Universalis
Friday 27 February 2015    (other days)
Friday of the 1st week of Lent

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Iesu, quadragenáriæ
dicátor abstinéntiæ,
qui ob salútem méntium
præcéperas ieiúnium,
Adésto nunc Ecclésiæ,
adésto pæniténtiæ,
qua supplicámus cérnui
peccáta nostra dílui.
Tu retroácta crímina
tua remítte grátia
et a futúris ádhibe
custódiam mitíssime,
Ut, expiáti ánnuis
compunctiónis áctibus,
tendámus ad paschália
digne colénda gáudia.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
God, of thy pity, unto us thy children
Bend down thine ear in thine own loving kindness,
And all thy people’s prayers and vows ascending
  Hear, we beseech thee.
Look down in mercy from thy seat of glory,
Pour on our souls the radiance of thy presence,
Drive from our weary hearts the shades of darkness,
  Lightening our footsteps.
Free us from sin by might of thy great loving,
Cleanse thou the sordid, loose the fettered spirit,
Spare every sinner, raise with thine own right hand
  All who are fallen.
Glory to God the Father everlasting,
Glory for ever to the Sole-begotten,
With whom the Holy Spirit through the ages
  Reigneth co-equal.

Psalmus 40:2-14
Infirmi oratio
Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum” (Mc 14, 18).
Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
2Beátus, qui intéllegit de egéno,*
  in die mala liberábit eum Dóminus.
3Dóminus servábit eum et vivificábit eum†
  et beátum fáciet eum in terra*
  et non tradet eum in ánimam inimicórum eius.
4Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius;*
  univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius.
5Ego dixi: «Dómine, miserére mei;*
  sana ánimam meam, quia peccávi tibi».
6Inimíci mei dixérunt mala mihi:*
  «Quando moriétur, et períbit nomen eius?».
7Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur;†
  cor eius congregábat iniquitátem sibi,*
  egrediebátur foras et detrahébat.
8Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei;*
  advérsum me cogitábant mala mihi:
«9Malefícium effúsum est in eo;*
  et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat».
10Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi,*
  qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum.
11Tu autem, Dómine, miserére mei*
  et resúscita me, et retríbuam eis.
12In hoc cognóvi quóniam voluísti me,*
  quia non gaudébit inimícus meus super me;
13me autem propter innocéntiam suscepísti*
  et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
14Benedíctus Dóminus Deus Israel*
  a sǽculo et usque in sǽculum. Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
Psalm 40 (41)
Prayer in time of sickness
Lord, heal my soul, for I have sinned against you.
Blessed is he who takes thought for the helpless,
  for the Lord will keep him safe in time of trouble.
The Lord will guard him and give him life.
  He will give him good fortune on the earth,
  and not betray him into the power of his enemies.
The Lord will lend him strength on his bed of pain;
  you will transform all his sickness into health.
I said, “Lord, have mercy, heal my soul,
  for I have sinned against you.”
My enemies spoke against me, saying: “When will he die?
  When will his name perish?”
When one of them came to visit me, he talked of nothing,
  but stored up wickedness in his heart.
  He went out, and told tales against me.
All my enemies whispered together against me,
  imagined the worst:
“A plague has taken hold of him:
  he has lain down and will not rise.”
Even my dearest friend, in whom I put my trust, who had eaten my bread –
  even he trampled me down.
But you, Lord – have mercy on me,
  revive me, and I will pay them back.
This is how I know that I have your favour,
  when my enemy cannot triumph over me,
when you raise me up because of my innocence,
  and put me in your presence for all eternity.
Blessed be the Lord God of Israel,
  from the beginning to the end of time.
  Amen! Amen!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, heal my soul, for I have sinned against you.

Psalmus 45:2-12
Deus refugium et virtus
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus” (Mt 1, 23).
Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob.
2Deus est nobis refúgium et virtus,*
  adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
3Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra,*
  et transferéntur montes in cor maris.
4Fremant et intuméscant aquæ eius,*
  conturbéntur montes in elatióne eius.
5Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei,*
  sancta tabernácula Altíssimi.
6Deus in médio eius, non commovébitur;*
  adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
7Fremuérunt gentes, commóta sunt regna;*
  dedit vocem suam, liquefácta est terra.
8Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
9Veníte et vidéte ópera Dómini,*
  quæ pósuit prodígia super terram.
Auferet bella usque ad finem terræ,†
  10arcum cónteret et confrínget arma*
  et scuta combúret igne.
11Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus:*
  exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
12Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob.
Psalm 45 (46)
God, our refuge and our strength
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our stronghold.
The Lord is our refuge and our strength,
  a true help in our troubles.
Therefore we do not fear,
  even when the earth is shaken and mountains fall into the depths of the sea,
the waves roar and foam
  and rise up to shake the mountains.
The streams of the river give joy to the city of God,
  the holy dwelling-place of the Most High.
God is within it, it will not be shaken;
  God will give help as the day dawns.
The nations are in turmoil and kingdoms totter:
  at the sound of his voice, the earth flows like water.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Come and see the works of the Lord,
  who has done wonders on the earth.
He puts an end to wars over all the world:
  he tramples the bow, shatters weapons, and burns the shields with fire.
Stop and see that I am God:
  I will be exalted among the nations, exalted on the earth.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our stronghold.

