Universalis
Sunday 26 March 2017    (other days)
4th Sunday of Lent 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Ex more docti mýstico
servémus abstinéntiam,
deno diérum círculo
ducto quater notíssimo.
Lex et prophétæ prímitus
hanc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
rex atque factor témporum.
Utámur ergo párcius
verbis, cibis et pótibus,
somno, iocis et árctius
perstémus in custódia.
Vitémus autem péssima
quæ súbruunt mentes vagas,
nullúmque demus cállido
hosti locum tyránnidis.
Præsta, Beáta Trínitas,
concéde, simplex Unitas,
ut fructuósa sint tuis
hæc parcitátis múnera. Amen.
Hymn
Forty days and forty nights
thou wast fasting in the wild
forty days and forty nights
tempted still, yet undefiled.
Shall not we thy sorrow share,
and from earthly joys abstain,
fasting with unceasing prayer,
strong with thee to suffer pain?
And if Satan, vexing sore,
flesh or spirit should assail,
thou, his vanquisher before,
grant we may not faint or fail.
So shall we have peace divine;
holier gladness ours shall be;
round us too shall angels shine,
such as ministered to thee.
Keep, O keep us, Saviour dear,
ever constant by thy side;
that with thee we may appear
at the eternal Eastertide.

Ps 23:1-10
Domini in templum adventus

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Quis ascéndet in montem Dómini aut quis stabit in loco sancto eius?
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quis ascéndet in montem Dómini aut quis stabit in loco sancto eius?
Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple
Who shall climb the mountain of the Lord? Who shall stand in his holy place?
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Who shall climb the mountain of the Lord? Who shall stand in his holy place?

Ps 65:1-12
Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis

De resurrectione Domini et conversione gentium” (Hesychius).

Benedícite, gentes, Deum nostrum, qui pósuit ánimam nostram ad vitam.
1Iubiláte Deo, omnis terra,†
  2psalmum dícite glóriæ nóminis eius,*
  glorificáte laudem eius.
3Dícite Deo: «Quam terribília sunt ópera tua.*
  Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
4Omnis terra adóret te et psallat tibi,*
  psalmum dicat nómini tuo».
5Veníte et vidéte ópera Dei,*
  terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
6Convértit mare in áridam,†
  et in flúmine pertransíbunt pede;*
  ibi lætábimur in ipso.
7Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum,†
  óculi eius super gentes respíciunt;*
  rebélles non exalténtur in semetípsis.
8Benedícite, gentes, Deum nostrum,*
  et audítam fácite vocem laudis eius;
9qui pósuit ánimam nostram ad vitam*
  et non dedit in commotiónem pedes nostros.
10Quóniam probásti nos, Deus;*
  igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
11Induxísti nos in láqueum,*
  posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
12Imposuísti hómines super cápita nostra,†
  transívimus per ignem et aquam,*
  et eduxísti nos in refrigérium.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite, gentes, Deum nostrum, qui pósuit ánimam nostram ad vitam.
Psalm 65 (66)
Hymn for a sacrifice of thanksgiving
All peoples, bless our God, who gave life to our souls.
Cry out to God, all the earth,
  sing psalms to the glory of his name,
  give him all glory and praise.
Say to God, “How tremendous your works!
  Faced with the greatness of your power
  your enemies dwindle away.
Let all the earth worship you and sing your praises,
  sing psalms to your name.”
Come and see the works of God,
  be awed by what he has done for the children of men.
He turned the sea into dry land,
  and they crossed the waters on foot:
  therefore will we rejoice in him.
In his might he will rule for all time,
  his eyes keep watch on the nations:
  no rebellion will ever succeed.
Bless our God, you nations,
  and let the sound of your praises be heard.
Praise him who brought us to life,
  and saved us from stumbling.
For you have tested us, O Lord,
  you have tried us by fire, as silver is tried.
You led us into the trap,
  heaped tribulations upon us.
You set other men to rule over us –
  but we passed through fire and water,
  and you led us out to our rest.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All peoples, bless our God, who gave life to our souls.

