Universalis
Saturday 19 January 2019    (other days)
Saint Joseph Sebastian Pelczar, Bishop 
 (Saturday of week 1 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Strénuum bello púgilem supérni
chrísmatis pleno tuus unxit intus
Spíritus dono, posuítque sanctam
páscere gentem.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Ps 130:1-3
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata

Discite a me, quia mitis sum et humilis corde” (Mt 11, 29).

Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
1Dómine, non est exaltátum cor meum,*
  neque eláti sunt óculi mei;
neque ambulávi in magnis,*
  neque in mirabílibus super me.
2Vere pacátam et quiétam*
  feci ánimam meam;
sicut ablactátus in sinu matris suæ,*
  sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
3Speret Israel in Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
Psalm 130 (131)
Childlike trust in God
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.
Lord, I do not puff myself up or stare about,
  or walk among the great or seek wonders beyond me.
Truly calm and quiet I have made my spirit:
  quiet as a weaned child in its mother’s arms –
  like an infant is my soul.
Let Israel hope in the Lord, now and for all time.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.

Ps 131:1-10
Divina promissa domui David data

Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).

Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.

Ps 131:11-18
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
Psalm 131 (132)
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.

℣. Veníte et vidéte ópera Dómini.
℟. Qui pósuit prodígia super terram.
℣. Come, consider the works of the Lord.
℟. He has done wonderful deeds on the earth.

