Universalis
Thursday 26 May 2016    (other days)
Corpus Christi 
Solemnity

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Pange, lingua, gloriósi
córporis mystérium,
sanguinísque pretiósi,
quem in mundi prétium
fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natus
ex intácta Vírgine,
et in mundo conversátus,
sparso verbi sémine,
sui moras incolátus
miro clausit órdine.
In suprémæ nocte cenæ
recúmbens cum frátribus,
observáta lege plene
cibis in legálibus,
cibum turbæ duodénæ
se dat suis mánibus.
Verbum caro panem verum
verbo carnem éfficit,
fitque sanguis Christi merum,
et, si sensus déficit,
ad firmándum cor sincérum
sola fides súfficit.
Tantum ergo sacraméntum
venerémur cérnui,
et antíquum documéntum
novo cedat rítui;
præstet fides suppleméntum
sénsuum deféctui.
Genitóri Genitóque
laus et iubilátio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedíctio;
procedénti ab utróque
compar sit laudátio. Amen.
Hymn
Of the glorious Body telling,
O my tongue, its mysteries sing,
And the Blood, all price excelling,
Which the world’s eternal King,
In a noble womb once dwelling,
Shed for this world’s ransoming.
Given for us, for us descending,
Of a Virgin to proceed,
Man with man in converse blending,
Scattered he the Gospel seed,
Till his sojourn drew to ending
Which he closed in wondrous deed.
At the last great Supper lying
Circled by his brethren’s band,
Meekly with the law complying,
First he finished its command,
Then, immortal Food supplying,
Gave himself with his own hand.
Word made Flesh, by word he maketh
Very bread his Flesh to be;
Man in wine Christ’s Blood partaketh:
And if senses fail to see,
Faith alone the true heart waketh
To behold the mystery.
Humbly we, before him bending,
This great Sacrament revere;
Types and shadows have their ending,
For the newer rite is here;
Faith, our outward sense befriending,
Makes the inward vision clear.
Glory let us give, and blessing
To the Father and the Son;
Honour, might and praise addressing,
While eternal ages run;
Ever too his love confessing,
Who, from both, with both is one.

Ps 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).
Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
Christ the Lord is a priest for ever. Like Melchizedek he made an offering of bread and wine.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ the Lord is a priest for ever. Like Melchizedek he made an offering of bread and wine.

Ps 115:10-19
Gratiarum actio in templo
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo” (Hebr 13, 15).
Cálicem salutáris accípiam et sacrificábo hóstiam laudis.
10Crédidi, étiam cum locútus sum:*
  «Ego humiliátus sum nimis».
11Ego dixi in trepidatióne mea:*
  «Omnis homo mendax».
12Quid retríbuam Dómino*
  pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
13Cálicem salutáris accípiam*
  et nomen Dómini invocábo.
14Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius.
15Pretiósa in conspéctu Dómini*
  mors sanctórum eius.
16O Dómine, ego servus tuus,*
  ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Dirupísti víncula mea:†
  17tibi sacrificábo hóstiam laudis*
  et nomen Dómini invocábo.
18Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius,
19in átriis domus Dómini,*
  in médio tui, Ierúsalem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cálicem salutáris accípiam et sacrificábo hóstiam laudis.
Psalm 115 (116B)
Thanksgiving in the Temple
I will take the chalice of salvation and offer a thanksgiving sacrifice.
Still I trusted, even when I said
  “I am greatly afflicted,”
when I said in my terror,
  “all men are liars.”
How shall I repay the Lord
  for all he has done for me?
I will take up the cup of salvation
  and call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people.
Precious in the sight of the Lord
  is the death of his faithful.
O Lord, I am your servant,
  your maidservant’s son.
You have torn apart my chains:
  I will make you a sacrifice of praise,
  I will call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people,
in the courts of the house of the Lord,
  within your walls, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will take the chalice of salvation and offer a thanksgiving sacrifice.

Canticumcf. Rv19
De nuptiis Agni
Tu es via, tu es véritas, tu es vita mundi, Dómine.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu es via, tu es véritas, tu es vita mundi, Dómine.
Canticle(Apocalypse 19)
The wedding of the Lamb
You are the Way, you are the Truth; you, Lord, are the life of the world.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
  because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
  and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
  let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
  and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You are the Way, you are the Truth; you, Lord, are the life of the world.

