Universalis
Friday 20 January 2017    (other days)
Friday of week 2 in Ordinary Time 
 or Saint Fabian, Pope, Martyr 
 or Saint Sebastian, Martyr 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, rerum cónditor,
patérnæ lucis glória,
cuius amóta grátia
nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu,
secum Deum gestántia,
nil rapiéntis pérfidi
diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi,
vitæ quos usus éxigit,
omni caréntes crímine
tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.

Ps 37:2-5
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti

Stabant omnes noti eius a longe” (Lc 23, 49).

Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me,
3quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi,*
  et descéndit super me manus tua.
4Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ,*
  non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
5Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum*
  et sicut onus grave gravant me nimis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Psalm 37 (38)
The plea of a sinner in great peril
Do not punish me, Lord, in your rage.
Lord, do not rebuke me in your wrath,
  do not ruin me in your anger:
for I am pierced by your arrows
  and crushed beneath your hand.
In the face of your anger
  there is no health in my body.
There is no peace for my bones,
  no rest from my sins.
My transgressions rise higher than my head:
  a heavy burden, they weigh me down.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not punish me, Lord, in your rage.

Ps 37:6-13
Dómine, ante te omne desidérium meum.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
  a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
  tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
  et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
  rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
  et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
  et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
  et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
  et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
  et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum.
Psalm 37 (38)
O Lord, you know all my longing.
My wounds are corruption and decay
  because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
  bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
  and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
  I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
  my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
  and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
  keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
  while those who would kill me set traps,
  those who would harm me make their plots:
  they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing.

Ps 37:14-23
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
  et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
  et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
  tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
  dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
  et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
  et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
  et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
  pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
  Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
  Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
Psalm 37 (38)
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
But I, like a deaf man, do not hear;
  like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
  in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
  you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
  if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
  my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
  I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
  they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
  because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
  my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
  O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.