Lectio prior
De libro Ecclesiástici 44, 1 b-2. 16 — 45, 6
Laus Patrum: ab Henoch ad Moysen
44,1bLaudémus viros gloriósos
et paréntes nostros in generatióne sua.
2Multam glóriam fecit Dóminus,
magnificéntiam suam a sǽculo.
16Henoch plácuit Deo et translátus est in paradísum,
ut det géntibus pæniténtiam.
17Noe invéntus est perféctus iustus,
et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio;
18propter eum dimíssum est réliquum terræ,
cum factum est dilúvium:
19testaménta sǽculi pósita sunt apud illum,
ne deléri posset dilúvio omnis caro.
20Abraham magnus pater multitúdinis géntium,
et non est invénta mácula in glória eius;
qui conservávit legem Excélsi
et fuit in testaménto cum illo.
21In carne eius stare fecit testaméntum,
et in tentatióne invéntus est fidélis.
22Ideo iure iurándo státuit illi
benedíci gentes in sémine eius,
créscere illum quasi terræ cúmulum
23et ut stellas exaltáre semen eius
et hereditáre illos a mari usque ad mare
et a Flúmine usque ad términos terræ.
24Et in Isaac eódem modo státuit
propter Abraham patrem eius.
25Benedictiónem ómnium géntium dedit illi Dóminus
et testaméntum confirmávit super caput Iacob.
26Agnóvit eum in benedictiónibus suis
et dedit illi hereditátem
et divísit illi partem in tríbubus duódecim.
27Et edúxit ex illo hóminem misericórdiæ
inveniéntem grátiam in óculis omnis carnis,
45,1diléctum a Deo et homínibus
Móysen, cuius memória in benedictióne est.
2Símilem illum fecit in glória sanctórum
et magnificávit eum in timóre inimicórum
et in verbis suis signa accelerávit.
3Glorificávit illum in conspéctu regum
et ius dedit illi ad pópulum suum
et osténdit illi glóriam suam.
4In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum
et elégit eum ex omni carne.
5Audítam fecit illi vocem suam
et indúxit illum in nubem;
6et dedit illi coram præcépta
et legem vitæ et disciplínæ,
docére Iacob testaméntum suum
et iudícia sua Israel.
First Reading
Ecclesiasticus 44:1-2,16-45:6 ©
Praise of the patriarchs from Enoch to Moses
Let us praise illustrious men,
  our ancestors in their successive generations.
The Lord has created an abundance of glory,
  and displayed his greatness from earliest times.
Enoch pleased the Lord and was taken up,
  an example for the conversion of all generations.
Noah was found perfectly virtuous,
  in the time of wrath he became the scion:
because of him a remnant was preserved for the earth
  at the coming of the Flood.
Everlasting covenants were made with him
  that never again should every living creature perish by flood.
Abraham, the great forefather of a host of nations,
  no one was ever his equal in glory.
He observed the Law of the Most High,
  and entered into a covenant with him.
He confirmed the covenant in his own flesh,
  and proved himself faithful under ordeal.
The Lord therefore promised him on oath
  to bless the nations through his descendants,
to multiply him like the dust on the ground,
  to exalt his descendants like the stars,
and give them the land for their inheritance,
  from sea to sea,
from the River to the ends of the earth.
To Isaac too, for the sake of Abraham his father,
  he assured the blessing of all mankind;
  he caused the covenant to rest on the head of Jacob.
He confirmed him in his blessings
  and gave him the land for his inheritance;
he divided it into portions,
  and shared it out among the twelve tribes.
From him he produced a generous man
  who found favour in the eyes of all mankind,
beloved by God and men,
  Moses, of blessed memory.
He made him the equal of the holy ones in glory
  and made him strong, to the terror of his enemies.
At the word of Moses he made the miracles stop,
  he raised him high in the respect of kings;
he gave him commandments for his people,
  and showed him something of his glory.
For his loyalty and gentleness he sanctified him,
  choosing him alone out of all mankind;
he allowed him to hear his voice,
  and led him into the darkness;
he gave him the commandments face to face,
  the law of life and knowledge,
to teach Jacob his ordinances
  and Israel his decrees.
Responsorium
Cf. Deut 6, 3 a; 7, 9; 6, 5
℟. Audi, Israel, et obsérva, ut fácias quæ præcépit tibi Dóminus;* Et scies quia ipse est Deus fortis et fidélis, custódiens pactum et misericórdiam diligéntibus se.
℣. Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota ánima tua et ex tota fortitúdine tua.* Et scies.
Responsory
℟. Hear, O Israel, and be careful to keep the commandments which the Lord has given you,* and you will come to know that the Lord is a faithful God, who keeps covenant and steadfast love with those who love him.
℣. You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might,* and you will come to know that the Lord is a faithful God, who keeps covenant and steadfast love with those who love him.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Cleméntis papæ Primi ad Corínthios
(Nn. 31-33: Funk 1, 99-103)
Per fidem Deus ab initio omnes iustificavit
Benedictióni Dei fírmiter adhæreámus et quænam sint benedictiónis viæ, videámus. Animo repetámus quæ ab inítio facta sunt. Cuius grátia Abraham pater noster benedíctus fuit? Nonne, quia iustítiam et veritátem per fidem operátus est? Isaac cum confidéntia, futúrum cognóscens, libénter oblátus est sacrifícium. Iacob in humilitáte ob fratrem secéssit e terra sua et proféctus est ad Laban et servívit; et data sunt ei duódecim sceptra Israel.
