Universalis
Thursday 25 April 2019    (other days)
Easter Thursday 

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Surréxit Dóminus vere, allelúia.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
  (repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
The Lord has truly risen, alleluia.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
  (repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
  (repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
Hymn
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

Ps 62:2-9
Anima Dominum sitiens

Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.

Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem redémit sánguine suo, allelúia.
2Deus, Deus meus es tu,*
  ad te de luce vígilo.
Sitívit in te ánima mea,*
  te desiderávit caro mea.
In terra desérta et árida et inaquósa,†
  3sic in sancto appárui tibi,*
  ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
4Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas,*
  lábia mea laudábunt te.
5Sic benedícam te in vita mea*
  et in nómine tuo levábo manus meas.
6Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea,*
  et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7Cum memor ero tui super stratum meum,*
  in matutínis meditábor de te,
8quia fuísti adiútor meus,*
  et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
9Adhǽsit ánima mea post te,*
  me suscépit déxtera tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem redémit sánguine suo, allelúia.
Psalm 62 (63)
Thirsting for God
Christ has risen: he is the light of his people, whom he has redeemed with his blood. Alleluia.
O God, you are my God, I watch for you from the dawn.
My soul thirsts for you, my body longs for you.
I came to your sanctuary,
  as one in a parched and waterless land,
  so that I could see your might and your glory.
My lips will praise you, for your mercy is better than life itself.
Thus I will bless you throughout my life,
  and raise my hands in prayer to your name;
my soul will be filled as if by rich food,
  and my mouth will sing your praises and rejoice.
I will remember you as I lie in bed,
  I will think of you in the morning,
for you have been my helper,
  and I will take joy in the protection of your wings.
My soul clings to you; your right hand raises me up.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ has risen: he is the light of his people, whom he has redeemed with his blood. Alleluia.

CanticumDan 3:57-88,56
Omnis creatura laudet Dominum

Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius” (Ap 19, 5).

Redémptor noster surréxit de sepúlcro: hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
  59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
  61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
  63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
  65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
  67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
  69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
  71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
  73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
  laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
  76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
  78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
  80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
  82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
  85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
  87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
  laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
  et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Redémptor noster surréxit de sepúlcro: hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia.
CanticleDaniel 3
All creatures, bless the Lord
Christ, our Redeemer, has risen from the tomb: let us sing a hymn to the Lord, our God. Alleluia.
Bless the Lord, all his works,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
  all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
  all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
  all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
  all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
  cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
  ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
  day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
  lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
  all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
  springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
  birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
  sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
  all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
  all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
  praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
  praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
  praise and glorify him for ever.
Christ, our Redeemer, has risen from the tomb: let us sing a hymn to the Lord, our God. Alleluia.

Ps 149:1-9
Exsultatio sanctorum

Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo” (Hesychius).

Allelúia, resurréxit Dóminus sicut dixit vobis, allelúia.
1Cantáte Dómino cánticum novum;*
  laus eius in ecclésia sanctórum.
2Lætétur Israel in eo, qui fecit eum,*
  et fílii Sion exsúltent in rege suo.
3Laudent nomen eius in choro,*
  in týmpano et cíthara psallant ei,
4quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo,*
  et honorábit mansuétos in salúte.
5Iúbilent sancti in glória,*
  læténtur in cubílibus suis.
6Exaltatiónes Dei in gútture eórum*
  et gládii ancípites in mánibus eórum,
7ad faciéndam vindíctam in natiónibus,*
  castigatiónes in pópulis,
8ad alligándos reges eórum in compédibus*
  et nóbiles eórum in mánicis férreis,
9ad faciéndum in eis iudícium conscríptum:*
  glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, resurréxit Dóminus sicut dixit vobis, allelúia.
Psalm 149
The saints rejoice
Alleluia. The Lord has risen, as he promised. Alleluia.
Sing a new song to the Lord,
  his praise in the assembly of the faithful.
Let Israel rejoice in its maker,
  and the sons of Zion delight in their king.
Let them praise his name with dancing,
  sing to him with timbrel and lyre,
for the Lord’s favour is upon his people,
  and he will honour the humble with victory.
Let the faithful celebrate his glory,
  rejoice even in their beds,
the praise of God in their throats;
  and swords ready in their hands,
to exact vengeance upon the nations,
  impose punishment on the peoples,
to bind their kings in fetters
  and their nobles in manacles of iron,
to carry out the sentence that has been passed:
  this is the glory prepared for all his faithful.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. The Lord has risen, as he promised. Alleluia.

Lectio brevisRom 8:10-11
Si Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est propter peccátum, spíritus vero vita propter iustítiam. Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis.
Short ReadingRomans 8:10-11 ©
Though your body may be dead it is because of sin, but if Christ is in you then your spirit is life itself because you have been justified; and if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, then he who raised Jesus from the dead will give life to your own mortal bodies through his Spirit living in you.

Responsorium breve
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
Short Responsory
This is the day which was made by the Lord: let us rejoice and be glad, alleluia.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Stetit Iesus in médio discipulórum suórum et dixit eis: Pax vobis, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Stetit Iesus in médio discipulórum suórum et dixit eis: Pax vobis, allelúia.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Jesus stood among the disciples and he said to them, ‘Peace be with you!’ Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jesus stood among the disciples and he said to them, ‘Peace be with you!’ Alleluia.

Preces
Christum, qui resurréxit et semper præsens est in Ecclésia sua, venerémur, illum invocántes:
Mane nobíscum, Dómine.
Dómine Iesu, de peccáto et morte triúmphans,
  esto in médio nostri, qui vivis in sǽculum sǽculi.
Mane nobíscum, Dómine.
Veni ad nos cum fortitúdine tua invícta
  et benignitátem Dei córdibus nostris osténde.
Mane nobíscum, Dómine.
Adiuva mundum discórdia laborántem,
  tu qui solus potens es ad ánimos regenerándos et reconciliándos.
Mane nobíscum, Dómine.
Confírma nos in fide novíssimæ victóriæ
  nosque corróbora in spe advéntus tui.
Mane nobíscum, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us offer our prayer to Christ, who rose from the dead and is living always in his Church.
Lord, stay always with us.
Lord, you triumphed over sin and death;
  be present in our midst with your eternal life.
Lord, stay always with us.
Come to us with your untiring strength;
  and reveal in our lives the loving-kindness of God.
Lord, stay always with us.
You alone can reconcile men and create a new spirit within them;
  end the conflicts which divide our world.
Lord, stay always with us.
Deepen our faith in your final victory;
  let us find strength in the hope of your coming.
Lord, stay always with us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti, da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium et píetas actiónum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God,
  you have made one people
  out of many different races and nations,
  united through confessing the glory of your name.
They were born to new life in baptism:
  let there be one faith in their hearts,
  one love in their Christian way of life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top