Sunday 29 May 2016    (other days)
9th Sunday in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Dies ætásque céteris
octáva splendet sánctior
in te quam, Iesu, cónsecras,
primítiæ surgéntium.
Tu tibi nostras ánimas
nunc primo conresúscita;
tibi consúrgant córpora
secúnda morte líbera.
Tibíque mox in núbibus,
Christe, ferámur óbviam
tecum victúri pérpetim:
tu vita, resurréctio.
Cuius vidéntes fáciem,
configurémur glóriæ;
te cognoscámus sicut es,
lux vera et suávitas.
Regnum, cum Patri tráditos,
plenos septéno chrísmate,
in temet nos lætíficas,
consúmmet Sancta Trínitas. Amen.
Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul’s shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.
High King of Heaven, thou Heaven’s bright sun,
O grant me its joys after victory is won!
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.

Ps 1:1-6
De duabus hominum viis
Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt” (Ex auctore quodam II sæculi).
Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
1Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, †
  et in via peccatórum non stetit, *
  et in convéntu derisórum non sedit;
2sed in lege Dómini volúntas eius, *
  et in lege eius meditátur die ac nocte.
3Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, *
  quod fructum suum dabit in témpore suo;
et fólium eius non défluet, *
  et ómnia quæcúmque fáciet prosperabúntur.
4Non sic ímpii, non sic, *
  sed tamquam pulvis quem próicit ventus.
5Ideo non consúrgent ímpii in iudício, *
  neque peccatóres in concílio iustórum.
6Quóniam novit Dóminus viam iustórum, *
  et iter impiórum períbit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
Psalm 1
The two paths
The cross of the Lord is become the tree of life for us.
Blessed the man who does not follow the counsels of the wicked,
  or stand in the paths that sinners use,
or sit in the gatherings of those who mock:
  his delight is the law of the Lord,
  he ponders his law day and night.
He is like a tree planted by flowing waters,
  that will give its fruit in due time,
  whose leaves will not fade.
All that he does will prosper.
Not thus are the wicked, not thus.
  They are like the dust blown by the wind.
At the time of judgement the wicked will not stand,
  nor sinners in the council of the just.
For the Lord knows the path of the just;
  but the way of the wicked leads to destruction.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
The cross of the Lord is become the tree of life for us.

Ps 2:1-12
Messias rex et victor
Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).
Ego constítui Regem meum super Sion.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ego constítui Regem meum super Sion.
Psalm 2
The Messiah, king and victor
It is I who have set up my king on Sion.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
It is I who have set up my king on Sion.

Ps 3:2-9
Dominus protector meus
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum” (S. Irenæus).
Tu, Dómine, protéctor meus et exáltans caput meum.
2Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? *
  Multi insúrgunt advérsum me,
3multi dicunt ánimæ meæ: *
  “Non est salus ipsi in Deo”.
4Tu autem, Dómine, protéctor meus es, *
  glória mea et exáltans caput meum.
5Voce mea ad Dóminum clamávi, *
  et exaudívit me de monte sancto suo.
6Ego obdormívi et soporátus sum, *
  exsurréxi quia Dóminus suscépit me.
7Non timébo mília pópuli circumdántis me. *
  Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
8quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, *
  dentes peccatórum contrivísti.
9Dómini est salus, *
  et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Tu, Dómine, protéctor meus et exáltans caput meum.
Psalm 3
The Lord is my protector
You, Lord, are my salvation and my glory: you lift up my head.
Lord, how many they are, my attackers!
  So many rise up against me, so many of them say:
  “He can hope for no help from the Lord.”
But you, Lord, are my protector, my glory:
  you raise up my head.
I called to the Lord,
  and from his holy mountain he heard my voice.
I fell asleep, and slept;
  but I rose, for the Lord raised me up.
I will not fear when the people surround me in their thousands.
  Rise up, O Lord;
  bring me to safety, my God.
Those who attacked me – you struck them on the jaw,
  you shattered their teeth.
Salvation comes from the Lord:
  Lord, your blessing is upon your people.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
You, Lord, are my salvation and my glory: you lift up my head.

