Universalis
Friday 26 May 2017    (other days)
Saint Philip Neri, Priest 
 (Friday before Ascension Sunday)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 37:2-5
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti

Stabant omnes noti eius a longe” (Lc 23, 49).

Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me,
3quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi,*
  et descéndit super me manus tua.
4Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ,*
  non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
5Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum*
  et sicut onus grave gravant me nimis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Psalm 37 (38)
The plea of a sinner in great peril
Do not punish me, Lord, in your rage.
Lord, do not rebuke me in your wrath,
  do not ruin me in your anger:
for I am pierced by your arrows
  and crushed beneath your hand.
In the face of your anger
  there is no health in my body.
There is no peace for my bones,
  no rest from my sins.
My transgressions rise higher than my head:
  a heavy burden, they weigh me down.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not punish me, Lord, in your rage.

Ps 37:6-13
Dómine, ante te omne desidérium meum, allelúia.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
  a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
  tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
  et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
  rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
  et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
  et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
  et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
  et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
  et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum, allelúia.
Psalm 37 (38)
O Lord, you know all my longing. Alleluia.
My wounds are corruption and decay
  because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
  bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
  and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
  I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
  my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
  and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
  keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
  while those who would kill me set traps,
  those who would harm me make their plots:
  they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing. Alleluia.

Ps 37:14-23
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea, allelúia.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
  et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
  et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
  tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
  dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
  et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
  et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
  et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
  pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
  Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
  Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea, allelúia.
Psalm 37 (38)
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour. Alleluia.
But I, like a deaf man, do not hear;
  like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
  in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
  you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
  if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
  my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
  I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
  they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
  because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
  my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
  O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour. Alleluia.

