Universalis
Friday 24 March 2017    (other days)
Friday of the 3rd week of Lent 

Sext (Midday Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Qua Christus hora sítiit
crucem vel in qua súbiit,
quos præstat in hac psállere
ditet siti iustítiæ.
Simul sit his esúries,
quam ipse de se sátiet,
crimen sit ut fastídium
virtúsque desidérium.
Charísma Sancti Spíritus
sic ínfluat psalléntibus,
ut carnis æstus frígeat
et mentis algor férveat.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 21:2-12
Afflictio iusti et exauditio

Clamavit Iesus voce magna: «Eli, Eli, lema sabacthani?»” (Mt 27, 46).

Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
2Deus, Deus meus, quare me dereliquísti?*
  Longe a salúte mea verba rugítus mei.
3Deus meus, clamo per diem, et non exáudis,*
  et nocte, et non est réquies mihi.
4Tu autem sanctus es,*
  qui hábitas in láudibus Israel.
5In te speravérunt patres nostri,*
  speravérunt et liberásti eos;
6ad te clamavérunt et salvi facti sunt,*
  in te speravérunt et non sunt confúsi.
7Ego autem sum vermis et non homo,*
  oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
8Omnes vidéntes me derisérunt me;*
  torquéntes lábia movérunt caput:
«9Sperávit in Dómino: erípiat eum,*
  salvum fáciat eum, quóniam vult eum».
10Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre,*
  spes mea ad úbera matris meæ.
11In te proiéctus sum ex útero,*
  de ventre matris meæ Deus meus es tu.
12Ne longe fias a me,†
  quóniam tribulátio próxima est,*
  quóniam non est qui ádiuvet.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 21 (22)
The just man suffers; the Lord hears him
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.
God, my God, why have you abandoned me?
  The words that I groan do not reach my saviour.
My God, I call by day and you do not listen.
  I call to you by night, but no rest comes.
But still you are holy,
  the one whom Israel praises.
Our fathers put their hope in you;
  they gave you their trust and you freed them.
They called on you and they were saved,
  they trusted and were not disappointed.
But I am a worm and no man,
  despised by mankind and rejected by the people.
All who see me deride me,
  they make faces and toss their heads:
“He trusted in the Lord, so let the Lord rescue him:
  let him save him, if he truly delights in him!”
Indeed, you drew me from my mother’s womb,
  you set me to suck at her breasts.
I have depended on you since before I was born,
  from my mother’s womb you have been my God.
Do not be far from me now,
  for my tribulation is close at hand,
  for there is no-one who will help.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 21:13-23
13Circumdedérunt me vítuli multi,*
  tauri Basan obsedérunt me.
14Aperuérunt super me os suum*
  sicut leo rápiens et rúgiens.
15Sicut aqua effúsus sum,*
  et dissolúta sunt ómnia ossa mea.
Factum est cor meum tamquam cera*
  liquéscens in médio ventris mei.
16Aruit tamquam testa palátum meum,†
  et lingua mea adhǽsit fáucibus meis,*
  et in púlverem mortis deduxísti me.
17Quóniam circumdedérunt me canes multi,*
  concílium malignántium obsédit me.
Fodérunt manus meas et pedes meos,*
  18et dinumerávi ómnia ossa mea.
Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me;†
  divisérunt sibi vestiménta mea*
  et super vestem meam misérunt sortem.
20Tu autem, Dómine, ne elongáveris,*
  fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína.
21Erue a frámea ánimam meam*
  et de manu canis únicam meam.
22Salva me ex ore leónis*
  et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
23Narrábo nomen tuum frátribus meis,*
  in médio ecclésiæ laudábo te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 21 (22)
I am surrounded by many cattle,
  the bulls of Bashan hem me in.
Their mouths open wide before me,
  like a fierce and roaring lion.
I have flowed away like water,
  and all my bones come apart.
My heart has turned to wax,
  it melts away within me.
My mouth is dry as burnt clay,
  my tongue sticks in my throat:
  you have laid me in the dust of death.
I am surrounded by many dogs,
  my enemies unite and hem me in.
They have pierced my hands and my feet:
  I can count all my bones.
They gaze on me, they inspect me.
They have divided my clothing between them,
  they have cast lots for my garment.
So you, Lord, do not stay away:
  Lord, my strength, hurry to my help.
Rescue my soul from the sword,
  my only child from the teeth of the dogs.
Save me from the lion’s mouth,
  from the wild oxen’s horns that brought me low.
I will tell of your glory to my brethren;
  I will praise you in the midst of the assembly.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 21:24-32
24Qui timétis Dóminum, laudáte eum,*
  univérsum semen Iacob, glorificáte eum.
Métuat eum omne semen Israel,*
  25quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis,
nec avértit fáciem suam ab eo*
  et, cum clamáret ad eum, exaudívit.
26Apud te laus mea in ecclésia magna;*
  vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
27Edent páuperes et saturabúntur,†
  et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum:*
  «Vivant corda eórum in sǽculum sǽculi!».
28Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ,*
  et adorábunt in conspéctu eius univérsæ famíliæ géntium.
29Quóniam Dómini est regnum,*
  et ipse dominábitur géntium.
30Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra;*
  in conspéctu eius prócident omnes, qui descéndunt in púlverem.
Anima autem mea illi vivet,*
  31et semen meum sérviet ipsi.
Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ,†
  32et annuntiábunt iustítiam eius pópulo, qui nascétur:*
  «Hæc fecit Dóminus!».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Psalm 21 (22)
Praise the Lord, you who fear him!
  Give him glory, all the seed of Jacob.
Let Israel tremble before him,
  for he does not spurn the poor or ignore their plight.
He does not turn his face away –
  whoever calls on him, he listens.
I shall cry out your praise in the great assembly,
  I shall fulfil my vows before all those who fear you.
The poor will eat and be filled,
  those who seek the Lord will praise him.
  “Let their hearts live for ever!”
All the ends of the earth will remember the Lord:
  they will turn to him.
All the families of nations will worship before him.
For the Lord’s is the kingdom,
  it is he who will rule all the nations.
Him alone will they praise, those who sleep in the earth;
  they will worship before him, who go down into the dust.
But my soul will be alive to him,
  and my seed shall serve him.
They shall tell of the Lord to the next generation,
  they shall proclaim his righteousness to a people yet to be born.
  “Hear what the Lord has done!”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 122:1-5
Dominus fiducia populi

Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).

Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 122 (123)
The Lord guards his people
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini

Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).

1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 124:1-5
Dominus custos populi sui

Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).

1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Psalm 124 (125)
The Lord guards his people
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.

CONCLUSION


Lectio breviscf. Jr3:12b,14a
Revertímini, ait Dóminus, et non avértam fáciem meam a vobis, quia pius ego sum, et non iráscar in perpétuum. Convertímini, fílii, qui avérsi estis a me, dicit Dóminus.
Short Reading
(Jeremiah 3:12,14) ©
Come back, says the Lord, and I will frown on you no more, since I am merciful and I shall not keep my resentment for ever. Come back, disloyal children, says the Lord.

℣. Avérte fáciem tuam a peccátis meis.
℟. Et omnes iniquitátes meas dele.
Turn your face away from my sins
and wipe out all my transgressions.

Oremus.
  Córdibus nostris, quǽsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde, ut ab humánis semper retrahámur excéssibus et mónitis inhærére valeámus, te largiénte, cæléstibus.
  Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
Lord, open our hearts to your grace.
Restrain us from all human waywardness
  and keep us faithful to your commandments.
Through Christ our Lord.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top