in conspéctu eius placábimus corda nostra, 20quóniam si reprehénderit nos cor, maior est Deus corde nostro et cognóscit ómnia. 21Caríssimi, si cor nostrum non reprehénderit nos, fidúciam habémus ad Deum 22et, quodcúmque petiérimus, accípimus ab eo, quóniam mandáta eius custodímus et ea, quæ sunt plácita coram eo, fácimus.
  23Et hoc est mandátum eius, ut credámus nómini Fílii eius Iesu Christi et diligámus altérutrum, sicut dedit mandátum nobis. 24Et, qui servat mandáta eius, in ipso manet, et ipse in eo; et in hoc cognóscimus quóniam manet in nobis, ex Spíritu, quem nobis dedit.
First Reading1 John 3:18-24 ©
My children,
our love is not to be just words or mere talk,
but something real and active;
only by this can we be certain
that we are children of the truth
and be able to quieten our conscience in his presence,
whatever accusations it may raise against us,
because God is greater than our conscience and he knows everything.
My dear people,
if we cannot be condemned by our own conscience,
we need not be afraid in God’s presence,
and whatever we ask him,
we shall receive,
because we keep his commandments
and live the kind of life that he wants.
His commandments are these:
that we believe in the name of his Son Jesus Christ
and that we love one another
as he told us to.
Whoever keeps his commandments
lives in God and God lives in him.
We know that he lives in us
by the Spirit that he has given us.
Responsorium
1 Io 3, 24; Eccli 1, 9 a. 10 ab
℟. Qui servat mandáta Dei, in ipso manet, et ipse in eo:* Et in hoc cognóscimus quóniam manet in nobis, ex Spíritu, quem dedit nobis, allelúia.
℣. Deus creávit sapiéntiam in spíritu sancto, et effúdit illam super omnem carnem.* Et in hoc.
Responsory
℟. Whoever keeps his commandments lives in God and God lives in him;* and we know that he lives in us by the Spirit that he has given us, alleluia.
℣. God created Wisdom in the Holy Spirit, and poured her out on all mankind;* and we know that he lives in us by the Spirit that he has given us, alleluia.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Gregórii Nysséni epíscopi in Cánticum canticórum
(Hom. 15: PG 44, 1115-1118)
Gloriam, quam dedisti mihi, dedi eis
Si diléctio plane tandem metum eíciat, mutatúsque metus diléctio fiat; tum vero únitas esse reperiétur id, quod salútem conséquitur, ómnibus inter se unítis in conglutinatióne cum uno ac solo bono, per illam quæ in colúmba est perfectiónem.
  Nam huiúsmodi quiddam ex verbis sequéntibus intellégimus, cum ait: Una est colúmba mea, perfécta mea. Unica est matri suæ, elécta illi quæ péperit eam.
  Atque hoc in Evangélio per vocem Dómini nobis illústrius declarátur. Etenim ille, benedicéndo, vim omnem discípulis suis cónferens, cum ália bona verbis illis, quibus ad Patrem útitur, tríbuit dignis; tum étiam addit hoc, quod bonórum caput ac summa est, non ámplius eos, in diversitáte quadam electiónum, multiplíciter divísos fore in faciéndo de bono iudício, sed omnes unum futúros, uni illi ac soli bono agglutinátos; ita ut, per unitátem Sancti Spíritus (quemádmodum Apóstolus ait) pacis constrícti nexu, corpus unum fiant omnes et unus spíritus, per spem unam, in quam vocáti sint.
  Enimvéro réctius fecérimus, si de verbo ad verbum ipsas Evangélii divínas sane voces apposuérimus. Ut omnes, inquit, sint unum, quemádmodum tu, mi Pater, in me es, et ego in te; ut et ipsi unum sint in nobis.
  Huius autem unitátis nexus est glória. Spíritum autem Sanctum appellári glóriam, nemo prudentiórum negábit, si ipsa Dómini verba intuébitur, cum ait: Glóriam, quam dedísti mihi, dedi eis. Revéra enim eándem discípulis glóriam dedit, cum ad eos díceret: Accípite Spíritum Sanctum.