Canticum
Apocalypse 15:3-4
Hymnus adorationis
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
CanticleApocalypse 15
A hymn of adoration
All the peoples will come and adore you, Lord.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All the peoples will come and adore you, Lord.

Lectio brevis
James 5:16,19-20
Confitémini altérutrum peccáta et oráte pro ínvicem, ut sanémini. Multum enim valet deprecátio iusti óperans. Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte et convérterit quis eum, scire debet quóniam, qui convérti fécerit peccatórem ab erróre viæ eius, salvábit ánimam suam a morte et opériet multitúdinem peccatórum.
Short Reading
James 5:16,19-20 ©
Confess your sins to one another, and pray for one another, and this will cure you: the heartfelt prayer of a good man works very powerfully. My brothers, if one of you strays away from the truth, and another brings him back to it, he may be sure that anyone who can bring back a sinner from the wrong way that he has taken will be saving a soul from death and covering up a great number of sins.

Responsorium breve
℣. Ego dixi: Dómine,* Miserére mei. Ego.
℟. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego.
Short Responsory
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
‘Heal my soul, for I have sinned against you.’
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I said: ‘Lord, have mercy on me.’

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Si offers munus tuum ante altáre et recordátus fúeris quia frater tuus habet áliquid advérsum te, relínque ibi munus tuum ante altáre et vade prius reconciliári fratri tuo et tunc véniens ófferes munus tuum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si offers munus tuum ante altáre et recordátus fúeris quia frater tuus habet áliquid advérsum te, relínque ibi munus tuum ante altáre et vade prius reconciliári fratri tuo et tunc véniens ófferes munus tuum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
If you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, leave your offering there before the altar, go and be reconciled with your brother first, and then come and present your offering.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, leave your offering there before the altar, go and be reconciled with your brother first, and then come and present your offering.

Preces
Dóminum Iesum, qui per próprium sánguinem pópulum sanctificávit, deprecémur:
Miserére, Dómine, pópulo tuo.
Redémptor noster, per passiónem tuam tríbue fidélibus membra sua mortificáre, in certamínibus contra mala et advérsa sústine eos, spe róbora firmióre,
— quo expeditióres ad resurrectiónem tuam celebrándam occúrrant.
Fac ut christiáni, ob prophéticum munus, notítiam tui ubíque diffúndant
— atque ardéntis fídei, spei et caritátis testimónio eam confírment.
Confórta virtúte tua omnes afflíctos
— eísque consolándis fratérnas fac nos curas impéndere.
Doce fidéles passiónem tuam in ærúmnis suis participáre,
—ut salutáre tuum in seípsis maniféstent.
Auctor vitæ, meménto eórum, qui de hac vita transiérunt
— eísque resurrectiónis glóriam largíre.
Prayers and intercessions
Let us pray to the Lord Jesus, who sanctified his people by his own blood.
Lord, have mercy on your people.
Christ our Redeemer, through your suffering help us to mortify our bodies and stand firm in every trial;
  may we be ready to celebrate your rising from the dead.
Lord, have mercy on your people.
As prophets of God’s kingdom may Christians make you known throughout the world,
  and may they confirm their message by lives of faith, hope and love.
Lord, have mercy on your people.
Lord, give strength to the afflicted;
  and give us the will to do everything to help and comfort them.
Lord, have mercy on your people.
Teach the faithful to be united with your passion in times of trouble and distress;
  let the power of your salvation shine forth in their lives.
Lord, have mercy on your people.
Lord, giver of life, remember those who have died;
  grant them the glory of your resurrection.
Lord, have mercy on your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Da, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis observatióni pascháli conveniénter aptári, ut suscépta sollémniter castigátio corporális cunctis ad fructum profíciat animárum. Per Dóminum.
Bend our wills, Lord, so that by this Lenten observance
  we may fit ourselves to celebrate the Easter festival;
and as we have all undertaken to subdue the body,
  may we all be renewed in spirit.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top