Universalis
Wednesday 25 January 2017    (other days)
The Conversion of Saint Paul, Apostle 
Feast

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Excélsam Pauli glóriam
concélebret Ecclésia,
quem mire sibi apóstolum
ex hoste fecit Dóminus.
Quibus succénsus ǽstibus
in Christi nomen sǽviit,
exársit his impénsius
amórem Christi prǽdicans.
O magnum Pauli méritum!
Cælum conscéndit tértium,
audit verba mystérii
quæ nullus audet éloqui.
Dum verbi spargit sémina,
seges surgit ubérrima;
sic cæli replent hórreum
bonórum fruges óperum.
Micántis more lámpadis
perfúndit orbem rádiis;
fugat errórum ténebras,
ut sola regnet véritas.
Christo sit omnis glória,
cum Patre et almo Spíritu,
qui dedit vas tam fúlgidum
electiónis géntibus. Amen.
Hymn
Now let the heavens with joy resound,
And earth the chant re-echo round;
Nor heaven nor earth too high can raise
The great Apostles’ glorious praise.
Theirs was the steadfast faith of saints,
The unconquered hope that never faints,
The perfect love of Christ to know,
That lays the praise of this world low.
In them the Father’s glory shone,
In them the Spirit’s will was done;
The Son’s glad praise to them is given,
With joy resound the courts of heaven.
To thee, Redeemer, now we cry,
That with this glorious band on high,
Through endless ages, by thy grace,
Thy servants also may have place.

Ps 115:10-19
Gratiarum actio in templo

Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo” (Hebr 13, 15).

Libénter gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
10Crédidi, étiam cum locútus sum:*
  «Ego humiliátus sum nimis».
11Ego dixi in trepidatióne mea:*
  «Omnis homo mendax».
12Quid retríbuam Dómino*
  pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
13Cálicem salutáris accípiam*
  et nomen Dómini invocábo.
14Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius.
15Pretiósa in conspéctu Dómini*
  mors sanctórum eius.
16O Dómine, ego servus tuus,*
  ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Dirupísti víncula mea:†
  17tibi sacrificábo hóstiam laudis*
  et nomen Dómini invocábo.
18Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius,
19in átriis domus Dómini,*
  in médio tui, Ierúsalem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Libénter gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
Psalm 115 (116B)
Thanksgiving in the Temple
I boast freely of my weakness, so that the power of Christ may dwell in me.
Still I trusted, even when I said
  “I am greatly afflicted,”
when I said in my terror,
  “all men are liars.”
How shall I repay the Lord
  for all he has done for me?
I will take up the cup of salvation
  and call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people.
Precious in the sight of the Lord
  is the death of his faithful.
O Lord, I am your servant,
  your maidservant’s son.
You have torn apart my chains:
  I will make you a sacrifice of praise,
  I will call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people,
in the courts of the house of the Lord,
  within your walls, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I boast freely of my weakness, so that the power of Christ may dwell in me.

Ps 125:1-6
Gaudium et spes in Deo

Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).

Ego plantávi, Apóllo rigávit, Deus autem increméntum dedit.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego plantávi, Apóllo rigávit, Deus autem increméntum dedit.
Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord
I planted, Apollos watered, but it was God who gave the increase.
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I planted, Apollos watered, but it was God who gave the increase.

Canticumcf. Ep1:3-10
De Deo salvatore
Mihi vívere Christus est et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini nostri Iesu Christi.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
  qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
  ut essémus sancti et immaculáti*
  in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
  per Iesum Christum in ipsum,*
  secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
  in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
  remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
  8quae superabundávit in nobis*
  in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
  secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
  10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
  quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Mihi vívere Christus est et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini nostri Iesu Christi.
CanticleEphesians 1
God the Saviour
For me, to live is Christ, and to die is gain: I must glory in the cross of our Lord Jesus Christ.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
  who has blessed us, in Christ,
  with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
  to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
  simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
  of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
  and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
  which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
  revealing to us the mysteries of his will,
  because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
  to bring all things together in Christ,
  from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
For me, to live is Christ, and to die is gain: I must glory in the cross of our Lord Jesus Christ.

