Universalis
Tuesday 28 June 2016    (other days)
Saint Irenaeus, Bishop, Martyr 
 (Tuesday of week 13 in Ordinary Time)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Aurea luce et decóre róseo,
lux lucis, omne perfudísti sǽculum,
décorans cælos ínclito martýrio
hac sacra die, quæ dat reis véniam.
Iánitor cæli, doctor orbis páriter,
iúdices sæcli, vera mundi lúmina,
per crucem alter, alter ense triúmphans,
vitæ senátum laureáti póssident.
O Roma felix, quæ tantórum príncipum
es purpuráta pretióso sánguine,
non laude tua, sed ipsórum méritis
excéllis omnem mundi pulchritúdinem.
Olívæ binæ pietátis únicæ,
fide devótos, spe robústos máxime,
fonte replétos caritátis géminæ
post mortem carnis impetráte vívere.
Sit Trinitáti sempitérna glória,
honor, potéstas atque iubilátio,
in unitáte, cui manet impérium
ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
Hymn
Now let the heavens with joy resound,
And earth the chant re-echo round;
Nor heaven nor earth too high can raise
The great Apostles’ glorious praise.
Theirs was the steadfast faith of saints,
The unconquered hope that never faints,
The perfect love of Christ to know,
That lays the praise of this world low.
In them the Father’s glory shone,
In them the Spirit’s will was done;
The Son’s glad praise to them is given,
With joy resound the courts of heaven.
To thee, Redeemer, now we cry,
That with this glorious band on high,
Through endless ages, by thy grace,
Thy servants also may have place.

Ps 116:1-2
Laus miserentis Domini
Dico... gentes propter misericordiam glorificare Deum” (Rom 15, 8. 9).
Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Et tu beátus es, Simon Bar-Iona.
1Laudáte Dóminum, omnes gentes,*
  collaudáte eum, omnes pópuli.
2Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius,*
  et véritas Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Et tu beátus es, Simon Bar-Iona.
Psalm 116 (117)
Praise of the merciful Lord
‘You are the Christ, the Son of the living God.’ ‘Blessed are you, Simon Bar-Jona!’
Praise the Lord, all nations; all peoples, praise him.
For his mercy is strong over us and his faithfulness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
‘You are the Christ, the Son of the living God.’ ‘Blessed are you, Simon Bar-Jona!’

Ps 147:12-20
Instauratio Ierusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni” (Ap 21, 9).
Tu es Petrus et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
12Lauda, Ierúsalem, Dóminum;*
  colláuda Deum tuum, Sion.
13Quóniam confortávit seras portárum tuárum,*
  benedíxit fíliis tuis in te.
14Qui ponit fines tuos pacem*
  et ádipe fruménti sátiat te.
15Qui emíttit elóquium suum terræ,*
  velóciter currit verbum eius.
16Qui dat nivem sicut lanam,*
  pruínam sicut cínerem spargit.
17Mittit crystállum suam sicut buccéllas;*
  ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
18Emíttet verbum suum et liquefáciet ea,*
  flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
19Qui annúntiat verbum suum Iacob,*
  iustítias et iudícia sua Israel.
20Non fecit táliter omni natióni,*
  et iudícia sua non manifestávit eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu es Petrus et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
Psalm 147 (147B)
God, the foundation of Jerusalem
You are Peter, and upon this Rock I will build my Church.
Praise the Lord, Jerusalem
 — Zion, praise your God.
For he has strengthened the bars of your gates,
  he has blessed your children.
He keeps your borders in peace,
  he fills you with the richest wheat.
He sends out his command over the earth,
  and swiftly runs his word.
He sends down snow that is like wool,
  frost that is like ashes.
He sends hailstones like crumbs
 — who can withstand his cold?
He will send out his word, and all will be melted;
  his spirit will breathe, and the waters will flow.
He proclaims his word to Jacob,
  his laws and judgements to Israel.
He has not done this for other nations:
  he has not shown them his judgements.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You are Peter, and upon this Rock I will build my Church.