Ps 65:13-20
Audíte omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.
13Introíbo in domum tuam in holocáustis;*
  reddam tibi vota mea,
14quæ protulérunt lábia mea,*
  et locútum est os meum in tribulatióne mea.
15Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum,*
  ófferam tibi boves cum hircis.
16Veníte, audíte,†
  et narrábo, omnes, qui timétis Deum,*
  quanta fecit ánimæ meæ.
17Ad ipsum ore meo clamávi*
  et exaltávi in lingua mea.
18Iniquitátem si aspéxi in corde meo,*
  non exáudiet Dóminus.
19Proptérea exaudívit Deus,*
  atténdit voci deprecatiónis meæ.
20Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam*
  et misericórdiam suam a me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Audíte omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.
Psalm 65 (66)
Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul.
I shall enter your house with burnt-offerings.
  I shall fulfil my vows to you,
the vows that I made with my lips,
  the vows that I uttered in my troubles.
I shall offer you rich burnt-offerings,
  the smoke of the flesh of rams;
  I shall offer you cattle and goats.
Draw near and listen, you who fear the Lord,
  and I will tell all that he has done for me.
I cried out aloud to him,
  and his praise was on my tongue.
If I looked upon sin in the depths of my heart,
  the Lord would not hear me –
but the Lord has listened,
  he has heard the cry of my appeal.
Blessed be God, who has not spurned my prayer,
  who has not kept his mercy from me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul.

℣. Verba tua, Dómine, spíritus et vita sunt.
℟. Tu verba vitæ ætérnæ habes.
Your words, Lord, are spirit and life.
You have the message of eternal life.

Lectio prior
De libro Levítici 8, 1-17; 9, 22-24
Consecratio sacerdotum
In diébus illis: 8,1Locútus est Dóminus ad Móysen dicens: 2«Tolle Aaron cum fíliis suis, vestes eórum et unctiónis óleum, vítulum pro peccáto, duos aríetes, canístrum cum ázymis; 3et congregábis omnem cœtum ad óstium tabernáculi convéntus». 4Fecit Móyses, ut Dóminus imperárat; congregatóque omni cœtu ante fores tabernáculi convéntus, 5ait: «Iste est sermo, quem iussit Dóminus fíeri».
  6Statímque applicávit Aaron et fílios eius. Cumque lavísset eos aqua, 7vestívit pontíficem subúcula línea accíngens eum bálteo et índuens túnica hyacínthina et désuper ephod impósuit; 8quod astrínxit cíngulo ephod fírmiter; et impósuit ei pectorále, in quo dedit Urim et Tummim. 9Cídari quoque texit caput et super eam contra frontem pósuit láminam áuream, diadéma sanctum, sicut præcéperat Dóminus Móysi.
  10Tulit et unctiónis óleum, quo lavit habitáculum cum omni supelléctili sua et sanctificávit ea. 11Cumque de eo aspersísset altáre septem vícibus, unxit illud et ómnia vasa eius labrúmque cum basi sua sanctificávit óleo. 12Quod fundens super caput Aaron, unxit eum et consecrávit; 13fílios quoque eius applicátos vestívit subúculis líneis et cinxit bálteo imposuítque mitras, ut iússerat Dóminus Móysi.
  14Addúxit et vítulum pro peccáto; cumque super caput eius posuíssent Aaron et fílii eius manus suas, 15immolávit eum; et háuriens Móyses sánguinem tincto dígito tétigit córnua altáris per gyrum et mundávit illud; fudítque réliquum sánguinem ad fundaménta eius et sanctificávit illud expiándo. 16Adipem autem, qui erat super vitália, et retículum iécoris duósque renúnculos cum arvínulis suis adolévit super altáre; 17vítulum cum pelle, cárnibus et fimo cremans extra castra, sicut præcéperat Dóminus Móysi.
