Universalis
Thursday 1 September 2016    (other days)
Blessed Bronisława, Virgin 
 (Thursday of week 22 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ales diéi núntius
lucem propínquam prǽcinit;
nos excitátor méntium
iam Christus ad vitam vocat.
«Auférte –clamat– léctulos
ægros, sopóros, désides;
castíque, recti ac sóbrii
vigiláte; iam sum próximus».
Ut, cum corúscis flátibus
auróra cælum spárserit,
omnes labóre exércitos
confírmet ad spem lúminis,
Iesum ciámus vócibus
flentes, precántes, sóbrii;
inténta supplicátio
dormíre cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum dísice,
tu rumpe noctis víncula,
tu solve peccátum vetus
novúmque lumen íngere.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Amóris sensus érige
ad te, largítor véniæ,
ut fias clemens córdibus
purgátis inde sórdibus.
Extérni huc advénimus
et éxsules ingémimus;
tu portus es et pátria,
ad vitæ duc nos átria.
Felix quæ sitit cáritas
te fontem vitæ, o Véritas;
beáti valde óculi
te speculántis pópuli.
Grandis est tibi glória
tuæ laudis memória,
quam sine fine célebrant
qui cor ab imis élevant.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 43:2-9
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.

Ps 43:10-17
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
Psalm 43 (44)
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord! Redeem us because of your love.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love.

℣. Dómine, ad quem íbimus?
℟. Verba vitæ ætérnæ habes.
Lord, to whom shall we go?
You have the words of eternal life.

Lectio prior
De libro Ieremíæ prophétæ 29, 1-14
Epistula Ieremiæ ad exsules Israel
1Hæc sunt verba epístulæ, quam misit Ieremías prophéta de Ierúsalem ad relíquias seniórum transmigratiónis et ad sacerdótes et ad prophétas et ad omnem pópulum, quem tradúxerat Nabuchodónosor de Ierúsalem in Babylónem, 2postquam egréssus est Iechonías rex et dómina et eunúchi et príncipes Iudæ et Ierúsalem et faber et inclúsor de Ierúsalem, 3in manu Elasa fílii Saphan et Gamaríæ fílii Helcíæ, quos misit Sedecías rex Iudæ ad Nabuchodónosor regem Babylónis in Babylónem dicens:
  4«Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israel, omni transmigratióni, quam tránstuli de Ierúsalem in Babylónem: 5Ædificáte domos et habitáte et plantáte hortos et comédite fructum eórum, 6accípite uxóres et generáte fílios et fílias et date fíliis vestris uxóres et fílias vestras date viris, et páriant fílios et fílias, et multiplicámini ibi et nolíte esse pauci número. 7Et quǽrite pacem civitátis, ad quam transmigráre vos feci, et oráte pro ea ad Dóminum, quia in pace illíus erit pax vobis. 8Hæc enim dicit Dóminus exercítuum, Deus Israel: Non vos sedúcant prophétæ vestri, qui sunt in médio vestrum, et divíni vestri, et ne attendátis ad sómnia vestra, quæ vos somniátis, 9quia falso ipsi prophétant vobis in nómine meo, et non misi eos, dicit Dóminus. 10Quia hæc dicit Dóminus: Cum impléti fúerint in Babylóne septuagínta anni, visitábo vos et suscitábo super vos verbum meum bonum, ut redúcam vos ad locum istum. 11Ego enim scio cogitatiónes, quas ego cógito super vos, ait Dóminus, cogitatiónes pacis et non afflictiónis, ut dem vobis posteritátem et spem. 12Et invocábitis me et íbitis; et orábitis me, et ego exáudiam vos. 13Quærétis me et inveniétis, cum quæsiéritis me in toto corde vestro. 14Et invéniar a vobis, ait Dóminus, et redúcam captivitátem vestram et congregábo vos de univérsis géntibus et de cunctis locis, ad quæ éxpuli vos, dicit Dóminus; et revérti vos fáciam ad locum, de quo transmigráre vos feci».
First Reading
Jeremiah 29:1-14 ©
This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to those elders carried off into exile, to the priests, the prophets and all the people whom Nebuchadnezzar had led away into exile from Jerusalem to Babylon. This was after King Jeconiah had left Jerusalem with the queen mother, the eunuchs, the nobility of Judah and Jerusalem, and the blacksmiths and metal-workers. The letter was entrusted to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah had sent to Babylon, to Nebuchadnezzar king of Babylon. The letter said:
  ‘The Lord of Hosts, the God of Israel, says this to all the exiles deported from Jerusalem to Babylon, “Build houses, settle down; plant gardens and eat what they produce; take wives and have sons and daughters; choose wives for your sons, find husbands for your daughters so that these can bear sons and daughters in their turn; you must increase there and not decrease. Work for the good of the country to which I have exiled you; pray to the Lord on its behalf, since on its welfare yours depends. For the Lord says this: Only when the seventy years granted to Babylon are over, will I visit you and fulfil my promise in your favour by bringing you back to this place. I know the plans I have in mind for you – it is the Lord who speaks – plans for peace, not disaster, reserving a future full of hope for you. Then when you call to me, and come to plead with me, I will listen to you. When you seek me you shall find me, when you seek me with all your heart; I will let you find me – it is the Lord who speaks. I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have dispersed you – it is the Lord who speaks. I will bring you back to the place from which I exiled you.
Responsorium
Ps 104 (105), 1 a. 4; cf. Eccli 2, 11 b
℟. Confitémini Dómino et invocáte nomen eius;* Quǽrite Dóminum et poténtiam eius, quǽrite fáciem eius semper.
℣. Scitóte quia nullus sperávit in Dómino et confúsus est.* Quǽrite.
Responsory
℟. Give thanks to the Lord, tell his name;* consider the Lord and his strength, constantly seek his face.
℣. Who ever trusted in the Lord and was put to shame?* Consider the Lord and his strength, constantly seek his face.