℣. Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui.
℟. Et elóquii iustítiæ tuæ.
My eyes are weary with longing for your salvation
and for your words of justice.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 10, 12 — 11, 9. 26-28
Deus solus eligendus
In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens:
  10,12«Et nunc, Israel, quid Dóminus Deus tuus petit a te, nisi ut tímeas Dóminum Deum tuum et ámbules in viis eius et díligas eum ac sérvias Dómino Deo tuo in toto corde tuo et in tota ánima tua 13custodiásque mandáta Dómini et præcépta eius, quæ ego hódie præcípio, ut bene sit tibi? 14En Dómini Dei tui cælum est et cælum cæli, terra et ómnia, quæ in ea sunt; 15et tamen pátribus tuis conglutinátus est Dóminus et amávit eos elegítque semen eórum post eos, id est vos, de cunctis géntibus, sicut hódie comprobátur.
  16Circumcídite ígitur præpútium cordis vestri et cervícem vestram, ne indurétis ámplius, 17quia Dóminus Deus vester ipse est Deus deórum et Dóminus dominántium, Deus magnus, potens et terríbilis, qui persónam non áccipit, nec múnera, 18facit iudícium pupíllo et víduæ, amat peregrínum et dat ei victum atque vestítum. 19Et vos ergo amáte peregrínos, quia et ipsi fuístis ádvenæ in terra Ægýpti. 20Dóminum Deum tuum timébis et ei sérvies, ipsi adhærébis iurabísque in nómine illíus. 21Ipse est laus tua et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnália et terribília, quæ vidérunt óculi tui. 22In septuagínta animábus descendérunt patres tui in Ægýptum; et ecce nunc multiplicávit te Dóminus Deus tuus sicut astra cæli.
  11,1Ama ítaque Dóminum Deum tuum et custódi observatiónem eius et præcépta, iudícia atque mandáta omni témpore.
  2Cognóscite hódie, quæ ignórant fílii vestri, qui non vidérunt disciplínam Dómini Dei vestri, magnália eius et robústam manum extentúmque bráchium, 3signa et ópera, quæ fecit in médio Ægýpti pharaóni regi et univérsæ terræ eius 4omníque exercítui Ægyptiórum et equis ac cúrribus; quómodo operúerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequeréntur, et deléverit eos Dóminus usque in præséntem diem; 5vobísque, quæ fécerit in solitúdine, donec venirétis ad hunc locum; 6et Dathan atque Abíron fíliis Eliab, qui fuit fílius Ruben, quos apérto ore suo terra absórbuit cum dómibus et tabernáculis et univérsa substántia eórum, quam habébant in médio Israel.
  7Oculi vestri vidérunt ómnia ópera Dómini magna, quæ fecit, 8ut custodiátis univérsa mandáta, quæ ego hódie præcípio vobis, ut roborémini et possítis introíre et possidére terram, ad quam ingredímini, 9multóque in ea vivátis témpore, quam sub iuraménto pollícitus est Dóminus pátribus vestris et sémini eórum, lacte et melle manántem.
  26En propóno in conspéctu vestro hódie benedictiónem et maledictiónem: 27benedictiónem, si obœdiéritis mandátis Dómini Dei vestri, quæ ego hódie præcípio vobis; 28maledictiónem, si non obœdiéritis mandátis Dómini Dei vestri, sed recesséritis de via, quam ego nunc osténdo vobis, et ambulavéritis post deos aliénos, quos ignorátis».
First Reading
Deuteronomy 10:12-11:9,26-28 ©
Choose God alone
These are the words that Moses spoke beyond Jordan to the whole of Israel:
  ‘Now, Israel, what does the Lord your God ask of you? Only this: to fear the Lord your God, to follow all his ways, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and all your soul, to keep the commandments and laws of the Lord that for your good I lay down for you today.
  ‘To the Lord your God belong indeed heaven and the heaven of heavens, the earth and all it contains; yet it was on your fathers that the Lord set his heart for love of them, and after them of all the nations chose their descendants, you yourselves, up to the present day. Circumcise your heart then and be obstinate no longer; for the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, triumphant and terrible, never partial, never to be bribed. It is he who sees justice done for the orphan and the widow, who loves the stranger and gives him food and clothing. Love the stranger then, for you were strangers in the land of Egypt. It is the Lord your God you must fear and serve; you must cling to him; in his name take your oaths. He it is you must praise, he is your God: for you he has done these great and terrible things you have seen with your own eyes; and though your fathers numbered only seventy when they went down to Egypt, the Lord your God has made you as many as the stars of heaven.
  ‘You must love the Lord your God and always keep his injunctions, his laws, his customs, his commandments. Mark, this day, how it was you who received the instruction, not your sons. They have not known or seen the lessons of the Lord your God, his greatness, the might of his hand, the strength of his arm, the signs and the deeds he performed in Egypt itself against Pharaoh and all his land; what he did to the armies of Egypt, to their horses and their chariots, how he poured the waters of the Sea of Reeds over them as they pursued you, leaving no trace of them to this day; what he did for you in the wilderness before you reached this place; what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab the Reubenite, how, right in the midst of all Israel, the earth opened its mouth and swallowed them with their households, their tents and all their retinue. It is your eyes that have seen all this great work that the Lord has done.
  ‘You must keep all the commandments I enjoin on you today, so that you may have the strength to conquer the land into which you are to cross to make it your own, and to live long in the land which the Lord swore to give to your fathers and their descendants, a land where milk and honey flow.
  ‘See, I set before you today a blessing and a curse: a blessing, if you obey the commandments of the Lord our God that I enjoin on you today; a curse, if you disobey the commandments of the Lord your God and leave the way I have marked out for you today, by going after other gods you have not known.’
Responsorium
1 Io 4, 19; 5, 3; 2, 5 a
℟. Nos dilígimus Deum, quóniam Deus prior diléxit nos. Hæc est enim cáritas Dei, ut mandáta eius servémus;* Et mandáta eius grávia non sunt.
℣. Qui servat verbum eius, vere in hoc cáritas Dei consummáta est.* Et mandáta.
Responsory
℟. We are to love God, because he loved us first. This is what loving God is – keeping his commandments;* and his commandments are not difficult.
℣. When anyone obeys what he has said, God’s love comes to perfection in him;* and his commandments are not difficult.