℣. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter.
℟. In omni sapiéntia commonéntes vosmetípsos.
May the word of the Lord find a true home in you.
Teach and advise one another in all wisdom.

Lectio prior
De libro Iob 28, 1-28
Sapientia apud Deum solum
Dixit Iob:
1«Habet argéntum venárum princípia,
et auro locus est, in quo conflátur.
2Ferrum de terra tóllitur,
et lapis solútus calóre in æs vértitur.
3Términum pósuit ténebris
et universórum finem ipse scrutátur,
lápidem quoque calíginis et umbræ.
4Apéruit cunículos gens peregrína,
ipsíque oblíti sunt pedes,
pénduli hærent plus quam vir nutans.
5Terra, de qua oriebátur panis,
in profúndo subvérsa est sicut per ignem.
6Locus sapphíri lápides eius,
et glebæ illíus aurum.
7Sémitam ignorávit avis rapax,
nec intúitus est eam óculus vúlturis.
8Non calcavérunt eam fílii supérbiæ,
nec pertransívit per eam leǽna.
9Ad sílicem exténdit manum suam,
subvértit a radícibus montes.
10In petris canáles excídit,
et omne pretiósum vidit óculus eius.
11Profúnda quoque fluviórum scrutátus est
et abscóndita in lucem prodúxit.
12Sapiéntia vero ubi invenítur?
Et quis est locus intellegéntiæ?
13Nescit homo structúram eius,
nec invenítur in terra vivéntium.
14Abýssus dicit: “Non est in me”;
et mare lóquitur: “Non est mecum”.
15Non dábitur aurum obrýzum pro ea,
nec appendétur argéntum in commutatióne eius.
16Non appendétur auro Ophir,
nec lápidi sardónycho pretiosíssimo vel sapphíro.
17Non adæquábitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabúntur pro ea vasa auri.
18Corállia et crystállum non memorabúntur comparatióne eius;
et posséssio sapiéntiæ pótior margarítis.
19Non adæquábitur ei topázius de Æthiópia,
nec auro mundíssimo componétur.
20Unde ergo sapiéntia venit,
et quis est locus intellegéntiæ?
21Abscóndita est ab óculis ómnium vivéntium,
vólucres quoque cæli latet.
22Perdítio et mors dixérunt:
“Auribus nostris audívimus famam eius”.
23Deus intéllegit viam eius
et ipse novit locum illíus.
24Ipse enim fines mundi intuétur
et ómnia, quæ sub cælo sunt, réspicit.
25Qui fecit ventis pondus
et aquas appéndit in mensúra,
26quando ponébat plúviis legem
et viam procéllis sonántibus,
27tunc vidit illam et enarrávit
et præparávit et investigávit.
28Et dixit hómini: “Ecce timor Dómini, ipsa est sapiéntia;
et recédere a malo intellegéntia”».
First ReadingJob 28:1-28 ©
Silver has its mines,
  and gold a place for refining.
Iron is extracted from the earth,
  the smelted rocks yield copper.
Man makes an end of darkness
  when he pierces to the uttermost depths
  the black and lightless rock.
Mines the lamp-folk dig
  in places where there is no foothold,
  and hang suspended far from mankind.
That earth from which bread comes
  is ravaged underground by fire.
Down there, the rocks are set with sapphires,
  full of spangles of gold.
Down there is a path unknown to birds of prey,
  unseen by the eye of any vulture;
a path not trodden by the lordly beasts,
  where no lion ever walked.
Man attacks its flinty sides,
  upturning mountains by their roots,
driving tunnels through the rocks,
  on the watch for anything precious.
He explores the sources of rivers,
  and brings to daylight secrets that were hidden.
But tell me, where does wisdom come from?
  Where is understanding to be found?
The road to it is still unknown to man,
  not to be found in the land of the living.
‘It is not in me’ says the Abyss;
  It cannot be bought with solid gold,
  not paid for with any weight of silver,
nor be priced by the standard of the gold of Ophir,
  or of precious onyx or sapphire.
No gold, no glass can match it in value,
  nor for a fine gold vase can it be bartered.
Nor is there need to mention coral, nor crystal;
  beside wisdom pearls are not worth the fishing.
Topaz from Cush is worthless in comparison,
  and gold, even refined, is valueless.
But tell me, where does wisdom come from?
  Where is understanding to be found?
It is outside the knowledge of every living thing,
  hidden from the birds in the sky.
Perdition and Death can only say,
  ‘We have heard reports of it.’
God alone has traced its path
  and found out where it lives.
(For he sees to the ends of the earth,
  and observes all that lies under heaven.)
When he willed to give weight to the wind
  and measured out the waters with a gauge,
when he made the laws and rules for the rain
  and mapped a route for thunderclaps to follow,
then he had it in sight, and cast its worth,
  assessed it, fathomed it.
And he said to man,
  ‘Wisdom? It is fear of the Lord.
  Understanding? – avoidance of evil.’
1 Cor 2, 7; 1, 30 a
℟. Nos lóquimur Dei sapiéntiam in mystério, quæ abscóndita est* Quam prædestinávit Deus ante sǽcula in glóriam nostram.
℣. Vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapiéntia nobis a Deo.* Quam.
℟. The wisdom I speak is God’s secret wisdom, hidden from men,* which he has already chosen for our glory even before the world was made.
℣. God has brought you into union with Christ Jesus, and has made Christ to be our wisdom,* which he has already chosen for our glory even before the world was made.

