Saturday 22 November 2014    (other days)
Saint Cecilia, Virgin, Martyr
 (Saturday of week 33 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Summæ Deus cleméntiæ
mundíque factor máchinæ,
qui trinus almo númine
unúsque firmas ómnia,
Nostros piis cum cánticis
fletus benígne súscipe,
quo corde puro sórdibus
te perfruámur lárgius.
Lumbos adúre cóngruis
tu caritátis ígnibus,
accíncti ut adsint pérpetim
tuísque prompti advéntibus,
Ut, quique horas nóctium
nunc concinéndo rúmpimus,
donis beátæ pátriæ
ditémur omnes áffatim.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Auctor perénnis glóriæ,
qui septifórmis grátiæ
das Spíritum credéntibus,
assíste mitis ómnibus.
Expélle morbos córporum,
mentis repélle scándalum,
exscínde vires críminum,
fuga dolóres córdium.
Serénas mentes éffice,
opus honéstum pérfice,
preces orántum áccipe,
vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus
nunc tempus omne dúcitur;
octávus ille últimus
dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus,
ne nos in ira árguas,
sed a sinístra líbera,
ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis
clemens tuárum plébium,
reddámus omnes glóriam
trino Deo per sǽcula. Amen.
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Psalmus 130:1-3
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde” (Mt 11, 29).
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
1Dómine, non est exaltátum cor meum,*
  neque eláti sunt óculi mei;
neque ambulávi in magnis,*
  neque in mirabílibus super me.
2Vere pacátam et quiétam*
  feci ánimam meam;
sicut ablactátus in sinu matris suæ,*
  sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
3Speret Israel in Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
Psalm 130 (131)
Childlike trust in God
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.
Lord, I do not puff myself up or stare about,
  or walk among the great or seek wonders beyond me.
Truly calm and quiet I have made my spirit:
  quiet as a weaned child in its mother’s arms –
  like an infant is my soul.
Let Israel hope in the Lord, now and for all time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.

Psalmus 131:1-10
Divina promissa domui David data
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.

Psalmus 131:11-18
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
Psalm 131 (132)
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.

℣. Veníte et vidéte ópera Dómini.
℟. Qui pósuit prodígia super terram.
Come and see the works of the Lord,
who has done wonders on the earth.