Lectio altera
Ex Capítibus Diádochi Photicénsis epíscopi De perfectióne spiritáli
(Cap. 12. 13. 14: PG 65, 1171-1172)
Solum Deum oportet amare
Qui se díligit, Deum amáre non potest; qui vero se non díligit propter excellentióres divítias amóris in Deum, hic Deum amat. Ex quo fit, ut hic neque, suam umquam glóriam quærat, sed pótius glóriam Dei. Qui enim se díligit, glóriam suam quærit; qui autem Deum díligit, glóriam auctóris sui amat.
  Est enim ánimæ sentiéntis, ac Deum amántis próprium, glóriam quidem Dei semper quǽrere, in ómnibus mandátis quæ facit, sua vero submissióne delectári, quod Deum quidem propter eius magnificéntiam déceat glória, hóminem vero submíssio, ut per eam familiáres Deo efficiámur; quod cum et nos fecérimus lætántes glória Dómini, exémplo Ioánnis Baptístæ, incipiémus dícere sine intermissióne ulla: Illum opórtet créscere, nos autem mínui.
  Novi ego quendam, qui tamétsi lugéret, quod non, ut vellet, Deum amáret, tamen ita Deum amábat, ut eius ánima huiúsmodi desidério veheménti continénter tenerétur, ita ut Deus quidem glória afficerétur in eo, ipse vero esset quasi nihil. Qui talis est, neque cum verbis laudátur, sed agnóscit quid sit; síquidem præ nímio humilitátis desidério dignitátem suam non cógitat, cum alióqui minístret quidem Deo, ut lex præscríbit sacerdótibus, ob stúdium tamen diligéndi Deum obrépit ei oblívio dignitátis suæ occultántis in profúnda erga Deum caritáte per spíritum humilitátis gloriatiónem de dignitáte sua, ut iam sibi cogitatióne sua inútilis quidam puer omni témpore videátur, quasi a dignitáte sua aliénus, præ humilitátis desidério: quod quidem et nos fácere opórtet, et omnem honórem atque glóriam fúgere, propter excelléntes divítias amóris erga Deum, qui vere nos amávit.
  Qui in sensu cordis Deum amat, hic est ab eo cógnitus; quantam enim quis Dei caritátem in sensu ánimæ capit, tanta eum amat. Quocírca qui sic est, illuminatiónem cognitiónis veheménter amat, quoúsque ipsum sensum óssium séntiat, factus iam sui nésciens, immo totus a caritáte immutátus.
  Qui talis vero est, adest ille quidem, et non adest in vita; adhuc enim in córpore suo versans, peregrinátur propter caritátem perpétua quadam ánimæ ad Deum profectióne; incénso enim deínceps corde veheménter caritátis igne, ut quadam desidérii fácula agglutinátus est Deo, tamquam totus extra amicítiam sui pósitus, propter caritátem Dei, sive enim, inquit (Apóstolus), excédimus, Deo, sive sóbrii sumus, vobis.
Second Reading
Diadochus of Photiké "On Spiritual Perfection"
We should love God alone
Whoever is in love with himself is unable to love God. The man who loves God is the one who abandons his self-love for the sake of the immeasurable blessings of divine love. Such a man never seeks his own glory but only the glory of God. If a person loves himself he seeks his own glory, but the man who loves God loves the glory of his Creator.
  Anyone alive to the love of God can be recognised from the way he constantly strives to glorify him by fulfilling all his commandments and by delighting in his own submission. It is fitting that God should receive glory, because of his great majesty; but it is fitting for us as human beings to submit ourselves to God and thereby become his friends. Then we too will rejoice in his glory as Saint John the Baptist did, and we shall never stop repeating: His fame must increase, but mine must diminish.
  I knew someone who was sad that he could not love God as he would have wanted, but who nevertheless loved God so much that his soul was always in the grip of desire for God, for God’s glory to manifest itself in him, for himself to be as nothing in comparison. Such a person cannot be touched by verbal praise or convinced of his being, since his overwhelming humility means that he simply does not think about his own dignity or status. He celebrates the liturgy as, according to the law, priests should; but his love of God blinds him to all awareness of his own dignity. He buries any glory that might come his way in the depth of his love of God, so that he never sees himself as anything more than a useless servant: he is estranged, as it were, from a sense of his own dignity by his desire for lowliness. This is the sort of thing we ought to do, to flee from any honour or glory that is offered us, for the sake of the immense riches of our love of God who has so loved us.
  Anyone who loves God in the depths of his heart has already been loved by God. In fact, the measure of a man’s love for God depends upon how deeply aware he is of God’s love for him. When this awareness is keen it makes whoever possesses it long to be enlightened by the divine light, and this longing is so intense that it seems to penetrate his very bones. He loses all consciousness of himself and is entirely transformed by the love of God.
  Such a man lives in this life and at the same time does not live in it, for although he still inhabits his body, he is constantly leaving it in spirit because of the love that draws him toward God. Once the love of God has released him from self-love, the flame of divine love never ceases to burn in his heart and he remains united to God by an irresistible longing. As St Paul says: If we are taken out of ourselves it is for the love of God; if we are brought back to our senses it is for your sake.
Responsorium
Io 3, 16; 1 Io 4, 10 a. 19 b
℟. Sic diléxit Deus mundum, ut Fílium suum unigénitum daret,* Ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam.
℣. In hoc est cáritas, non quasi nos dilexérimus Deum, sed quóniam ipse prior diléxit nos.* Ut omnis.
Responsory
℟. God loved the world so much that he gave us his only Son,* so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.
℣. This is what love is: not our love for God, but God’s love for us, shown when he sent his Son,* so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris, supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi et pacem tuam nostris concéde tempóribus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God,
  ruler of all things in heaven and on earth,
listen favourably to the prayer of your people,
  and grant us your peace in our day.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top