Lectio brevis1 Cor 15:9-10
Ego sum mínimus apostolórum, qui non sum dignus vocári apóstolus, quóniam persecútus sum ecclésiam Dei; grátia autem Dei sum id, quod sum, et grátia eius in me vácua non fuit, sed abundántius illis ómnibus laborávi, non ego autem, sed grátia Dei mecum.
Short Reading
1 Corinthians 15:9-10 ©
I am the least of the apostles; in fact, since I persecuted the Church of God, I hardly deserve the name apostle; but by God’s grace that is what I am, and the grace that he gave me has not been fruitless. On the contrary, I have worked harder than any of the others: or rather, not I but the grace of God that is with me.

Responsorium breve
℣. Confitébor tibi, Dómine,* In toto corde meo. Confitébor.
℟. Et glorificábo nomen tuum in géntibus.* In toto corde meo. Glória Patri. Confitébor.
Short Responsory
I will praise you, Lord, with all my heart.
I will praise you, Lord, with all my heart.
I will tell of your name among the peoples.
I will praise you, Lord, with all my heart.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I will praise you, Lord, with all my heart.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Sancte Paule apóstole, prædicátor veritátis et doctor géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sancte Paule apóstole, prædicátor veritátis et doctor géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
St Paul, apostle, preacher of the truth and teacher of the nations, pray for us to God, who chose you.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
St Paul, apostle, preacher of the truth and teacher of the nations, pray for us to God, who chose you.

Preces
Superædificáti, fratres, super fundaméntum Apostolórum, orémus Patrem omnipoténtem pro pópulo sancto eius, dicéntes:
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Pater, qui voluísti Fílium tuum, a mórtuis suscitátum, prius Apóstolis fíeri maniféstum,
  præsta, ut eius testes simus usque ad últimum terræ.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Qui Fílium tuum misísti in mundum evangelizáre paupéribus,
  da ut omni creatúræ Evangélium prædicétur.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Qui tuum misísti Fílium semináre semen verbi,
  concéde, ut, verbum seminántes cum labóre, fruges metámus in gáudio.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Qui Fílium tuum misísti reconciliáre tibi mundum per sánguinem suum,
  tríbue ut ad reconciliatiónem omnes cooperémur.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Qui Fílium tuum ad déxteram tuam in cæléstibus constituísti,
  defúnctos in regnum beatitúdinis admítte.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Prayers and intercessions
Since we are part of a building that has the apostles for its foundation, let us pray to the Father for his holy people.
Lord, remember your Church.
Father, when your Son rose from the dead, you showed him first to the apostles;
  let us make him known, near and far.
Lord, remember your Church.
You sent your Son into the world to proclaim the good news to the poor:
  grant that we may bring his gospel into the darkness of men’s lives.
Lord, remember your Church.
You sent your Son to plant in men’s hearts the seed of imperishable life;
  may we labour to sow his word and reap a harvest of joy.
Lord, remember your Church.
You sent your Son to reconcile the world with yourself by the shedding of his blood;
  let us become his fellow workers in restoring men to your friendship.
Lord, remember your Church.
You placed your Son at your own right hand in heaven;
  receive the dead into the happiness of your kingdom.
Lord, remember your Church.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli apóstoli prædicatióne docuísti, da nobis, quǽsumus, ut, cuius conversiónem hódie celebrámus, per eius ad te exémpla gradiéntes, tuæ simus mundo testes veritátis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Today, Lord, we celebrate the conversion of Saint Paul,
  your chosen vessel for carrying your name to the whole world.
Help us to make our way towards you by following in his footsteps,
  and by witnessing to your truth before the men and women of our day.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top