Monday 31 August 2015    (other days)
Monday of week 22 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ipsum nunc nobis tempus est
quo voce evangélica
ventúrus sponsus créditur,
regni cæléstis cónditor.
Occúrrunt sanctæ vírgines
óbviam tunc advéntui,
gestántes claras lámpadas,
magno lætántes gáudio.
Stultæ vero quæ rémanent
exstínctas habent lámpadas,
frustra pulsántes iánuam,
clausa iam regni régia.
Nunc vigilémus sóbrii
gestántes mentes spléndidas,
ut veniénti Dómino
digni currámus óbviam.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Vita sanctórum, via, spes salúsque,
Christe, largítor probitátis atque
cónditor pacis, tibi voce, sensu
pángimus hymnum:
Cuius est virtus manifésta totum
quod pii possunt, quod habent, quod ore,
corde vel factis cúpiunt, amóris
igne flagrántes.
Témporum pacem, fídei tenórem,
lánguidis curam veniámque lapsis,
ómnibus præsta páriter beátæ
múnera vitæ.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity
Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
Psalm 30 (31)
Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, let your face shine on your servant.

Ps 30:20-25
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
Psalm 30 (31)
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.

℣. Dírige me, Dómine, in veritáte tua, et doce me.
℟. Quia tu es Deus salútis meæ.
Guide me in your truth, Lord, and teach me;
for you are my God and my salvation.

