Universalis
Friday 31 October 2014    (other days)
Friday of week 30 in Ordinary Time

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, redémptor ómnium,
consérva tuos fámulos,
Beátæ semper Vírginis
placátus sanctis précibus.
Beáta quoque ágmina
cæléstium spirítuum,
prætérita, præséntia,
futúra mala péllite.
Vates ætérni iúdicis
apostolíque Dómini,
supplíciter expóscimus
salvári vestris précibus.
Mártyres Dei íncliti
confessorésque lúcidi,
vestris oratiónibus
nos ferte in cæléstibus.
Chori sanctárum vírginum
monachorúmque ómnium,
simul cum sanctis ómnibus
consórtes Christi fácite.
Sit Trinitáti glória,
vestrásque voces iúngite
ut illi laudes débitas
persolvámus alácriter. Amen.
Hymn
O Light serene of God the Father’s glory,
To you, O Christ, we sing,
And with the evening star, at hour of sunset,
Our worship bring.
To Father, Son and God’s most Holy Spirit,
Eternal praise is due.
O Christ, who gave your life, the world gives glory
And thanks to you.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 112:1-9
Laudabile nomen Domini
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles” (Lc 1, 52).
Lux perpétua lucébit sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúia.
1Laudáte, púeri Dómini,*
  laudáte nomen Dómini.
2Sit nomen Dómini benedíctum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3A solis ortu usque ad occásum*
  laudábile nomen Dómini.
4Excélsus super omnes gentes Dóminus,*
  super cælos glória eius.
5Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat*
  6et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
7Súscitans de terra ínopem,*
  de stércore érigens páuperem,
8ut cóllocet eum cum princípibus,*
  cum princípibus pópuli sui.
9Qui habitáre facit stérilem in domo,*
  matrem filiórum lætántem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lux perpétua lucébit sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúia.
Psalm 112 (113)
Praise of the Lord's name
Undying light will shine about your saints, Lord; they will live for ever. Alleluia.
Praise, servants of the Lord,
  praise the name of the Lord.
Let the Lord’s name be blessed,
  now and for ever.
From the sun’s rising to its setting,
  the Lord’s name is to be praised.
The Lord is high over all peoples,
  his glory is above the heavens.
Who is like the Lord our God, who lives on high,
  who bends down to watch over heaven and earth?
He raises the weak from the ground,
  the poor from the dunghill,
raises them among the princes,
  the princes of his people.
He gives the barren woman a household,
  makes her the happy mother of children.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Undying light will shine about your saints, Lord; they will live for ever. Alleluia.

Psalmus 147:12-20
Instauratio Ierusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni” (Ap 21, 9).
Ierúsalem, cívitas Dei, lætáberis in fíliis tuis, quóniam omnes benedicéntur et congregabúntur ad Dóminum, allelúia.
12Lauda, Ierúsalem, Dóminum;*
  colláuda Deum tuum, Sion.
13Quóniam confortávit seras portárum tuárum,*
  benedíxit fíliis tuis in te.
14Qui ponit fines tuos pacem*
  et ádipe fruménti sátiat te.
15Qui emíttit elóquium suum terræ,*
  velóciter currit verbum eius.
16Qui dat nivem sicut lanam,*
  pruínam sicut cínerem spargit.
17Mittit crystállum suam sicut buccéllas;*
  ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
18Emíttet verbum suum et liquefáciet ea,*
  flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
19Qui annúntiat verbum suum Iacob,*
  iustítias et iudícia sua Israel.
20Non fecit táliter omni natióni,*
  et iudícia sua non manifestávit eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ierúsalem, cívitas Dei, lætáberis in fíliis tuis, quóniam omnes benedicéntur et congregabúntur ad Dóminum, allelúia.
Psalm 147 (147B)
God, the foundation of Jerusalem
Jerusalem, city of God, you shall rejoice in your children. They shall all be blessed, and shall be gathered together to the Lord. Alleluia.
Praise the Lord, Jerusalem
 — Zion, praise your God.
For he has strengthened the bars of your gates,
  he has blessed your children.
He keeps your borders in peace,
  he fills you with the richest wheat.
He sends out his command over the earth,
  and swiftly runs his word.
He sends down snow that is like wool,
  frost that is like ashes.
He sends hailstones like crumbs
 — who can withstand his cold?
He will send out his word, and all will be melted;
  his spirit will breathe, and the waters will flow.
He proclaims his word to Jacob,
  his laws and judgements to Israel.
He has not done this for other nations:
  he has not shown them his judgements.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jerusalem, city of God, you shall rejoice in your children. They shall all be blessed, and shall be gathered together to the Lord. Alleluia.