Canticumcf. Ep1:3-10
De Deo salvatore
Tu es vas electiónis, sancte Paule apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
  qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
  ut essémus sancti et immaculáti*
  in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
  per Iesum Christum in ipsum,*
  secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
  in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
  remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
  8quae superabundávit in nobis*
  in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
  secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
  10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
  quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu es vas electiónis, sancte Paule apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo.
CanticleEphesians 1
God the Saviour
You are the chosen instrument of God, Saint Paul, apostle, the preacher of truth in all the world.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
  who has blessed us, in Christ,
  with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
  to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
  simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
  of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
  and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
  which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
  revealing to us the mysteries of his will,
  because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
  to bring all things together in Christ,
  from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You are the chosen instrument of God, Saint Paul, apostle, the preacher of truth in all the world.

Lectio brevisRom 1:1-3,7
Paulus servus Christi Iesu, vocátus apóstolus, segregátus in evangélium Dei, quod ante promíserat per prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo: ómnibus, qui sunt Romæ diléctis Dei, vocátis sanctis: grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
Short ReadingRomans 1:1-3,7 ©
From Paul, a servant of Christ Jesus who has been called to be an apostle, and specially chosen to preach the Good News of his Son that God promised long ago through his prophets in the scriptures. To you all, who are God’s beloved in Rome, called to be saints, may God our Father and the Lord Jesus Christ send grace and peace.

Responsorium breve
℣. Loquebántur Apóstoli verbum Dei* Cum fidúcia. Loquebántur.
℟. Et reddébant testimónium resurrectiónis Iesu Christi.* Cum fidúcia. Glória Patri. Loquebántur.
Short Responsory
The apostles proclaimed the word of God and feared no one.
The apostles proclaimed the word of God and feared no one.
They gave testimony to the resurrection of Jesus Christ.
The apostles proclaimed the word of God and feared no one.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The apostles proclaimed the word of God and feared no one.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Gloriósi Apóstoli Christi, quómodo in vita sua dilexérunt se, ita et in morte non sunt separáti.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gloriósi Apóstoli Christi, quómodo in vita sua dilexérunt se, ita et in morte non sunt separáti.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Glorious are the apostles of Christ; they loved each other in this life; they are not separated in death.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Glorious are the apostles of Christ; they loved each other in this life; they are not separated in death.

Preces
Christum, qui Ecclésiam suam super fundaméntum Apostolórum et prophetárum ædificávit, fidénter deprecémur:
Pópulo tuo, Dómine, súbveni.
Tu, qui Simónem piscatórem vocásti ut piscátor hóminum fíeret,
— operários elígere ne désinas, ut multitúdo géntium salvétur.
Tu, qui tempestáti maris imperásti, ne discipulórum navis mergerétur,
— Ecclésiam tuam ab omni perturbatióne defénde et dómnum apostólicum róbora.
Tu, qui post resurrectiónem gregem tuum dispérsum circa Petrum collegísti,
— univérsam plebem tuam, bone Pastor, in unum cóngrega ovíle.
Tu, qui Paulum apóstolum misísti ad gentes evangelizándas,
—fac ut verbum salútis omni creatúræ prædicétur.
Tu, qui claves regni cælórum Ecclésiæ tuæ commisísti,
—áperi portas cæli ómnibus qui, in vita sua, misericórdiæ tuæ confísi sunt.
Prayers and intercessions
We pray to Christ who built his Church on the foundation of the apostles and prophets.
Lord, be with your people.
Simon the fisherman was called by you to be a fisher of men:
  call others today to share in his task.
Lord, be with your people.
When the disciples feared that the ship was sinking, you commanded the sea and there was calm:
  protect your Church in the midst of trouble, and give her the peace that the world cannot give.
Lord, be with your people.
After your resurrection you gathered your Church around Peter:
  gather all your people now into the unity for which you prayed.
Lord, be with your people.
You sent Paul as an apostle to all men:
  let your good news be preached today through all creation.
Lord, be with your people.
You entrusted the keys of your kingdom to your Church:
  open the gates of life to the dead who put their trust in you.
Lord, be with your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum.
Lord our God,
  may the blessed apostles Peter and Paul support us by their prayers.
Through them you first taught your Church
  the Christian faith.
Provide us now, by their intercession,
  with help for our eternal salvation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top