Lectio prior
De libro Ieremíæ prophétæ 19, 1-5. 10 — 20, 6
Actio symbolica: laguncula fracta
19,1Hæc dicit Dóminus: «Vade et eme lagúnculam fíguli tésteam et áccipe de senióribus pópuli et de senióribus sacerdótum 2et egrédere ad vallem Benénnom, quæ est iuxta intróitum portæ Fictílium, et prædicábis ibi verba, quæ ego loquar ad te, 3et dices: Audíte verbum Dómini, reges Iudæ et habitatóres Ierúsalem: Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israel: Ecce ego indúcam afflictiónem super locum istum, ita ut omnis, qui audíerit illam, tínniant aures eius, 4eo quod derelíquerint me et aliénum fécerint locum istum et sacrificáverint in eo diis aliénis, quos nesciérunt ipsi et patres eórum et reges Iudæ; et replevérunt locum istum sánguine innocéntium; 5et ædificavérunt excélsa Baal ad comburéndos fílios suos igne in holocáustum Baal: quæ non præcépi nec locútus sum, nec ascendérunt in cor meum.
  10Et cónteres lagúnculam in óculis virórum, qui ibunt tecum, 11et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus exercítuum: Sic cónteram pópulum istum et civitátem istam, sicut contéritur vas fíguli, quod non potest ultra instaurári; et in Topheth sepeliéntur, eo quod non sit álius locus ad sepeliéndum. 12Sic fáciam loco huic, ait Dóminus, et habitatóribus eius, ut ponam civitátem istam sicut Topheth; 13et erunt domus Ierúsalem et domus regum Iudæ sicut locus Topheth, immúndæ: omnes domus, in quarum domátibus sacrificavérunt omni milítiæ cæli et libavérunt libámina diis aliénis».
  14Venit autem Ieremías de Topheth, quo míserat eum Dóminus ad prophetándum, et stetit in átrio domus Dómini et dixit ad omnem pópulum: 15«Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israel: Ecce ego indúcam super civitátem hanc et super omnes urbes eius univérsa mala, quæ locútus sum advérsum eam, quóniam induravérunt cervícem suam, ut non audírent sermónes meos».
  20,1Et audívit Phassur fílius Emmer sacérdos, qui constitútus erat princeps in domo Dómini, Ieremíam prophetántem sermónes istos; 2et percússit Phassur Ieremíam prophétam et misit eum in nervum, quod erat in porta Béniamin superióre in domo Dómini. 3Cumque illuxísset in crástinum, edúxit Phassur Ieremíam de nervo, et dixit ad eum Ieremías: «Non Phassur vocávit Dóminus nomen tuum, sed Pavórem úndique. 4Quia hæc dicit Dóminus: Ecce ego dabo te in pavórem, te et omnes amícos tuos, et córruent gládio inimicórum suórum, et óculi tui vidébunt; et omnem Iudam dabo in manu regis Babylónis, et tradúcet eos in Babylónem et percútiet eos gládio. 5Et dabo univérsam substántiam civitátis huius et omnem labórem eius omnéque prétium et cunctos thesáuros regum Iudæ dabo in manu inimicórum eórum, et dirípient eos et tollent et ducent in Babylónem. 6Tu autem, Phassur, et omnes habitatóres domus tuæ, íbitis in captivitátem; et in Babylónem vénies et ibi moriéris ibíque sepeliéris, tu et omnes amíci tui, quibus prophetásti mendácium».
First Reading
Jeremiah 19:1-5,10-20:6 ©
Then the Lord said to Jeremiah, ‘Go and buy an earthenware jug. Take some of the elders of the people and some priests with you. Go out towards the Valley of Ben-hinnom, as far as the entry of the Gate of the Potsherds. There proclaim the words I shall speak to you. You are to say, “Kings of Judah, citizens of Jerusalem! Listen to the word of the Lord! the Lord Sabaoth, the God of Israel, says this: I am bringing down such a disaster on this place that the ears of every one who hears of it will ring. This is because they have abandoned me, have profaned this place, have offered incense here to alien gods which neither they, nor their ancestors, nor the kings of Judah, ever knew before. They have filled this place with the blood of the innocent. They have built high places for Baal to burn their sons there, which I had never ordered or decreed, which had never entered my thoughts.”
  ‘You are to break this jug in front of the men who are with you, and say to them, “The Lord Sabaoth says this: I am going to break this people and this city just as one breaks a potter’s pot, irreparably. Topheth will become a burial ground, for lack of other space. That is how I will treat this place – it is the Lord who speaks. And I mean to make this city like Topheth; the houses of Jerusalem and those of the kings of Judah will be unclean like this place Topheth: all these houses on the roofs of which they offered incense to the whole array of heaven and poured their libations to alien gods.”’
  When Jeremiah came back from Topheth where the Lord had sent him to prophesy, he went and stood in the court of the Temple of the Lord and addressed all the people. ‘The Lord Sabaoth, the God of Israel, says this, “Yes, I am going to bring down every disaster I have threatened on this city and on all its outlying towns, since they have grown so stubborn and refused to listen to my words.”’
  Now the priest Pashhur son of Immer, who was in charge of the police in the Temple of the Lord, heard Jeremiah making this prophecy. Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and then put in the stocks at the Gate of Benjamin, the upper gate leading into the Temple of the Lord. Next day, Pashhur had Jeremiah taken out of the stocks; Jeremiah said to him, ‘Not Pashhur but Terror is the Lord’s name for you. For the Lord says this, “I am going to hand you over to terror, you and all your friends; they shall fall by the sword of their enemies; your own eyes shall see it. The whole of Judah, too, I will hand over to the king of Babylon; he will carry them off captives to Babylon and put them to the sword. And all the wealth of this city, all its stores, all its valuables, all the treasures of the kings of Judah, I will hand over to their enemies who will plunder them, round them up and carry them off to Babylon. As for you, Pashhur, and your whole household, you shall go into captivity; you shall go to Babylon; there you will die, and there be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.”’
Cf. Mt 23, 37; cf. Ier 19, 15
℟. Ierúsalem, quæ occídis prophétas et lápidas eos qui ad te missi sunt,* Quótiens vólui congregáre fílios tuos, quemádmodum gallína cóngregat pullos suos sub alas, et noluísti?
℣. Indurásti cervícem tuam, ut non audíres sermónes meos.* Quótiens.
Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets and stone those who are sent to you! How often have I longed to gather your children, as a hen gathers her chicks under her wings, and you refused!
You have grown stubborn and refused to listen to my words. How often have I longed to gather your children, as a hen gathers her chicks under her wings, and you refused!