Canticumcf. Rv19
De nuptiis Agni
Cantábant sancti cánticum novum ante sedem Dei et Agni et resonábat terra in voces illórum, allelúia.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantábant sancti cánticum novum ante sedem Dei et Agni et resonábat terra in voces illórum, allelúia.
Canticle(Apocalypse 19)
The wedding of the Lamb
The saints were singing a new song at the throne of God and the Lamb, and the earth rang to the sound of their voices. Alleluia.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
  because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
  and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
  let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
  and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The saints were singing a new song at the throne of God and the Lamb, and the earth rang to the sound of their voices. Alleluia.

Lectio brevis
Hebrews 12:22-24
Accessístis ad Sion montem et civitátem Dei vivéntis, Ierúsalem cæléstem, et multa mília angelórum, frequéntiam et ecclésiam primogenitórum, qui conscrípti sunt in cælis, et iúdicem Deum ómnium, et spíritus iustórum, qui consummáti sunt, et testaménti novi mediatórem Iesum, et sánguinem aspersiónis, mélius loquéntem quam Abel.
Short Reading
Hebrews 12:22-24 ©
What you have come to is Mount Zion and the city of the living God, the heavenly Jerusalem where the millions of angels have gathered for the festival, with the whole Church in which everyone is a ‘first-born son’ and a citizen of heaven. You have come to God himself, the supreme Judge, and been placed with spirits of the saints who have been made perfect; and to Jesus, the mediator who brings a new covenant and a blood for purification which pleads more insistently than Abel’s.

Responsorium breve
℣. Exsúltent iusti* In conspéctu Dei. Exsúltent.
℟. Et delecténtur in lætítia.* In conspéctu Dei. Glória Patri. Exsúltent.
Short Responsory
The just shall rejoice in the presence of God.
The just shall rejoice in the presence of God.
They shall exult and dance for joy.
The just shall rejoice in the presence of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The just shall rejoice in the presence of God.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus, te omnes sancti et elécti voce confiténtur unánimes, Beáta Trínitas, unus Deus.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus, te omnes sancti et elécti voce confiténtur unánimes, Beáta Trínitas, unus Deus.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
The glorious band of apostles, the noble company of prophets, the white-robed army who shed their blood for Christ and all the saints in heaven together proclaim: We praise you, Holy Trinity, one God.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The glorious band of apostles, the noble company of prophets, the white-robed army who shed their blood for Christ and all the saints in heaven together proclaim: We praise you, Holy Trinity, one God.

Preces
Deum, corónam sanctórum ómnium, gaudénter deprecémur:
Per intercessiónem sanctórum salva nos, Dómine.
Deus sapientíssime, qui Apóstolos per Christum fundaméntum Ecclésiæ constituísti,
— serva fidéles tuos in eórum doctrína.
Qui martýribus fortitúdinem testimónii usque ad effusiónem sánguinis dedísti,
— redde christiános testes fidéles Fílii tui.
Qui sanctis virgínibus donum insígne dedísti Christum vírginem imitándi,
— iísdem concéde, ut virginitátem tibi consecrátam peculiáre signum cæléstium bonórum agnóscant.
Qui in sanctis ómnibus præséntiam, vultum et verbum tuum maniféstas,
— tríbue fidélibus, ut, eos coléndo, tibi propinquióres se esse séntiant.
Defúnctis concéde, ut cum Beáta María Vírgine, beáto Ioseph et ómnibus sanctis perénniter hábitent
— atque per intercessiónem eórum idem cæléste consórtium nobis largíre.
Prayers and intercessions
Christ comforted the widow who had lost her only son: let us pray to him, who will come at the last to wipe away every tear from our eyes.
Come, Lord Jesus.
Lord Jesus, you consoled especially the poor and troubled:
  look with mercy on those in any kind of need.
Come, Lord Jesus.
The angel brought you the Father’s comfort on the eve of your passion:
  we pray that your comfort may strengthen those who are dying.
Come, Lord Jesus.
Let all exiles know your care for them;
  may they find their homelands once more, and come one day in joy to the Father’s house.
Come, Lord Jesus.
Look in love on all whose sins have separated them from you:
  reconcile them to yourself and to your Church.
Come, Lord Jesus.
The dead suffered the pain and loss of human life:
  give them the fulness of life and joy in heaven.
Come, Lord Jesus.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári, quǽsumus, ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dóminum.
Almighty, ever-living God,
  we are celebrating with joy
  the triumph of your grace in all the saints.
With so vast a multitude praying for us,
  may we receive from you
  the fullness of mercy we have always desired.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top