  Quod si quis ánimo sincéro singulátim perpénderit, donórum, quæ ab eo tribúta sunt, magnificéntiam intélleget. Ab illo enim orti sunt sacerdótes omnes et levítæ, qui altári Dei insérviunt; ab illo Dóminus Iesus secúndum carnem; ab illo reges, príncipes et duces per famíliam Iudæ. Nec réliquæ eius tribus in parvo honóre sunt, promitténte scílicet Dómino: Erit semen tuum tamquam stellæ cæli. Ii ergo omnes glóriam et amplitúdinem consecúti sunt, non per seípsos aut ópera sua aut iustas actiónes, quas fecérunt, sed per voluntátem eius. Et nos ígitur, ex voluntáte eius in Christo Iesu vocáti, non per nosípsos iustificámur neque per sapiéntiam nostram aut intellegéntiam aut pietátem aut ópera, quæ in cordis sanctitáte operáti sumus, sed per fidem, per quam omnípotens Deus ab inítio omnes iustificávit; cui sit glória in sǽcula sæculórum. Amen.
  Quid ígitur faciémus, fratres? Cessábimus a bonis opéribus et caritátem derelinquémus? Neútiquam hoc apud nos fíeri permíttat Dóminus, sed cum diligéntia et ánimi alacritáte omne opus bonum perágere festinémus. Ipse enim ópifex et Dóminus ómnium in opéribus suis exsúltat. Cælos enim supréma sua et máxima poténtia stabilívit illósque incomprehensíbili sua sapiéntia ornávit; terram étiam ab aqua, quæ illam ambit, separávit et super immóbile própriæ voluntátis fundaméntum firmávit; et animália, quæ in illa versántur, iussu suo præcépit esse; mare étiam et, quæ in illo vivunt, animália, cum prius parásset, poténtia sua inclúsit.
  Ad hæc ómnia ánimal excellentíssimum et intelléctus dignitáte celsíssimum, hóminem, imáginis suæ charactérem, sacris et intaminátis mánibus formávit. Sic enim dicit Deus: Faciámus hóminem ad imáginem et similitúdinem nostram; et creávit Deus hóminem, másculum et féminam creávit eos. Hæc ígitur ómnia cum perfecísset, laudávit ea et benedíxit dixítque: Créscite et multiplicámini. Videámus iustos omnes bonis opéribus ornátos fuísse, ipsum étiam Dóminum opéribus se ornántem gavísum esse. Habéntes ígitur hoc exémplar, ad voluntátem eius ímpigre accedámus, totis nostris víribus opus iustítiæ operémur.
Second Reading
From a letter of Pope St Clement I to the Corinthians
From the first, faith has been God's means of justifying men
God’s blessing must be our objective, and the way to win it our study. Search the records of ancient times. Why was our father Abraham blessed? Was it not because his upright and straightforward conduct was inspired by faith? As for Isaac’s faith, it was so strong that, assured of the outcome, he willingly allowed himself to be offered in sacrifice. Jacob had the humility to leave his native land on account of his brother, and go and serve Laban. He was given the twelve tribes of Israel.
  Honest reflection upon each of these examples will make us realise the magnitude of God’s gifts. All the priests and levites who served the altar of God were descended from Jacob. The manhood of the Lord Jesus derived from him. Through the tribe of Judah, kings, princes and rulers sprang from him. Nor are his other tribes without their honour, for God promised Abraham: “Your descendants shall be as the stars of heaven.”
  It is obvious, therefore, that none of these owed their honour and exaltation to themselves, or to their own labours, or to their deeds of virtue. No; they owed everything to God’s will. So likewise with us, who by his will are called in Christ Jesus. We are not justified by our wisdom, intelligence, piety, or by any action of ours, however holy, but by faith, the one means by which God has justified men from the beginning. To him be glory for ever and ever. Amen.
  What must we do then, brothers? Give up good works? Stop practising Christian love? God forbid! We must be ready and eager for every opportunity to do good, and put our whole heart into it. Even the Creator and Lord of the universe rejoices in his works. By his supreme power he set the heavens in their place; by his infinite wisdom he gave them their order. He separated the land from the waters surrounding it and made his own will its firm foundation. By his command he brought to life the beasts that roam the earth. He created the sea and all its living creatures, and then by his power set bounds to it. Finally, with his own holy and undefiled hands, he formed man, the highest and most intelligent of his creatures, the copy of his own image. “Let us make man,” God said, “in our image and likeness. And God made man, male and female he made them.” Then, when he had finished making all his creatures, God gave them his approval and blessing: “Increase and multiply,” he charged them.
  We must recognise, therefore, that all upright men have been graced by good works, and that even the Lord himself took delight in the glory his works gave him. This should inspire us with a resolute determination to do his will and make us put our whole strength into the work of living a Christian life.
Responsorium
Cf. Dan 9, 4 b; Rom 8, 28
℟. Dóminus Deus ipse est Deus fortis et fidélis, custódiens pactum et misericórdiam diligéntibus se* Et iis qui custódiunt præcépta eius.
℣. Diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum.* Et iis.
Responsory
℟. The Lord God is a strong and faithful God, who keeps covenant and steadfast love with those who love him,* with those who keep his commandments.
℣. In everything God works for good with those who love him,* with those who keep his commandments.

Oremus.
  Deus, qui beátum N. divína caritáte flagrántem fidéque, quæ vincit mundum, insígnem sanctis pastóribus mirabíliter aggregásti, præsta, quǽsumus, ut, ipso intercedénte, nos quoque, in fide et caritáte perseverántes, eius glóriæ consórtes fíeri mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you counted Saint Joseph Sebastian Pelczar among your holy pastors,
  renowned for faith and love which conquered evil in this world.
By the help of his prayers, keep us strong in faith and love
  and let us come to share his glory.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top