Lectio altera
Ex Confessiónum libris sancti Augustíni epíscopi
(Lib. 1, 1. 1 – 2. 2; 5. 5: CCL 27, 1-3)
Inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te
Magnus es, Dómine, et laudábilis valde: magna virtus tua, et sapiéntiæ tuæ non est númerus. Et laudáre te vult homo, áliqua pórtio creatúræ tuæ, et homo circúmferens mortalitátem suam, circúmferens testimónium peccáti sui et testimónium quia supérbis resístis: et tamen laudáre te vult homo, áliqua pórtio creatúræ tuæ. Tu éxcitas, ut laudáre te deléctet, quia fecísti nos ad te et inquiétum est cor nostrum, donec requiéscat in te.
  Da mihi, Dómine, scire et intellégere, utrum sit prius invocáre te an laudáre te et scire te prius sit an invocáre te. Sed quis te ínvocat, nésciens te? Aliud enim pro álio potest invocáre nésciens. An pótius invocáris, ut sciáris? Quómodo autem invocábunt, in quem non credidérunt? Aut quómodo credent sine prædicánte?
  Et laudábunt Dóminum qui requírunt eum. Quæréntes enim invéniunt eum et inveniéntes laudábunt eum. Quæram te, Dómine, ínvocans te et ínvocem te credens in te: prædicátus enim es nobis. Invocat te, Dómine, fides mea, quam dedísti mihi, quam inspirásti mihi per humanitátem Fílii tui, per ministérium prædicatóris tui.
  Et quómodo invocábo Deum meum, Deum et Dóminum meum quóniam útique in me ipsum eum vocábo, cum invocábo eum? Et quis locus est in me, quo véniat in me Deus meus? Quo Deus véniat in me, Deus qui fecit cælum et terram? Itane, Dómine Deus meus, est quidquam in me quod cápiat te? An vero cælum et terra, quæ fecísti et in quibus me fecísti, cápiunt te? An quia sine te non esset quidquid est, fit, ut quidquid est cápiat te?
  Quóniam ítaque et ego sum, quid peto, ut vénias in me, qui non essem, nisi esses in me? Non enim ego iam in ínferis, et tamen étiam ibi es. Nam etsi descéndero in inférnum, ades. Non ergo essem, Deus meus, non omníno essem, nisi esses in me. An pótius non essem, nisi essem in te, ex quo ómnia, per quem ómnia, in quo ómnia? Etiam sic, Dómine, étiam sic. Quo te ínvoco, cum in te sim? aut unde vénias in me? Quo enim recédam extra cælum et terram, ut inde in me véniat Deus meus, qui dixit: Cælum et terram ego ímpleo?
  Quis mihi dabit acquiéscere in te? Quis dabit mihi ut vénias in cor meum, et inébries illud, ut oblivíscar mala mea et unum bonum meum ampléctar, te? Quid mihi es? Miserére, ut loquar. Quid tibi sum ipse, ut amári te iúbeas a me et, nisi fáciam irascáris mihi et minéris ingéntes misérias? Párvane ipsa est, si non amem te?
  Ei mihi! Dic mihi per miseratiónes tuas, Dómine Deus meus, quid sis mihi. Dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum. Sic dic, ut áudiam. Ecce aures cordis mei ante te, Dómine; áperi eas, et dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum. Curram post vocem hanc et apprehéndam te. Noli abscóndere a me fáciem tuam: móriar, ne móriar, ut eam vídeam.
Second Reading
The Confessions of St Augustine
Our hearts find no rest until they rest in you
Great are you, O Lord, and exceedingly worthy of praise; your power is immense, and your wisdom beyond reckoning. And so we men, who are a due part of your creation, long to praise you – we also carry our mortality about with us, carry the evidence of our sin and with it the proof that you thwart the proud. You arouse us so that praising you may bring us joy, because you have made us and drawn us to yourself, and our heart is unquiet until it rests in you.
  Grant me to know and understand, Lord, which comes first. To call upon you or to praise you? To know you or to call upon you? Must we know you before we can call upon you? Anyone who invokes what is still unknown may be making a mistake. Or should you be invoked first, so that we may then come to know you? But how can people call upon someone in whom they do not yet believe? And how can they believe without a preacher?