Lectio prior
De libro Zacharíæ prophétæ 14, 1-21
Tribulationes et gloria Ierusalem in tempore novissimo
Hæc dicit Dóminus: 1«Ecce venit dies Dómino, et dividéntur spólia tua in médio tui, 2et congregábo omnes gentes ad Ierúsalem in prœ́lium, et capiétur cívitas, et vastabúntur domus, et mulíeres violabúntur; et egrediétur média pars civitátis in captivitátem, et réliquum pópuli non auferétur ex urbe. 3Et egrediétur Dóminus et prœliábitur contra gentes illas, sicut prœliátus est in die certáminis. 4Et stabunt pedes eius in die illa super montem Olivárum, qui est contra Ierúsalem ad oriéntem; et scindétur mons Olivárum ex média parte sui ad oriéntem et ad occidéntem, prærúpto grandi valde, et separábitur médium montis ad aquilónem et médium eius ad merídiem. 5Et fugiétis ad vallem móntium eórum, quóniam vallis móntium pertínget usque ad Iasol; et fugiétis, sicut fugístis a fácie terræmótus in diébus Ozíæ regis Iudæ, et véniet Dóminus Deus meus, omnésque sancti cum eo.
  6Erit: in die illa non erit lux, sed frigus et gelu; 7et erit dies una, quæ nota est Dómino, non dies neque nox; et in témpore vésperi erit lux. 8Et erit: in die illa exíbunt aquæ vivæ de Ierúsalem, médium eárum ad mare orientále, et médium eárum ad mare occidentále: in æstáte et in híeme erunt. 9Et erit Dóminus rex super omnem terram: in die illa erit Dóminus unus, et erit nomen eius unum. 10Et revertétur omnis terra in desértum, a Gaba usque ad Remmon ad austrum Ierúsalem, quæ exaltábitur et habitábitur in loco suo, a porta Béniamin usque ad locum portæ Prióris, et usque ad portam Angulórum, et a turre Hanáneel usque ad Torculária regis. 11Et habitábunt in ea, et anáthema non erit ámplius; sed habitábitur Ierúsalem secúra.
  12Et hæc erit plaga, qua percútiet Dóminus omnes gentes, quæ pugnavérunt advérsus Ierúsalem: tabéscet caro uniuscuiúsque stantis super pedes suos, et óculi eius contabéscent in foramínibus suis, et lingua eius contabéscet in ore suo. 13In die illa erit tumúltus Dómini magnus in eis, et apprehéndet vir manum próximi sui, et elevábitur manus eius super manum próximi sui. 14Sed et Iudas pugnábit in Ierúsalem, et congregabúntur divítiæ ómnium géntium in circúitu, aurum et argéntum et vestes multæ nimis. 15Et sic erit ruína equi, muli, caméli et ásini et ómnium iumentórum, quæ fúerint in castris illis, sicut ruína hæc.
  16Et omnes, qui réliqui fúerint de univérsis géntibus, quæ venérunt contra Ierúsalem, ascéndent ab anno in annum, ut adórent Regem, Dóminum exercítuum, et célebrent festivitátem Tabernaculórum. 17Et erit: qui non ascénderit de famíliis terræ ad Ierúsalem, ut adóret Regem, Dóminum exercítuum, non erit super eos imber. 18Quod et si família Ægýpti non ascénderit et non vénerit, super eos erit plaga, qua pércutit Dóminus gentes, quæ non ascénderint ad celebrándam festivitátem Tabernaculórum. 19Hæc erit pœna Ægýpti, et hæc pœna ómnium géntium, quæ non ascénderint ad celebrándam festivitátem Tabernaculórum. 20In die illa erit super tintinnábula equórum: “Sanctum Dómino”; et erunt lebétes in domo Dómini quasi phíalæ coram altári. 21Et erit omnis lebes in Ierúsalem et in Iuda sanctificátus Dómino exercítuum; et vénient omnes immolántes et sument ex eis et coquent in eis, et non erit mercátor ultra in domo Dómini exercítuum in die illo».
First Reading
Zechariah 14:1-21 ©
See, a day is coming for the Lord when the spoils taken from you will be divided among you. The Lord will gather all the nations to Jerusalem for battle. The city will be taken, the houses plundered, the women ravished. Half the city will go into captivity, but the remnant of the people will not be cut off from the city. Then the Lord will take the field; he will fight against these nations as he fights in the day of battle. On that day, his feet will rest on the Mount of Olives, which faces Jerusalem from the east. The Mount of Olives will be split in half from east to west, forming a huge gorge; half the Mount will recede northwards, the other half southwards. And the Vale of Hinnom will be filled up from Goah to Jasol; it will be blocked as it was by the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. The Lord your God will come, and all the holy ones with him.
  When that day comes, there will be no more cold, no more frost. It will be a day of wonder – the Lord knows it – with no alternation of day and night; in the evening it will be light. When that day comes, running waters will issue from Jerusalem, half of them to the eastern sea, half of them to the western sea; they will flow summer and winter. And the Lord will be king of the whole world. When that day comes, the Lord will be unique and his name unique. The entire country will be transformed into plain, from Geba to Rimmon in the Negeb. And Jerusalem will be raised higher, though still in the same place; from the Gate of Benjamin to the site of the First Gate, that is to say to the Gate of the Corner and from the Tower of Hananel to the king’s winepress, people will make their homes. The ban will be lifted; Jerusalem will be safe to live in.
  And this is the plague with which the Lord will strike all the nations who have fought against Jerusalem; their flesh will moulder while they are still standing on their feet; their eyes will rot in their sockets; their tongues will rot in their mouths. And such will be the plague on the horses and mules, camels and donkeys, and all the animals to be found in that camp. When that day comes, a great terror will fall on them from the Lord; each man will grab his neighbour’s hand and they will hit out at each other. Even Judah will fight against Jerusalem. The wealth of all the surrounding nations will be heaped together: gold, silver, clothing, in vast quantity.
  All who survive of all the nations that have marched against Jerusalem will go up year by year to worship the King, the Lord of Hosts, and to keep the feast of Tabernacles. Should one of the races of the world fail to go up to Jerusalem to worship the King, the Lord of Hosts, there will be no rain for that one. Should the race of Egypt fail to go up and pay its visit, on it will fall the plague which the Lord will inflict on each one of those nations that fail to go up to keep the feast of Tabernacles. Such shall be the punishment for Egypt and for all the nations that fail to go up to keep the feast of Tabernacles. When that day comes, the horse bells will be inscribed with the words, ‘Sacred to the Lord’, and in the Temple of the Lord the very cooking pots will be as fine as the sprinkling bowls at the altar. And every cooking pot in Jerusalem and in Judah shall become sacred to the Lord of Hosts; all who want to offer sacrifice will come and help themselves from them for their cooking; there will be no more traders in the Temple of the Lord of Hosts, when that day comes.
Zac 14, 8 a; 13, 1; Io 19, 34
℟. In die illa exíbunt aquæ vivæ de Ierúsalem et erit fons patens dómui David* Pro peccátis et immundítia.
℣. Unus mílitum láncea latus Iesu apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.* Pro peccátis.
When that day comes, water shall flow out from Jerusalem and a fountain shall spring up for the house of David, to wash away all sin.
One of the soldiers pierced the side of Jesus with a lance, and immediately blood and water flowed out, to wash away all sin.