Lectio altera
E Libro De imitatióne Christi (Lib. 3, 3)
Ego docui prophetas meos
Audi, fili, verba mea, verba suavíssima, omnem philosophórum et sapiéntium huius mundi sciéntiam excedéntia. Verba mea spíritus et vita sunt, nec humáno sensu pensánda.
  Non sunt ad vanam complacéntiam trahénda, sed in siléntio audiénda et cum omni humilitáte atque magno afféctu suscipiénda.
  Et dixi: Beátus quem tu erudíeris, Dómine, et de lege tua docúeris eum: ut mítiges ei a diébus malis, et non desolétur in terra.
  Ego, inquit Dóminus, dócui prophétas ab inítio et usque nunc non cesso ómnibus loqui, sed multi ad vocem meam surdi sunt et duri.
  Plures mundum libéntius áudiunt quam Deum; facílius sequúntur carnis suæ appetítum quam Dei beneplácitum.
  Promíttit mundus temporália et parva, et servítur ei aviditáte magna; ego promítto summa et ætérna, et torpéscunt mortálium corda.
  Quis tanta cura mihi in ómnibus servit et obœ́dit, sicut mundo et dóminis eius servítur?
  Erubésce ergo, serve piger et querulóse, quod illi paratióres inveniúntur ad perditiónem quam tu ad vitam.
  Gaudent illi ámplius ad vanitátem quam tu ad veritátem.
  Equidem a spe sua nonnúmquam frustrántur, sed promíssio mea néminem fallit, nec confidéntem mihi dimíttit inánem.
  Quod promísi dabo, quod dixi implébo, si tamen usque in finem fidélis in dilectióne mea quis permánserit.
  Ego remunerátor sum ómnium bonórum, et fortis probátor ómnium devotórum.
  Scribe verba mea in corde tuo et pertrácta diligénter: erunt enim in témpore tentatiónis valde necessária.
  Quod non intéllegis cum legis, cognósces in die visitatiónis.
  Duplíciter sóleo eléctos meos visitáre: tentatióne scílicet et consolatióne.
  Et duas lectiónes eis lego cotídie: unam increpándo eórum vítia, álteram exhortándo ad virtútum increménta.
  Qui habet verba mea et spernit ea, habet qui iúdicet eum in novíssimo die.
Second Reading
The Imitation of Christ
I taught my prophets
My son, says the Lord, listen to my words, the most delightful of all words, surpassing all the knowledge of the philosophers and wise men of this world. My words are spirit and life and cannot be comprehended by human senses alone. They are not to be interpreted according to the vain pleasure of the listener, but they must be listened to in silence and received with all humility and great affection.
  And I said: Blessed is the man whom you teach, Lord, and whom you instruct in your law; for him you soften the blow of the evil day, and you do not desert him on the earth.
  The Lord says, I have instructed my prophets from the beginning. Even to the present time I have not stopped speaking to all men, but many are deaf and obstinate in response.
  Many hear the world more easily than they hear God; they follow the desires of the flesh more readily than the pleasure of God. The world promises rewards that are temporal and insignificant, and these are pursued with great longing; I promise rewards that are eternal and unsurpassable, yet the hearts of mortals respond sluggishly.
  Who serves and obeys me in all matters with as much care as the world and its princes are served?
  Blush, then, you lazy, complaining servant, for men are better prepared for the works of death than you are for the works of life. They take more joy in vanity than you in truth.
  Yet they are often deceived in their hope, while my promise deceives no one, and leaves empty-handed no one who confides in me. What I have promised I shall give; what I have said I will fulfil for any man who remains faithful in my love unto the very end. I am the rewarder of all good men, the one who rigorously tests the devoted.
  Write my words in your heart and study them diligently, for they will be absolutely necessary in the time of temptation. Whatever you fail to understand in reading my words will become clear to you on the day of your visitation.
  I visit my elect in a double fashion: that is, with temptation and with consolation. And I read to them two lessons each day: one to rebuke them for their faults; the other to exhort them to increase their virtue.
  He who possesses my words, yet spurns them, earns his own judgement on the last day.
Cf. Prov 23, 26; 1, 9; 5, 1
℟. Præbe, fili, cor tuum mihi et óculi tui vias meas custódiant,* Ut addátur grátia cápiti tuo.
℣. Atténde, fili mi, ad sapiéntiam meam et prudéntiæ meæ inclína aurem tuam.* Ut addátur.
My son, mark my words, and accept guidance with a will, for there is a garland of grace on your head.
My son, attend to my wisdom and listen to my good counsel, for there is a garland of grace on your head.

  Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum, ínsere pectóribus nostris tui nóminis amórem et præsta, ut in nobis religiónis augménto, quæ sunt bona nútrias ac vigilánti stúdio quæ sunt nutríta custódias. Per Dóminum.
Let us pray.
Father of might and power,
  every good and perfect gift
  comes down to us from you.
Implant in our hearts the love of your name,
  increase our zeal for your service,
  nourish what is good in us
  and tend it with watchful care.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)