  9,22Et élevans Aaron manus ad pópulum benedíxit eis. Sicque, complétis hóstiis pro peccáto et holocáustis et pacíficis, descéndit. 23Ingréssi autem Móyses et Aaron tabernáculum convéntus et deínceps egréssi benedixérunt pópulo. Apparuítque glória Dómini omni pópulo; 24et ecce egréssus ignis a Dómino devorávit holocáustum et ádipes, qui erant super altáre. Quod cum vidíssent turbæ, exultavérunt ruéntes in fácies suas.
First Reading
Leviticus 8:1-17,9:22-24 ©
The consecration of the priests
The Lord spoke to Moses; he said:
  ‘Take Aaron, his sons with him, and the vestments, and the chrism, the bull for the sacrifice for sin, the two rams and the basket of unleavened bread. Then call the whole community together at the entrance to the Tent of Meeting.’
  Moses followed the orders of the Lord; the community gathered at the entrance to the Tent of Meeting, and Moses said to them, ‘This is what the Lord has ordered to be done.’
  He made Aaron and his sons come forward, and washed them with water.
  He put the tunic on him, passed the girdle round his waist, dressed him in the robe and put the ephod on him. Then he put round his waist the woven band of the ephod with which he clothed him. He put the pectoral on him, and placed the Urim and Thummim in it. He put the turban on his head, with the golden plate on the front; this is the sacred diadem as the Lord prescribed it to Moses.
  Then Moses took the chrism and anointed the tabernacle and everything in it, to consecrate them. He sprinkled the altar seven times, and anointed the altar and its furnishing, the basin and its stand, to consecrate them. Then he poured the chrism on Aaron’s head, consecrating him by unction.
  Then Moses made Aaron’s sons come forward; he put the tunics on them, passed the girdles round their waists and put on their head-dress, as the Lord had ordered Moses.
  Then he had the bull for the sacrifice for sin brought forward. Aaron and his sons laid their hands on the victim’s head and Moses immolated it. Then he took the blood and with his finger put some of it on the horns round the altar, to take away its sin. Then he poured out the rest of the blood at the foot of the altar, which he consecrated by performing the rite of atonement over it. Then he took all the fat that covers the entrails, the fatty mass which is over the liver, the two kidneys and their fat; and he burnt them all on the altar. The bull’s skin, its flesh and its dung he burnt outside the camp, as the Lord had ordered Moses.
  Then Aaron raised his hands towards the people and blessed them. Having thus performed the sacrifice for sin, the holocaust and the communion sacrifice, he came down and entered the Tent of Meeting with Moses. Then they came out together to bless the people and the glory of the Lord appeared to the whole people – a flame leaped forth from before the Lord and consumed the holocaust and the fat that was on the altar. At this sight the people shouted for joy and fell on their faces.
Responsorium
Hebr 7, 23. 24; Eccli 45, 7 a. 8 bc
℟. Plures facti sunt sacerdótes, idcírco quod morte prohibebántur permanére;* Christus autem, eo quod manet in ætérnum, intransgressíbile habet sacerdótium.
℣. Excélsum fecit Dóminus Aaron et dedit illi sacerdótium gentis et beatificávit illum in glória.* Christus.
Responsory
℟. Of priests there was a succession, since death denied them permanence,* but Christ remains for ever and can never lose his priesthood.
℣. The Lord raised up Aaron to a holy office; he conferred on him the priesthood of the nation and honoured him with glory,* but Christ remains for ever and can never lose his priesthood.