Lectio altera
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in Psalmos (Ps 32, sermo 1, 7-8: CCL 38, 253-254)
Bene cantate Deo in iubilatione
Confitémini Dómino in cíthara, in psaltério decem chordárum psállite ei. Cantáte ei cánticum novum. Exúite vetustátem, nostis cánticum novum. Novus homo, novum testaméntum, novum cánticum. Non pértinet novum cánticum ad hómines véteres. Non illud discunt nisi hómines novi, renováti per grátiam ex vetustáte, et pertinéntes iam ad testaméntum novum, quod est regnum cælórum. Ei suspírat omnis amor noster, et cantat cánticum novum. Cantet cánticum novum, non lingua, sed vita.
  Cantáte ei cánticum novum, bene cantáte ei. Quærit unusquísque quómodo cantet Deo. Canta illi, sed noli male. Non vult offéndi aures suas. Bene cantáte, fratres. Si alícui bono auditóri músico, quando tibi dícitur: canta ut pláceas ei, sine áliqua instructióne músicæ artis cantáre trépidas, ne displíceas artífici, quia quod in te imperítus non agnóscit, ártifex reprehéndit: quis ófferat Deo bene cantáre, sic iudicánti de cantóre, sic examinánti ómnia, sic audiénti? Quando potes afférre tam élegans artifícium cantándi, ut tam perféctis áuribus in nullo displíceas?
  Ecce véluti modum cantándi dat tibi: noli quǽrere verba, quasi explicáre possis unde Deus delectátur. In iubilatióne cane. Hoc est enim bene cánere Deo, in iubilatióne cantáre. Quid est in iubilatióne cánere? Intellégere, verbis explicáre non posse quod cánitur corde. Etenim illi qui cantant, sive in messe, sive in vínea, sive in áliquo ópere fervénti, cum cperint in verbis canticórum exsultáre lætítia, véluti impléti tanta lætítia, ut eam verbis explicáre non possint, avértunt se a sýllabis verbórum, et eunt in sonum iubilatiónis.
  Iúbilum sonus quidam est signíficans cor parturíre quod dícere non potest. Et quem decet ista iubilátio nisi ineffábilem Deum? Ineffábilis enim est, quem fari non potes. Et si eum fari non potes, et tacére non debes, quid restat nisi ut iúbiles? Ut gáudeat cor sine verbis et imménsa latitúdo gaudiórum metas non hábeat syllabárum. Bene cantáte ei in iubilatióne.
Second Reading
A commentary of St Augustine on Psalm 32
Sing to God in jubilation
Praise the Lord with the lyre, make melody to him with the harp of ten strings! Sing to him a new song. Rid yourself of what is old and worn out, for you know a new song. A new man, a new covenant; a new song. This new song does not belong to the old man. Only the new man learns it: the man restored from his fallen condition through the grace of God, and now sharing in the new covenant, that is, the kingdom of heaven. To it all our love now aspires and sings a new song. Let us sing a new song not with our lips but with our lives.
  Sing to him a new song, sing to him with joyful melody. Every one of us tries to discover how to sing to God. You must sing to him, but you must sing well. He does not want your voice to come harshly to his ears, so sing well, brothers!
  If you were asked, “Sing to please this musician,” you would not like to do so without having taken some instruction in music, because you would not like to offend an expert in the art. An untrained listener does not notice the faults a musician would point out to you. Who, then, will offer to sing well for God, the great artist whose discrimination is faultless, whose attention is on the minutest detail, whose ear nothing escapes? When will you be able to offer him a perfect performance that you will in no way displease such a supremely discerning listener?
  See how he himself provides you with a way of singing. Do not search for words, as if you could find a lyric which would give God pleasure. Sing to him “with songs of joy.” This is singing well to God, just singing with songs of joy.
  But how is this done? You must first understand that words cannot express the things that are sung by the heart. Take the case of people singing while harvesting in the fields or in the vineyards or when any other strenuous work is in progress. Although they begin by giving expression to their happiness in sung words, yet shortly there is a change. As if so happy that words can no longer express what they feel, they discard the restricting syllables. They burst out into a simple sound of joy, of jubilation. Such a cry of joy is a sound signifying that the heart is bringing to birth what it cannot utter in words.
  Now, who is more worthy of such a cry of jubilation than God himself, whom all words fail to describe? If words will not serve, and yet you must not remain silent, what else can you do but cry out for joy? Your heart must rejoice beyond words, soaring into an immensity of gladness, unrestrained by syllabic bonds. Sing to him with jubilation.
Ps 70 (71), 8. 23 a; 9, 3
℟. Repleátur os meum laude tua, tota die magnitúdine tua;* Exsultábunt lábia mea, cum cantávero tibi.
℣. Lætábor et exsultábo in te, psallam nómini tuo, Altíssime.* Exsultábunt.
My lips speak your praise, your glory all the day long. When I sing to you, my lips shall rejoice.
I will rejoice in you and be glad, and sing psalms to your name, O Most High. When I sing to you, my lips shall rejoice.

  Supplicatiónibus nostris, Dómine, adésto propítius et, beátæ Cæcíliæ intercessióne, preces nostras dignánter exáudi. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, in your mercy listen to our prayers,
  which we offer you under the patronage of Saint Cecilia.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)