Lectio altera
Incipit sermo sancti Leónis Magni papæ De beatitudínibus (Sermo 95, 1-2: PL 54, 461-462)
Dabo leges meas in sensu ipsorum
Prædicánte, dilectíssimi, Dómino nostro Iesu Christo Evangélium regni, et divérsos per totam Galilǽam curánte languóres, in omnem se Sýriam virtútum eius fama diffúderat; et multæ ex univérsa Iudǽa turbæ ad cæléstem médicum confluébant. Quia enim tarda est humánæ ignorántiæ fides ad credénda quæ non videt et speránda quæ nescit, oportébat divína eruditióne firmándos corpóreis benefíciis et visibílibus miráculis incitári: ut cuius tam benígnam experiebántur poténtiam, non ambígerent salutárem esse doctrínam.
  Ut ergo exterióres medélas Dóminus ad remédia interióra transférret, et post sanitátes córporum curatiónes operarétur animárum, segregátus a circumstántibus turbis, secéssum vicíni montis ascéndit, advocátis Apóstolis, quos sublimióribus institútis ab édito mýsticæ sedis imbúeret, ex ipsa loci atque óperis qualitáte signíficans se esse qui Móysen quondam suo fuísset dignátus allóquio: illic quidem terribilióre iustítia, hic autem sacratióre cleméntia, ut implerétur quod fúerat, prophéta Ieremía dicénte, promíssum: Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et consummábo super domum Israel et super domum Iuda testaméntum novum. Post dies illos, dicit Dóminus, dabo leges meas in sensu ipsórum, et in corde ipsórum scribam eas.
  Qui ergo locútus fúerat Móysi, locútus est et Apóstolis et in córdibus discipulórum velox scribéntis Verbi manus novi testaménti decréta condébat, nulla ut quondam circumfúsa núbium crassitúdine, neque per terríbiles sonos atque fulgóres, pópulo ab accéssu montis abstérrito, sed paténte ad aures circumstántium tranquillitáte collóquii: ut per grátiæ lenitátem removerétur legis aspéritas et spíritus adoptiónis auférret formídinem servitútis.
  Qualis ígitur doctrína sit Christi sacræ ipsíus senténtiæ protestántur, ut qui ad ætérnam beatitúdinem perveníre desíderant, gradus felicíssimæ ascensiónis agnóscant. Beáti, inquit, páuperes spíritu, quóniam ipsórum est regnum cælórum. De quibus paupéribus Véritas loquerétur forte esset ambíguum, si dicens: Beáti páuperes, nihil ádderet de intellegénda páuperum qualitáte, et suffícere viderétur ad promeréndum regnum cælórum ea sola inópia quam multi sub gravi et dura necessitáte patiúntur. Sed cum dicit: Beáti páuperes spíritu, osténdit eis regnum cælórum tribuéndum, quos humílitas comméndat animórum magis quam indigéntia facultátum.
Second Reading
A sermon by Pope St Leo the Great
I shall put my laws within them
Dearly beloved, when our Lord Jesus Christ was preaching the Gospel of the kingdom and healing various illnesses throughout the whole of Galilee, the fame of his mighty works spread into all of Syria, and great crowds from all parts of Judea flocked to the heavenly physician. Because human ignorance is slow to believe what it does not see, and equally slow to hope for what it does not know, those who were to be instructed in the divine teaching had first to be aroused by bodily benefits and visible miracles so that, once they had experienced his gracious power, they would no longer doubt the wholesome effect of his doctrine. In order, therefore, to transform outward healings into inward remedies, and to cure men’s souls now that he had healed their bodies, our Lord