Lectio altera
Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem (Tract. 34, 8-9: CCL 36, 315-316)
Christus via ad lucem, ad veritatem, ad vitam
Quóniam Dóminus bréviter ait: Ego sum lux mundi; qui me séquitur, non ambulábit in ténebris, sed habébit lumen vitæ, quibus verbis áliud est quod iussit, áliud quod promísit, faciámus quod iussit, ne impudénti fronte desiderémus quod promísit; ne dicat nobis in iudício suo: Fecísti enim quod iussi, ut éxpetas quod promísi? Quid ergo iussísti, Dómine Deus noster? Dicit tibi: Ut sequeréris me. Consílium vitæ petísti. Cuius vitæ, nisi de qua dictum est: Apud te fons vitæ?
  Ergo modo faciámus, sequámur Dóminum; solvámus cómpedes quibus impedímur sequi. Et quis idóneus sólvere tales nodos, nisi ille ádiuvet cui dictum est: Dirupísti víncula mea? De quo álius psalmus dicit: Dóminus solvit compedítos, Dóminus érigit elísos.
  Et quid sequúntur solúti et erécti, nisi lumen a quo áudiunt: Ego sum lumen mundi; qui me séquitur, non ambulábit in ténebris? quia Dóminus illúminat cæcos. Illuminámur ergo modo, fratres, habéntes collýrium fídei. Præcéssit enim eius salíva cum terra, unde inungerétur qui cæcus est natus. Et nos de Adam cæci nati sumus, et illo illuminánte opus habémus. Míscuit salívam cum terra: Verbum caro factum est et habitávit in nobis. Míscuit salívam cum terra; ídeo prædíctum est: Véritas de terra orta est; ipse autem dixit: Ego sum via, véritas et vita.
  Veritáte perfruémur, cum vidérimus fácie ad fáciem, quia et hoc promíttitur nobis. Nam quis audéret speráre quod Deus non dignátus esset vel pollicéri vel dare?
  Vidébimus fácie ad fáciem. Apóstolus dicit: Nunc scio ex parte, nunc in ænígmate per spéculum, tunc autem fácie ad fáciem. Et Ioánnes apóstolus in epístola sua: Dilectíssimi, nunc fílii Dei sumus et nondum appáruit quid érimus; scimus quia, cum apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est. Hæc est magna promíssio.
  Si amas, séquere. Amo, inquis, sed qua sequor? Si dixísset tibi Dóminus Deus tuus: Ego sum véritas et vita, desíderans veritátem, concupíscens vitam, viam qua ad hæc perveníre posses profécto quǽreres et díceres tibi: Magna res véritas, magna res vita, si esset quómodo illuc perveníret ánima mea!
  Quæris qua? Audi eum dicéntem primo: Ego sum via. Antequam díceret tibi quo, præmísit qua: Ego sum, inquit, via. Quo via? Et véritas et vita. Primo dixit qua vénias, póstea dixit quo vénias. Ego sum via, ego sum véritas, ego vita. Manens apud Patrem, véritas et vita; índuens se carnem, factus est via.
  Non tibi dícitur: Labóra quæréndo viam, ut pervénias ad veritátem et vitam; non hoc tibi dícitur. Piger, surge! via ipsa ad te venit, et te de somno dormiéntem excitávit, si tamen excitávit; surge, et ámbula.
  Forte conáris ambuláre, et non potes, quia dolent pedes. Unde dolent pedes? an iubénte avarítia per áspera cucurrérunt? Sed Dei Verbum sanávit et claudos. Ecce, inquis, sanos hábeo pedes, sed ipsam viam non vídeo. Illuminávit et cæcos.
Second Reading
From a treatise on John by Saint Augustine, bishop
Christ is the way to the light, the truth and the life
The Lord tells us: I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life. In these few words he gives a command and makes a promise. Let us do what he commands so that we may not blush to covet what he promises and to hear him say on the day of judgement: “I laid down certain conditions for obtaining my promises. Have you fulfilled them?” If you say: “What did you command, Lord our God?” he will tell you: “I commanded you to follow me. You asked for advice on how to enter into life. What life, if not the life about which it is written: With you is the fountain of life?
  Let us do now what he commands. Let us follow in the footsteps of the Lord. Let us throw off the chains that prevent us from following him. Who can throw off these shackles without the aid of the one addressed in these words: You have broken my chains? Another psalm says of him: The Lord frees those in chains, the Lord raises up the downcast.
  Those who have been freed and raised up follow the light. The light they follow speaks to them: I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness. The Lord gives light to the blind. Brethren, that light shines on us now, for we have had our eyes anointed with the eye-salve of faith. His saliva was mixed with earth to anoint the man born blind. We are of Adam’s stock, blind from our birth; we need him to give us light. He mixed saliva with earth, and so it was prophesied: Truth has sprung up from the earth. He himself has said: I am the way, the truth and the life.
  We shall be in possession of the truth when we see face to face. This is his promise to us. Who would dare to hope for something that God in his goodness did not choose to promise or bestow?
  We shall see face to face. The Apostle says: Now I know in part, now obscurely through a mirror, but then face to face. John the Apostle says in one of his letters: Dearly beloved, we are now children of God, and it has not yet been revealed what we shall be. We know that when he is revealed we shall be like him, for we shall see him as he is. This is a great promise.
  If you love me, follow me. “I do love you,” you protest, “but how do I follow you?” If the Lord your God said to you: “I am the truth and the life,” in your desire for truth, in your love for life, you would certainly ask him to show you the way to reach them. You would say to yourself: “Truth is a great reality, life is a great reality; if only it were possible for my soul to find them!”
Responsorium
Ps 118 (119), 104 b. 105; Io 6, 68
℟. Odívi omnem viam mendácii.* Lucérna pédibus meis verbum tuum et lumen sémitis meis.
℣. Dómine, ad quem íbimus? Verba vitæ ætérnæ habes.* Lucérna.
Responsory
℟. I hate the ways of falsehood.* Your word is a lamp for my steps, and a light for my path.
℣. Lord, to whom shall we go? You have the message of eternal life.* Your word is a lamp for my steps, and a light for my path.

Oremus.
  Deus, qui per Verbum tuum humáni géneris reconciliatiónem mirabíliter operáris, præsta, quǽsumus, ut pópulus christiánus prompta devotióne et álacri fide ad ventúra sollémnia váleat festináre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, in your surpassing wisdom
  you reconcile man to yourself through your Word.
Grant that your Christian people may come with eager faith and ready will
  to celebrate the Easter festival.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top