Universalis
Sunday 26 April 2015    (other days)
4th Sunday of Easter

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ad cenam Agni próvidi,
stolis salútis cándidi,
post tránsitum maris Rubri
Christo canámus príncipi.
Cuius corpus sanctíssimum
in ara crucis tórridum,
sed et cruórem róseum
gustándo, Deo vívimus.
Protécti paschæ véspero
a devastánte ángelo,
de Pharaónis áspero
sumus erépti império.
Iam pascha nostrum Christus est,
agnus occísus ínnocens;
sinceritátis ázyma
qui carnem suam óbtulit.
O vera, digna hóstia,
per quam frangúntur tártara,
captíva plebs redímitur,
reddúntur vitæ prǽmia!
Consúrgit Christus túmulo,
victor redit de bárathro,
tyránnum trudens vínculo
et paradísum réserans.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
Hymn
The Lamb’s high banquet we await,
In snow-white robes of royal state;
And now, the Red Sea’s channel past,
To Christ our Prince we sing at last.
Upon the altar of the Cross
His body hath redeemed our loss;
And tasting of his scarlet blood,
Our life is hid with him in God.
Now Christ our paschal Lamb is slain,
The Lamb of God that knows no stain,
The true oblation offered here,
Our own unleavened bread sincere.
O thou, from whom hell’s monarch flies,
O great, O very Sacrifice,
Thy captive people are set free,
And endless life restored in thee.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

Psalmus 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).
Quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens, allelúia.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens, allelúia.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
You must look for the things of heaven, where Christ is, sitting at God’s right hand. Alleluia.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You must look for the things of heaven, where Christ is, sitting at God’s right hand. Alleluia.

Psalmus 111:1-10
Viri iusti beatitudo
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate” (Eph 5, 8-9).
Exórtum est in ténebris lumen rectis corde, allelúia.
1Beátus vir, qui timet Dóminum,*
  in mandátis eius cupit nimis.
2Potens in terra erit semen eius,*
  generátio rectórum benedicétur.
3Glória et divítiæ in domo eius,*
  et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
4Exórtum est in ténebris lumen rectis,*
  miséricors et miserátor et iustus.
5Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat,†
  dispónet res suas in iudício,*
  6quia in ætérnum non commovébitur.
In memória ætérna erit iustus,*
  7ab auditióne mala non timébit.
Parátum cor eius, sperans in Dómino,†
  8confirmátum est cor eius, non timébit,*
  donec despíciat inimícos suos.
9Distríbuit, dedit paupéribus;†
  iustítia eius manet in sǽculum sǽculi,*
  cornu eius exaltábitur in glória.
10Peccátor vidébit et irascétur,†
  déntibus suis fremet et tabéscet.*
  Desidérium peccatórum períbit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exórtum est in ténebris lumen rectis corde, allelúia.
Psalm 111 (112)
How blessed are the just
He has risen as a light in the darkness, for the upright of heart. Alleluia.
Blessed is the man who fears the Lord
  and loves his commands above all things.
His seed will be powerful on earth:
  the descendants of the just will be blessed.
Glory and riches will fill his house,
  and his righteousness will stand firm for ever.
He rises up in the darkness,
  a light for the upright,
  compassionate, generous, and just.
Happy the man who takes pity and lends,
  who directs his affairs with wisdom –
  he will never be shaken.
The just man will be remembered for ever,
  no slander will he fear.
His heart is ready, hoping in the Lord;
  his heart is strong, it will not fear,
  until he looks down on his defeated enemies.
He gives alms and helps the poor:
  his righteousness will endure for ever,
  his future will be glorious.
The transgressor will see, and be enraged:
  he will grind his teeth and fade away.
The desires of the wicked will perish.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He has risen as a light in the darkness, for the upright of heart. Alleluia.

Canticumcf. Rv19
De nuptiis Agni
Allelúia, salus et glória et virtus Deo nostro, allelúia.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, salus et glória et virtus Deo nostro, allelúia.
Canticle(Apocalypse 19)
The wedding of the Lamb
Alleluia. Victory and glory and power to our God! Alleluia.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
  because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
  and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
  let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
  and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Victory and glory and power to our God! Alleluia.

Lectio brevis
Hebrews 10:12-14
Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum pedum eius; una enim oblatióne consummávit in sempitérnum eos, qui sanctificántur.
Short Reading
Hebrews 10:12-14 ©
Christ has offered one single sacrifice for sins, and then taken his place forever, at the right hand of God, where he is now waiting until his enemies are made into a footstool for him. By virtue of that one single offering, he has achieved the eternal perfection of all whom he is sanctifying.

Responsorium breve
℣. Surréxit Dóminus vere,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Et appáruit Simóni.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
Short Responsory
The Lord has truly risen, alleluia, alleluia.
The Lord has truly risen, alleluia, alleluia.
He has appeared to Simon.
The Lord has truly risen, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord has truly risen, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Alias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli, et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fient unus grex, unus pastor, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Alias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli, et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fient unus grex, unus pastor, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
There are other sheep I have that are not of this fold, and these I have to lead as well. They too will listen to my voice, and there will be only one flock, and one shepherd. Alleluia. (Year B)
Or: The sheep that belong to me listen to my voice; and I, the Lord, know them, alleliua.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
There are other sheep I have that are not of this fold, and these I have to lead as well. They too will listen to my voice, and there will be only one flock, and one shepherd. Alleluia. (Year B)
Or: The sheep that belong to me listen to my voice; and I, the Lord, know them, alleliua.

Preces
Deum Patrem, qui Christum suscitávit et ad déxteram suam exaltávit, súpplices exorémus:
Per glóriam Christi custódi pópulum tuum, Dómine.
Pater iuste, qui Iesum a terra per victóriam crucis exaltásti,
—fac ut ómnia ad eum trahántur.
Per Fílium a te exaltátum emítte Spíritum Sanctum in Ecclésiam,
—ut ea sit unitátis totíus humáni géneris sacraméntum.
Novam prolem, quam per aquam et Spíritum Sanctum genuísti,
—fidélem serva suo baptísmati in vitam ætérnam.
Per Fílium tuum exaltátum míseros súbleva, cárcere deténtos líbera, sana ægrótos,
—tuísque benefíciis mundum lætífica.
Fratres defúnctos, quibus corpus et sánguinem Christi gloriósi præstitísti,
— fac novíssimo resurrectiónis die partícipes.
Prayers and intercessions
Let us pray to God the Father, who raised Jesus to life and exalted him at his own right hand.
Lord, protect your people through the glory of Christ.
Father, through the victory of the cross you have lifted up Jesus from the earth;
  may he draw all men to himself.
Lord, protect your people through the glory of Christ.
Through the exaltation of Christ send your Spirit into the Church;
  make her the sign of unity for the whole human family.
Lord, protect your people through the glory of Christ.
You have become the Father of men through water and the Spirit;
  keep them faithful to their baptism until they enter eternal life.
Lord, protect your people through the glory of Christ.
Through the exaltation of your Son raise up the sorrowful, set prisoners free, heal the sick;
  may the whole world rejoice in your wonderful gifts.
Lord, protect your people through the glory of Christ.
You nourished the faithful departed with Christ’s body and blood;
  let them share in his glory on the day of resurrection.
Lord, protect your people through the glory of Christ.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, deduc nos ad societátem cæléstium gaudiórum, ut eo pervéniat humílitas gregis, quo procéssit fortitúdo pastóris. Per Dóminum.
Almighty, ever-living God,
  bring us to the joy of your heavenly city:
so that we, your little flock,
  may follow where Christ, our Good Shepherd,
  has gone before us by the power of his resurrection.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top