separated himself from the surrounding crowds, climbed to the solitude of a neighboring mountain, and called the apostles to himself. From the height of this mystical site he then instructed them in the most lofty doctrines, suggesting both by the very nature of the place and by what he was doing that it was he who long ago had honoured Moses by speaking to him. At that time, his words showed a terrifying justice, but now they reveal a sacred compassion, in order to fulfill what was promised in the words of the prophet Jeremiah: Behold the days are coming, says the Lord, when I shall establish a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. After those days, says the Lord, I shall put my laws within them and write them on their hearts.
  And so it was that he who had spoken to Moses spoke also to the apostles. Writing in the hearts of his disciples, the swift hand of the Word composed the ordinances of the new covenant. And this was not done as formerly, in the midst of dense clouds, amid terrifying sounds and lightning, so that the people were frightened away from approaching the mountain. Instead, there was a tranquil discourse which clearly reached the ears of all who stood nearby so that the harshness of the law might be softened by the gentleness of grace, and the spirit of adoption might dispel the terror of slavery.
  Concerning the content of Christ’s teaching, his own sacred words bear witness; thus whoever longs to attain eternal blessedness can now recognise the steps that lead to that high happiness. Blessed, he says, are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. It might have been unclear to which poor he was referring, if after the words Blessed are the poor, he had not added anything about the kind of poor he had in mind. For then the poverty that many suffer because of grave and harsh necessity might seem sufficient to merit the kingdom of heaven.
  But when he says: Blessed are the poor in spirit, he shows that the kingdom of heaven is to be given to those who are distinguished by their humility of soul rather than by their lack of worldly goods.
ResponsoriumPs 77 (78), 1-2
℟. Atténdite, pópule meus, doctrínam meam;* Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
℣. Apériam in parábolis os meum, éloquar arcána ætátis antíquæ.* Inclináte.
Responsory
℟. Mark my teaching, O my people;* listen to the words I am about to speak.
℣. I will tell you a story with a meaning, I will expound the riddle of things past:* listen to the words I am about to speak.

Oremus.
  Deus, qui te in puris manére córdibus ásseris, da nobis, beátæ N. vírginis intercessióne, per grátiam tuam tales exsístere, in quibus habitáre dignéris. Per Dóminum.
  Vel:
  Exáudi, quǽsumus, Dómine, preces nostras, ut, qui beátæ N. vírginis virtútem devóte recólimus, in tui amóre permanére et usque in finem semper créscere mereámur. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord Jesus Christ,
  you determined that the path to you must be the humble way of the Cross.
Grant in your mercy that through the example of blessed Bronisława, whose festival we celebrate,
  we may after the hardships of this present life
  be found worthy to share in your glory.
For you live and reign in the unity of the Holy Spirit,
  one God for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top