℣. Deus regenerávit nos in spem vivam, allelúia.
℟. Per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, allelúia.
God has given us a new birth into living hope, alleluia,
through the resurrection of Jesus Christ from the dead, alleluia.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Ioánnis apóstoli 3, 11-17
Caritas erga fratres
Caríssimi: 11Hæc est annuntiátio, quam audístis ab inítio, ut diligámus altérutrum. 12Non sicut Cain: ex Malígno erat et occídit fratrem suum. Et propter quid occídit eum? Quóniam ópera eius malígna erant, fratris autem eius iusta.
  13Nolíte mirári, fratres, si odit vos mundus. 14Nos scimus quóniam transívimus de morte in vitam, quóniam dilígimus fratres; qui non díligit, manet in morte. 15Omnis, qui odit fratrem suum, homicída est, et scitis quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem.
  16In hoc nóvimus caritátem, quóniam ille pro nobis ánimam suam pósuit; et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. 17Qui habúerit substántiam mundi et víderit fratrem suum necésse habére et cláuserit víscera sua ab eo, quómodo cáritas Dei manet in eo?
First Reading1 John 3:11-17 ©
Love towards brothers
This is the message
as you heard it from the beginning:
that we are to love one another;
not to be like Cain, who belonged to the Evil One
and cut his brother’s throat;
cut his brother’s throat simply for this reason,
that his own life was evil and his brother lived a good life.
You must not be surprised, brothers, when the world hates you;
we have passed out of death and into life,
and of this we can be sure
because we love our brothers.
If you refuse to love, you must remain dead;
to hate your brother is to be a murderer,
and murderers, as you know, do not have eternal life in them.
This has taught us love –
that he gave up his life for us;
and we, too, ought to give up our lives for our brothers.
If a man who was rich enough in this world’s goods
saw that one of his brothers was in need,
but closed his heart to him,
how could the love of God be living in him?
Responsorium
1 Io 3, 16. 14 a
℟. In hoc nóvimus caritátem Dei, quóniam ille pro nobis ánimam suam pósuit;* Et nos debémus pro frátribus ánimas pónere, allelúia.
℣. Nos scimus quóniam transívimus de morte in vitam, quóniam dilígimus fratres.* Et nos.
Responsory1 Jn 3:16,14
℟. This has taught us what love is: Christ gave up his life for us,* and we ought to give up our lives for our brothers, alleluia.
℣. We have passed out of death and into life and of this we can be sure because we love our brothers,* and we ought to give up our lives for our brothers, alleluia.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 171, 1-3. 5: PL 38, 933-935)
Gaudete in Domino semper
Gaudére nos Apóstolus prǽcipit, sed in Dómino, non in sǽculo. Quicúmque enim volúerit amícus esse huius mundi, sicut Scriptúra dicit, inimícus Dei reputábitur. Sicut autem non potest homo duóbus dóminis servíre, sic nemo potest gaudére et in sǽculo et in Dómino.
  Vincat ergo gáudium in Dómino, donec finiátur gáudium in sǽculo. Gáudium in Dómino semper augeátur; gáudium in sǽculo semper minuátur, donec finiátur. Non ídeo ista dicúntur, quóniam, in hoc sǽculo cum sumus, gaudére non debémus: sed ut, étiam in hoc sǽculo constitúti, iam in Dómino gaudeámus.
  Sed ait áliquis: In sǽculo sum; útique, si gáudeo, ibi gáudeo ubi sum. Quid enim? quia es in sǽculo, in Dómino non es? Audi eúndem Apóstolum ad Atheniénses loquéntem, et in Actibus Apostolórum dicéntem de Deo et de Dómino creatóre nostro: In illo vívimus et movémur et sumus. Qui enim ubíque est, ubi non est? Nonne ad hoc nos exhortabátur? Dóminus in próximo est, nihil sollíciti fuéritis.
  Magnum est hoc, quod ascéndit super omnes cælos et próximus est eis qui versántur in terris. Quis est iste longínquus et próximus, nisi qui nobis misericórdia factus est próximus?
  Totum enim genus humánum est homo ille, qui iacébat in via semivívus a latrónibus relíctus, quem contémpsit tránsiens sacérdos et levítes, et accéssit ad eum curándum eíque opitulándum tránsiens Samaritánus. Cum ergo longe a nobis esset immortális et iustus, tamquam a mortálibus et peccatóribus, descéndit ad nos, ut fíeret nobis próximus ille longínquus.
  Non enim secúndum peccáta nostra fecit nobis. Fílii enim sumus. Unde hoc probámus? Mórtuus est pro nobis Unicus, ne remanéret unus. Nóluit esse unus, qui mórtuus est unus. Multos enim fílios Dei fecit únicus Fílius Dei. Emit sibi fratres sánguine suo, probávit reprobátus, redémit vénditus, honorávit iniuriátus, vivificávit occísus.
  Ergo, fratres, gaudéte in Dómino, non in sǽculo: id est, gaudéte in veritáte, non in iniquitáte; gaudéte in spe æternitátis, non in flore vanitátis. Ita gaudéte: et ubicúmque et quamdiucúmque hic fuéritis, Dóminus in próximo est, nihil sollíciti fuéritis.
Second Reading
From a sermon by Saint Augustine
Always rejoice in the Lord
The Apostle commands us to rejoice, but in the Lord, not in the world. For, you see, as Scripture says, whoever wishes to be a friend of this world will be counted as God’s enemy. Just as a man cannot serve two masters, so too no-one can rejoice both in the world and in the Lord.
  Let joy in the Lord win and go on winning, until people take no more joy in the world. Let joy in the Lord always go on growing, and joy in the world always go on shrinking until it is reduced to nothing. I do not mean that we should not rejoice as long as we are in this world, but that even while we do find ourselves in this world, we should already be rejoicing in the Lord.
  Someone may argue, “I am in the world; so obviously, if I rejoice, I rejoice where I am”. What of it? Because you are in the world, does it mean that you are not in the Lord? Listen to the same Apostle in the Acts of the Apostles, speaking to the Athenians, and saying about God and about the Lord, our Creator, In him we live, and move, and are. Since he is everywhere, there is nowhere that he is not. Is it not precisely this that he is emphasising to encourage us? The Lord is very near; do not be anxious about anything.
  This is something tremendous, that he ascended above all the heavens but is still very near to those who dwell on earth, wherever they may be. Who can this be that is both far away and close at hand, except the one who became our near neighbour out of mercy?
  The whole of the human race, you see, is that man who was lying in the road, left there by robbers, half dead, who was ignored by the passing priest and Levite, while the passing Samaritan stopped by him to take care of him and help him; and when the Immortal, the Just, was far away from us mortals and sinners, he came down to us to become – that far distant being – our near neighbour.
  He has not treated us according to our sins. For we are his children. How do we prove this? The only Son died for us so that he would not remain the only child. He did not want to be alone, who died alone. The only Son of God made many children for God. He bought himself brothers and sisters with his blood; rejected, he accepted us; sold, he bought us back; dishonoured, he honoured us; killed, he brought us life.
  So then, my brethren, rejoice in the Lord, not in the world; that is, rejoice in faithfulness and not in iniquity; rejoice in the hope of eternity and not the brief flower of vanity. Rejoice thus, and wherever you are here, as long as you are here, the Lord is very near: do not be anxious about anything.
Responsorium
2 Cor 13, 11; Rom 15, 13 a
℟. Fratres, gaudéte, perfécti estóte, exhortámini, idem sápite, pacem habéte;* Et Deus dilectiónis et pacis erit vobíscum, allelúia.
℣. Deus autem spei répleat vos omni gáudio et pace in credéndo.* Et Deus.
Responsory
℟. Rejoice, my brothers. Strive for perfection; listen to my appeals; agree with one another, and live in peace,* and the God of love and peace will be with you, alleluia.
℣. May God, the source of hope, fill you with all joy and peace by means of your faith in him,* and the God of love and peace will be with you, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui fidéles tibi servos sanctitátis glória sublimáre non desístis, concéde propítius, ut illo nos igne Spíritus Sanctus inflámmet, quo beáti Philíppi cor mirabíliter penetrávit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God our Father, you are continually raising to the glory of holiness
  those who serve you faithfully.
In your love, hear our prayer:
  let the Holy Spirit inflame us with that fire with which, in so admirable a way,
  he took possession of Saint Philip’s heart.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top