Lectio brevis1 Cor 11:23-25
Ego accépi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem et grátias agens fregit et dixit: Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc fácite in meam commemoratiónem; simíliter et cálicem, postquam cenátum est, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine; hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem.
Short Reading
1 Corinthians 11:23-25 ©
This is what I received from the Lord, and in turn passed on to you: that on the same night that he was betrayed, the Lord Jesus took some bread, and thanked God for it and broke it, and he said, ‘This is my body, which is for you; do this as a memorial of me.’ In the same way he took the cup after supper, and said, ‘This cup is the new covenant in my blood. Whenever you drink it, do this as a memorial of me.’

Responsorium breve
℣. Panem cæli dedit eis,* Allelúia, allelúia. Panem.
℟. Panem angelórum manducávit homo.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Panem.
Short Responsory
He gave them the bread of heaven to eat, alleluia, alleluia.
He gave them the bread of heaven to eat, alleluia, alleluia.
Man has tasted the food of angels.
He gave them the bread of heaven to eat, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
He gave them the bread of heaven to eat, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
O sacrum convívium, in quo Christus súmitur: recólitur memória passiónis eius, mens implétur grátia et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
O sacrum convívium, in quo Christus súmitur: recólitur memória passiónis eius, mens implétur grátia et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
O sacred feast, in which we partake of Christ: his sufferings are remembered, our minds are filled with his grace and we receive a pledge of the glory that is to be ours, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O sacred feast, in which we partake of Christ: his sufferings are remembered, our minds are filled with his grace and we receive a pledge of the glory that is to be ours, alleluia.

Preces
Christus in cena, ad quam omnes invítat, corpus et sánguinem suum tradit pro mundi vita. Ipsum deprecémur:
Christe, panis cæléstis, da nobis vitam ætérnam.
Christe, Fili Dei vivi, qui eucharístiæ cenam in tui commemoratiónem fácere præcepísti,
— Ecclésiam tuam fidéli dita mysteriórum celebratióne.
Christe, sacérdos Altíssimi únice, qui sacraménta tua offerénda sacerdótibus commisísti,
— in mores eórum íngere, quæ in signis tríbuis celebráre.
Christe, manna de cælo, qui omnes de uno pane participántes unum éfficis corpus,
— pacem et concórdiam ómnium in te credéntium réfove.
Christe, cæléstis médice, qui remédium immortalitátis et pignus resurrectiónis per tuum panem præbes,
— ægrótis sanitátem et spem vivam peccatóribus redde.
Christe, rex ventúre, qui mystéria in mortem tuam annuntiándam donec veníres ut celebraréntur mandásti,
— omnes, qui in te decessérunt, fac resurrectiónis tuæ partícipes.
Prayers and intercessions
At the supper to which all are invited, Christ gives his body and blood for the life of the world. Earnestly we beseech him, saying:
Lord Jesus Christ, give us the bread of eternal life.
Lord Jesus Christ, Son of the living God, you have commanded us to celebrate the eucharistic meal in remembrance of you:
  enrich your Church with the worthy celebration of these mysteries.
Lord Jesus Christ, give us the bread of eternal life.
Lord Jesus Christ, eternal high priest, you have committed to your priests the ministration of your sacraments:
  help them to do their part in your work with the unfailing gladness of genuine charity.
Lord Jesus Christ, give us the bread of eternal life.
Lord Jesus Christ, manna from heaven, you make into one all who share the one bread:
  grant peace and concord to all who believe in you.
Lord Jesus Christ, give us the bread of eternal life.
Lord Jesus Christ, heavenly physician, you give an eternal remedy and a pledge of resurrection to those who eat your bread:
  grant health to the ailing and a real hope to sinners.
Lord Jesus Christ, give us the bread of eternal life.
Lord Jesus Christ, king who is to come, we know that whenever we celebrate these mysteries, we proclaim your death until you come again:
  bring all those who have died in you to share your resurrection.
Lord Jesus Christ, give us the bread of eternal life.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
Lord Jesus Christ,
  you gave your Church an admirable sacrament
  as the abiding memorial of your passion.
Teach us so to worship the sacred mystery of your Body and Blood
  that its redeeming power may sanctify us always.
You live and reign with God the Father in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top