  Atque hanc glóriam, quam tamen semper hábuit, prius étiam quam mundus hic exsísteret, accépit id témporis, cum natúram humánam indúeret; qua quidem per Spíritum Sanctum glorificáta, quidquid huic cognátum est glóriæ, Spíritus fit párticeps, facto ab Apóstolis inítio.
  Hanc ob causam ait: Glóriam, quam dedísti mihi, dedi eis; ut sint unum, quemádmodum nos unum sumus; ego in eis et tu in me, ut sint consummáti in unum. Quámobrem is, qui de púero in virum perféctum augescéndo evásit, ad mensúram ætátis illíus pervénit, quam mente intellégimus; dénique capax glóriæ Spíritus Sancti per statum a vítiis ómnibus aliénum, perque puritátem; hic ígitur est perfécta illa colúmba, ad quam sponsus réspicit, cum ait: Una est colúmba mea, perfécta mea.
Second Reading
From a homily on the Song of Songs by Saint Gregory of Nyssa, bishop
The glory you gave to me, I have given to them
When love has entirely cast out fear, and fear has been transformed into love, then the unity brought us by our saviour will be fully realised, for all men will be united with one another through their union with the one supreme Good. They will possess the perfection ascribed to the dove, according to our interpretation of the text: One alone is my dove, my perfect one. She is the only child of her mother, her chosen one.
  Our Lord’s words in the gospel bring out the meaning of this text more clearly. After having conferred all power on his disciples by his blessing, he obtained many other gifts for them by his prayer to the Father. Among these was included the greatest gift of all, which was that they were no longer to be divided in their judgement of what was right and good, for they were all to be united to the one supreme Good. As the Apostle says, they were to be bound together with the bonds of peace in the unity that comes from the Holy Spirit. They were to be made one body and one spirit by the one hope to which they were all called. We shall do better, however, to quote the sacred words of the gospel itself. I pray, the Lord says, that they all may be one; that as you, Father, are in me and I am in you, so they also may be one in us.
  Now the bond that creates this unity is glory. That the Holy Spirit is called glory no one can deny if he thinks carefully about the Lord’s words: The glory you gave to me, I have given to them. In fact, he gave this glory to his disciples when he said to them: Receive the Holy Spirit. Although he had always possessed it, even before the world existed, he himself received this glory when he put on human nature. Then, when his human nature had been glorified by the Spirit, the glory of the Spirit was passed on to all his kin, beginning with his disciples. This is why he said: The glory you gave to me, I have given to them, so that they may be one as we are one. With me in them and you in me, I want them to be perfectly one.
  Whoever has grown from infancy to manhood and attained to spiritual maturity possesses the mastery over his passions and the purity that makes it possible for him to receive the glory of the Spirit. He is that perfect dove upon whom the eyes of the bridegroom rest when he says: One alone is my dove, my perfect one.
Responsorium
Cf. Io 15, 15; 14, 26; 15, 14
℟. Iam non dicam vos servos, sed amícos meos; quia ómnia cognovístis, quæ operátus sum in médio vestri.* Accípite Spíritum Sanctum in vobis Paráclitum; ille est quem Pater mittet vobis, allelúia.
℣. Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ ego præcípio vobis.* Accípite.
Responsory
℟. I do not call you servants any longer. Instead, I call you friends, because you have seen all the mighty works I did among you.* Receive the Holy Spirit, the Advocate, whom the Father will send you, alleluia.
℣. You are my friends if you do what I command you.* Receive the Holy Spirit, the Advocate, whom the Father will send you, alleluia.

Oremus.
  Mentes nostras, quǽsumus, Dómine, bonis opéribus semper infórma, ut, ad melióra iúgiter contendéntes, paschále mystérium studeámus habére perpétuum. Per Dóminum.
Let us pray.
Mould our minds, we pray you, Lord,
  by the works of your law.
Always striving after what is best,
  may we make our lives a constant sharing
  in Christ’s death and resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top