Universalis
Friday 22 August 2014    (other days)
Our Lady, Mother and Queen
 (Friday of week 20 in Ordinary Time)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Mole graváti críminum
ad te, regína cǽlitum,
confugiéntes, póscimus
nostris ut adsis précibus.
Ætérnæ vitæ iánua,
aurem nobis accómmoda,
per quam spes vitæ rédiit,
quam Eva peccans ábstulit.
Tu princeps, mater Príncipis,
vitam depósce fámulis,
et pæniténdi spátia
nobis indúlgens ímpetra.
Oránte te, sanctíssima,
sanctórum orant ágmina;
tuis, regína, précibus
conciliétur Dóminus.
Regnátrix mater ómnium,
vota comple fidélium,
ac vitam nos post frágilem
ad veram perduc réquiem.
Sit laus Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te præ cunctis cǽlica
exornavérunt glória. Amen.
Hymn
O gladsome light, O grace
Of God the Father’s face,
  The eternal splendour wearing;
Celestial, holy, blest,
Our Saviour Jesus Christ,
  Joyful in thine appearing.
Now, ere day fadeth quite,
We see the evening light,
  Our wonted hymn outpouring;
Father of might unknown,
Thee, his incarnate Son,
  And Holy Ghost adoring.
To thee of right belongs
All praise of holy songs,
  O Son of God, Life-giver:
Thee therefore, O most High,
The world doth glorify,
  And shall exalt for ever.

Psalmus 144:1-13
Laus divinæ maiestatis
Iustus es, Domine, qui es et qui eras” (Ap 16, 5).
Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et mirabília tua narrábo.
1Exaltábo te, Deus meus rex, †
  et benedícam nómini tuo *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
2Per síngulos dies benedícam tibi, †
  et laudábo nomen tuum *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
3Magnus Dóminus et laudábilis nimis, *
  et magnitúdinis eius non est investigátio.
4Generátio generatióni laudábit ópera tua, *
  et poténtiam tuam pronuntiábunt.
5Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur, *
  et mirabília tua enarrábunt.
6Et virtútem terribílium tuórum dicent, *
  et magnitúdinem tuam narrábunt.
7Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt, *
  et iustítia tua exsultábunt.
8Miserátor et miséricors Dóminus, *
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Suávis Dóminus univérsis, *
  et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
10Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; *
  et sancti tui benedícant tibi.
11Glóriam regni tui dicant, *
  et poténtiam tuam loquántur,
12ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas, *
  et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, *
  et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et mirabília tua narrábo.
Psalm 144 (145)
The greatness and goodness of God
I will bless you day after day and tell of your wonderful deeds, O Lord.
I will praise you to the heights, O God, my king –
  I will bless your name for ever and for all time.
I will bless you, O God, day after day –
  I will praise your name for ever and all time.
The Lord is great, to him all praise is due –
  he is great beyond measuring.
Generation will pass to generation the praise of your deeds,
  and tell the wonders you have done.
They will tell of your overwhelming power,
  and pass on the tale of your greatness.
They will cry out the story of your great kindness,
  they will celebrate your judgements.
The Lord takes pity, his heart is merciful,
  he is patient and endlessly kind.
The Lord is gentle to all –
  he shows his kindness to all his creation.
Let all your creatures proclaim you, O Lord,
  let your chosen ones bless you.
Let them tell of the glory of your reign,
  let them speak of your power –
so that the children of men may know what you can do,
  see the glory of your kingdom and its greatness.
Your kingdom stands firm for all ages,
  your rule lasts for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will bless you day after day and tell of your wonderful deeds, O Lord.

Psalmus 144:13-21
Oculi ómnium in te sperant, Dómine; prope es ómnibus invocántibus te.
13bFidélis Dóminus in ómnibus verbis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
14Allevat Dóminus omnes qui córruunt, *
  et érigit omnes depréssos.
15Oculi ómnium in te sperant, *
  et tu das illis escam in témpore opportúno.
16Aperis tu manum tuam, *
  et imples omne ánimal in beneplácito.
17Iustus Dóminus in ómnibus viis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
18Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, *
  ómnibus invocántibus eum in veritáte.
19Voluntátem timéntium se fáciet, †
  et deprecatiónem eórum exáudiet, *
  et salvos fáciet eos.
20Custódit Dóminus omnes diligéntes se, *
  et omnes peccatóres dispérdet.
21Laudatiónem Dómini loquétur os meum, †
  et benedícat omnis caro nómini sancto eius *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Oculi ómnium in te sperant, Dómine; prope es ómnibus invocántibus te.
Psalm 144 (145)
The eyes of all creatures look to you, Lord; you are close to all who call upon you.
The Lord is faithful in all his words,
  the Lord is holy in all his deeds.
The Lord supports all who are falling,
  the Lord lifts up all who are oppressed.
All look to you for help,
  and you give them their food in due season.
In your goodness you open your hand,
  and give every creature its fill.
The Lord is just in all his ways,
  the Lord is kind in all that he does.
The Lord is near to those who call on him,
  to all those who call on him in truth.
For those that honour him,
  he does what they ask,
  he hears all their prayers,
  and he keeps them safe.
The Lord keeps safe all who love him,
  but he dooms all the wicked to destruction.
My mouth shall tell the praises of the Lord.
Let all flesh bless his holy name,
  for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The eyes of all creatures look to you, Lord; you are close to all who call upon you.