  But scripture tells us that those who seek the Lord will praise him, for as they seek they find him, and on finding him they will praise him. Let me seek you then, Lord, even while I am calling upon you, and call upon you even as I believe in you; for to us you have indeed been preached. My faith calls upon you, Lord, this faith which is your gift to me, which you have breathed into me through the humanity of your Son and the ministry of your preacher.
  How shall I call upon my God, my God and my Lord, when by the very act of calling upon him I would be calling him into myself? Is there any place within me into which my God might come? How should the God who made heaven and earth come into me? Is there any room in me for you, Lord, my God? Even heaven and earth, which you have made and in which you have made me – can even they contain you? Since nothing that exists would exist without you, does it follow that whatever exists does in some way contain you?
  But if this is so, how can I, who am one of these existing things, ask you to come into me, when I would not exist at all unless you were already in me? Not yet am I in hell, after all but even if I were, you would be there too; for if I descend into the underworld, you are there. No, my God, I would not exist, I would not be at all, if you were not in me. Or should I say, rather, that I should not exist if I were not in you, from whom are all things, through whom are all things, in whom are all things? Yes, Lord, that is the truth, that is indeed the truth. To what place can I invite you, then, since I am in you? Or where could you come from, in order to come into me? To what place outside heaven and earth could I travel, so that my God could come to me there, the God who said, I fill heaven and earth?
  Who will grant it to me to find peace in you? Who will grant me this grace, that you should come into my heart and inebriate it, enabling me to forget the evils that beset me and embrace you, my only good? What are you to me? Have mercy on me, so that I may tell. What indeed am I to you, that you should command me to love you, and grow angry with me if I do not, and threaten me with enormous woes? Is not the failure to love you woe enough in itself?
  Alas for me! Through your own merciful dealings with me, O Lord my God, tell me what you are to me. Say to my soul, I am your salvation. Say it so that I can hear it. My heart is listening, Lord; open the ears of my heart and say to my soul, I am your salvation. Let me run towards this voice and seize hold of you. Do not hide your face from me: let me die so that I may see it, for not to see it would be death to me indeed.
Ps 72 (73), 25-26; 34 (35), 3 b
℟. Quis mihi est in cælo? Et tecum nihil vólui super terram. Defécit caro mea et cor meum;* Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
℣. Dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum.* Deus.
℟. What else have I in heaven but you? Apart from you I want nothing on earth.* My body and my heart faint for joy: God is my possession for ever.
℣. Say to my soul: I am your salvation.* My body and my heart faint for joy: God is my possession for ever.

Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

  Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, te súpplices exorámus, ut nóxia cuncta submóveas et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  by whom our lives are governed with unfailing wisdom and love,
take away from us all that is harmful
  and give us all that will be for our good.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies