Universalis
Saturday 5 October 2024    (other days)
Saturday of week 26 in Ordinary Time 
 or Saint Faustina Kowalska, Religious 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Using calendar: Scotland. You can pick a diocese or region.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Deus, creátor ómnium
políque rector, véstiens
diem decóro lúmine,
noctem sopóris grátia,
Artus solútos ut quies
reddat labóris úsui
mentésque fessas állevet
luctúsque solvat ánxios,
Grates perácto iam die
et noctis exórtu preces,
voti reos ut ádiuves,
hymnum canéntes sólvimus.
Te cordis ima cóncinant,
te vox canóra cóncrepet,
te díligat castus amor,
te mens adóret sóbria,
Ut cum profúnda cláuserit
diem calígo nóctium,
fides ténebras nésciat
et nox fide relúceat.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
In the beginning God created heaven,
The dark and empty earth;
His Spirit moved across the sombre waters
And stirred them with his breath.
Then God created light, and with its coming
The dark was swept away;
The morning came, and then the quiet evening:
The end of God’s first day.
To God the Father of the world give glory,
With Christ his only Son,
Who with the Spirit govern all creation:
Blest Trinity in One.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 112:1-9
Laudabile nomen Domini

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles” (Lc 1, 52).

A solis ortu usque ad occásum, laudábile nomen Dómini.
1Laudáte, púeri Dómini,*
  laudáte nomen Dómini.
2Sit nomen Dómini benedíctum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3A solis ortu usque ad occásum*
  laudábile nomen Dómini.
4Excélsus super omnes gentes Dóminus,*
  super cælos glória eius.
5Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat*
  6et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
7Súscitans de terra ínopem,*
  de stércore érigens páuperem,
8ut cóllocet eum cum princípibus,*
  cum princípibus pópuli sui.
9Qui habitáre facit stérilem in domo,*
  matrem filiórum lætántem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
A solis ortu usque ad occásum, laudábile nomen Dómini.

Psalm 112 (113)
Praise of the Lord's name

From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
Praise, servants of the Lord,
  praise the name of the Lord.
Let the Lord’s name be blessed,
  now and for ever.
From the sun’s rising to its setting,
  the Lord’s name is to be praised.
The Lord is high over all peoples,
  his glory is above the heavens.
Who is like the Lord our God, who lives on high,
  who bends down to watch over heaven and earth?
He raises the weak from the ground,
  the poor from the dunghill,
raises them among the princes,
  the princes of his people.
He gives the barren woman a household,
  makes her the happy mother of children.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.

Ps 115:10-19
Gratiarum actio in templo

Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo” (Hebr 13, 15).

Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
10Crédidi, étiam cum locútus sum:*
  «Ego humiliátus sum nimis».
11Ego dixi in trepidatióne mea:*
  «Omnis homo mendax».
12Quid retríbuam Dómino*
  pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
13Cálicem salutáris accípiam*
  et nomen Dómini invocábo.
14Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius.
15Pretiósa in conspéctu Dómini*
  mors sanctórum eius.
16O Dómine, ego servus tuus,*
  ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Dirupísti víncula mea:†
  17tibi sacrificábo hóstiam laudis*
  et nomen Dómini invocábo.
18Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius,
19in átriis domus Dómini,*
  in médio tui, Ierúsalem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.

Psalm 115 (116B)
Thanksgiving in the Temple

I will take the chalice of salvation, and I will call on the name of the Lord.
Still I trusted, even when I said
  “I am greatly afflicted,”
when I said in my terror,
  “all men are liars.”
How shall I repay the Lord
  for all he has done for me?
I will take up the cup of salvation
  and call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people.
Precious in the sight of the Lord
  is the death of his faithful.
O Lord, I am your servant,
  your maidservant’s son.
You have torn apart my chains:
  I will make you a sacrifice of praise,
  I will call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people,
in the courts of the house of the Lord,
  within your walls, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will take the chalice of salvation, and I will call on the name of the Lord.

CanticumPhil2:6-11

De Christo, servo Dei

Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
  non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
  formam servi accípiens,†
  in similitúdinem hóminum factus;*
  et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
  factus obœ́diens usque ad mortem,*
  mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
  et donávit illi nomen,*
  quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
  cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
  «Dóminus Iesus Christus!»,
  in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
CanticlePhilippians 2

Christ, God's servant

The Lord Jesus humbled himself: therefore God has highly exalted him for ever.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
  did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
  and became like a man:
not in appearance only,
  for he humbled himself by accepting death,
  even death on a cross.
For this, God has raised him high,
  and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
  in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
  “Jesus Christ is Lord,”
  to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord Jesus humbled himself: therefore God has highly exalted him for ever.

Lectio brevisHebr 13:20-21
Deus pacis, qui edúxit de mórtuis pastórem magnum óvium in sánguine testaménti ætérni, Dóminum nostrum Iesum, aptet vos in omni bono, ut faciátis voluntátem eius, fáciens in nobis, quod pláceat coram se per Iesum Christum, cui glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Scripture Reading
Hebrews 13:20-21
I pray that the God of peace, who brought our Lord Jesus back from the dead to become the great Shepherd of the sheep by the blood that sealed an eternal covenant, may make you ready to do his will in any kind of good action; and turn us all into whatever is acceptable to himself through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever, Amen.

Responsorium breve
℣. Quam magnificáta sunt* Opera tua, Dómine. Quam.
℟. Omnia in sapiéntia fecísti.* Opera tua, Dómine. Glória Patri. Quam.
Short Responsory
How great are your works, O Lord.
How great are your works, O Lord.
In wisdom you have made them all.
How great are your works, O Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
How great are your works, O Lord.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Accedéntes pharisǽi interrogábant Iesum: Si licet viro uxórem dimíttere. Quibus respóndens ait: Quod Deus coniúnxit, homo non séparet.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Accedéntes pharisǽi interrogábant Iesum: Si licet viro uxórem dimíttere. Quibus respóndens ait: Quod Deus coniúnxit, homo non séparet.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

Some Pharisees approached Jesus and asked, ‘Is it against the law for a man to divorce his wife?’ He answered them, ‘What God has united, man must not divide.’ (Year B)
Or: He will bring those wretched men to a wretched end and lease the vineyard to other tenants who will deliver the fruits to him at the proper season.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Some Pharisees approached Jesus and asked, ‘Is it against the law for a man to divorce his wife?’ He answered them, ‘What God has united, man must not divide.’ (Year B)
Or: He will bring those wretched men to a wretched end and lease the vineyard to other tenants who will deliver the fruits to him at the proper season.

Preces
Christus pópuli esuriéntis misértus est et prodígia pro illo sui operátus est amóris. Quorum mémores pia devotióne eum precémur:
Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
Confitémur, Dómine, ómnia benefícia nobis hódie de tua bonitáte processísse:
  ne revertántur ad te vácua, sed fructum áfferant in corde bono.
Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
Lux et salus ómnium géntium, custódi testes quos in univérsum orbem misísti,
  Spíritus in eis ignem accénde.
Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
Fac ut mundum ad præcelléntem dignitátem ipsíus omnes magis confórment,
  quátenus, te regénte, urgentióribus ætátis nostræ postulatiónibus generóse respóndeant.
Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
Animárum médice et córporum, ægrótos álleva, moriéntibus adésto,
  et in tuis miseratiónibus nos vísita et réfove.
Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
Defúnctos inter beátos annumeráre dignéris,
  quorum nómina sunt in libro vitæ.
Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
Prayers and intercessions
Christ our Lord is mindful of all who need him, and does great things for love of them. Let us not be afraid to ask him for all our needs.
Show us your loving kindness.
Lord, we know that the good things we have received today have come as a gift from you:
  may we receive them with thankfulness and learn how to give.
Show us your loving kindness.
Saviour and light of all people, keep missionaries in your special care:
  may the light of your Spirit burn strongly in them.
Show us your loving kindness.
Grant that the world may be filled with the knowledge of your truth;
  help us to carry out all you have called us to do.
Show us your loving kindness.
You healed the sickness and pain of your brothers:
  Bring healing and comfort to the spirit of man.
Show us your loving kindness.
Give rest to the faithful departed;
  and bring them to praise you in eternity.
Show us your loving kindness.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, effúnde super nos misericórdiam tuam, ut dimíttas quæ consciéntia métuit et adícias quod orátio non præsúmit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty, ever-living God,
  whose love surpasses all that we ask or deserve,
  open up for us the treasures of your mercy.
Forgive us all that weighs on our conscience,
  and grant us more even than we dare to ask.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

Scotland

 - Aberdeen

 - Argyll & the Isles

 - Dunkeld

 - Galloway

 - Glasgow

 - Glasgow - City of Glasgow

 - Motherwell

 - Paisley

 - St Andrews & Edinburgh


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top