Canticum
Apocalypse 15:3-4
Hymnus adorationis
Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
CanticleApocalypse 15
A hymn of adoration
Your ways are just and true, King of all the ages.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your ways are just and true, King of all the ages.

Lectio brevisRomans 8:1-2
Nihil nunc damnatiónis est his, qui sunt in Christo Iesu; lex enim Spíritus vitæ in Christo Iesu liberávit te a lege peccáti et mortis.
Short ReadingRomans 8:1-2 ©
The reason why those who are in Christ Jesus are not condemned is that the law of the spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.

Responsorium breve
℣. Christus mórtuus est pro peccátis nostris,* Ut nos offérret Deo. Christus.
℟. Mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. * Ut nos offérret Deo. Glória Patri. Christus.
Short Responsory
Christ died for our sins, that he might offer us to God.
Christ died for our sins, that he might offer us to God.
In the body he was put to death; in the spirit he was raised to life.
Christ died for our sins, that he might offer us to God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Christ died for our sins, that he might offer us to God.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Beáta es, Virgo María, quia credidísti quæ dicta sunt tibi a Dómino: cum Christo regnas in ætérnum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáta es, Virgo María, quia credidísti quæ dicta sunt tibi a Dómino: cum Christo regnas in ætérnum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Blessed are you, Mary, because you believed that all those things which were said to you by the Lord would be fulfilled.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are you, Mary, because you believed that all those things which were said to you by the Lord would be fulfilled.

Preces
Christum, in quem sperant qui novérunt nomen eius, fidénter acclamántes rogémus:
Kyrie, eléison.
Da, Christe, ut humána fragílitas, quæ per se proclívis est ad lapsum,
— per te semper firmétur.
Quæ per se prona est ad offénsam,
— per te semper reparétur ad véniam.
Qui culpa offénderis et pæniténtia placáris,
— flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris merémur, avérte.
Qui mulíeris pæniténtis remisísti peccáta et ovem errántem in úmeros tuos imposuísti,
— ne avértas misericórdiam tuam a nobis.
Omnes, qui in te, cum in terris dégerent, speravérunt,
— ad cæli portas admítte, quas crucis tuæ mérito reserásti.
Prayers and intercessions
God’s love for us was revealed when God sent into the world his only Son so that we might have life through him. We are able to love God because he loved us first. And so we pray:
Lord, help us to love you and to love one another.
Jesus forgave the penitent woman her sins because she had loved much:
  may we too know his healing touch and love you with all our hearts.
Lord, help us to love you and to love one another.
You look with compassion on the humble and contrite of heart:
  in your goodness, turn our hearts to you and help us to do what we know to be right.
Lord, help us to love you and to love one another.
We acknowledge the suffering we have caused to others:
  we ask forgiveness for our neglect and indifference.
Lord, help us to love you and to love one another.
We ask you to remember tonight those who are in great difficulty:
  give new heart to those who have lost their faith in man and in God, to those who seek the truth but cannot find it.
Lord, help us to love you and to love one another.
Remember all those who put their hope in you while they lived:
  through the passion and death of your Son, grant them the remission of all their sins.
Lord, help us to love you and to love one another.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui Fílii tui Genetrícem nostram constituísti matrem atque regínam, concéde propítius, ut, ipsíus intercessióne suffúlti, tuórum in regno cælésti consequámur glóriam filiórum. Per Dóminum.
Almighty God, our Father,
  you have given us Mary, the Mother of your Son,
  to be our Mother and Queen.
Grant that, supported by her prayers,
  we may come to the kingdom of heaven
  and to the glory destined for your children.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top