Universalis
Friday 26 April 2019    (other days)
Easter Friday 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Surréxit Dóminus vere, allelúia.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord has truly risen, alleluia.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 135:1-9
Hymnus paschalis

Domini res gestas narrare, laudare est” (Cassiodorus).

Confitémini Dómino, qui facit mirabília magna solus, allelúia.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
2Confitémini Deo deórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
3Confitémini Dómino dominórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
4Qui facit mirabília magna solus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
5Qui fecit cælos in intelléctu,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
6Qui expándit terram super aquas,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
7Qui fecit luminária magna,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
8solem, ut præésset diéi,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
9lunam et stellas, ut præéssent nocti,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Dómino, qui facit mirabília magna solus, allelúia.
Psalm 135 (136)
A paschal hymn
Give thanks to the Lord, who alone has wrought marvellous works. Alleluia.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of gods,
  for his love is for ever.
Give thanks to the Lord of lords,
  for his love is for ever.
He alone works wonders,
  for his love is for ever.
In his wisdom he made the heavens,
  for his love is for ever.
He set the Earth upon the waters,
  for his love is for ever.
He created the great lights,
  for his love is for ever.
The sun, to rule over the day,
  for his love is for ever.
The moon and stars, to rule over the night,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, who alone has wrought marvellous works. Alleluia.

Ps 135:10-15
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in ætérnum misericórdia eius, allelúia.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in ætérnum misericórdia eius, allelúia.
Psalm 135 (136)
He brought Israel out from Egypt, for his great love is without end. Alleluia.
He struck down the first-born of Egypt,
  for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
  for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
  for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
  for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
  for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, for his great love is without end. Alleluia.

Ps 135:16-26
Redémit nos Dóminus ab inimícis nostris, allelúia.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Redémit nos Dóminus ab inimícis nostris, allelúia.
Psalm 135 (136)
The Lord redeemed us from our foes. Alleluia.
He led his people through the wilderness,
  for his love is for ever.
He struck down great kings,
  for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
  for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
  for his love is for ever.
He gave their land to his people,
  for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
  for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
  for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
  for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord redeemed us from our foes. Alleluia.

℣. Deus regenerávit nos in spem vivam, allelúia.
℟. Per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, allelúia.
℣. God has given us a new birth and a living hope, alleluia.
℟. By the resurrection of Jesus Christ from the dead, alleluia.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Petri apóstoli 3, 18—4, 11
Exspectatio adventus Domini
Caríssimi: 3,18Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu: 19in quo et his, qui in cárcere erant, spirítibus advéniens prædicávit, 20qui incréduli fúerant aliquándo, quando exspectábat Dei patiéntia in diébus Noe, cum fabricarétur arca, in qua pauci, id est octo ánimæ, salvæ factæ sunt per aquam. 21Cuius antítypum, baptísma, et vos nunc salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, 22qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
  4,1Christo ígitur passo in carne, et vos eádem cogitatióne armámini, quia, qui passus est carne, désiit a peccáto; 2ut iam non hóminum concupiscéntiis sed voluntáte Dei, quod réliquum est in carne vivat témporis. 3Súfficit enim prætéritum tempus ad voluntátem géntium consummándam, vobis, qui ambulástis in luxúriis, concupiscéntiis, vinoléntiis, comissatiónibus, potatiónibus et illícitis idolórum cúltibus. 4In quo mirántur non concurréntibus vobis in eándem luxúriæ effusiónem, blasphemántes; 5qui reddent ratiónem ei, qui parátus est iudicáre vivos et mórtuos. 6Propter hoc enim et mórtuis evangelizátum est, ut iudicéntur quidem secúndum hómines carne, vivant autem secúndum Deum Spíritu.
  7Omnium autem finis appropinquávit. Estóte ítaque prudéntes et vigiláte in oratiónibus. 8Ante ómnia mútuam in vosmetípsos caritátem contínuam habéntes, quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum; 9hospitáles ínvicem sine murmuratióne; 10unusquísque, sicut accépit donatiónem, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei. 11Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei; si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam largítur Deus, ut in ómnibus glorificétur Deus per Iesum Christum: cui est glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
First Reading
1 Peter 3:18-4:11 ©
Awaiting the Lord’s coming
Why, Christ himself, innocent though he was, had died once for sins, died for the guilty, to lead us to God. In the body he was put to death, in the spirit he was raised to life, and, in the spirit, he went to preach to the spirits in prison. Now it was long ago, when Noah was still building that ark which saved only a small group of eight people ‘by water’, and when God was still waiting patiently, that these spirits refused to believe. That water is a type of the baptism which saves you now, and which is not the washing off of physical dirt but a pledge made to God from a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ, who has entered heaven and is at God’s right hand, now that he has made the angels and Dominations and Powers his subjects.
  Think of what Christ suffered in this life, and then arm yourselves with the same resolution that he had: anyone who in this life has bodily suffering has broken with sin, because for the rest of his life on earth he is not ruled by human passions but only by the will of God. You spent quite long enough in the past living the sort of life that pagans live, behaving indecently, giving way to your passions, drinking all the time, having wild parties and drunken orgies and degrading yourselves by following false gods. So people cannot understand why you no longer hurry off with them to join this flood which is rushing down to ruin, and then they begin to spread libels about you. They will have to answer for it in front of the judge who is ready to judge the living and the dead. And because he is their judge too, the dead had to be told the Good News as well, so that though, in their life on earth, they had been through the judgement that comes to all humanity, they might come to God’s life in the spirit.
  Everything will soon come to an end, so, to pray better, keep a calm and sober mind. Above all, never let your love for each other grow insincere, since love covers over many a sin. Welcome each other into your houses without grumbling. Each one of you has received a special grace, so, like good stewards responsible for all these different graces of God, put yourselves at the service of others. If you are a speaker, speak in words which seem to come from God; if you are a helper, help as though every action was done at God’s orders; so that in everything God may receive the glory, through Jesus Christ, since to him alone belong all glory and power for ever and ever. Amen.
Responsorium
1 Petr 3, 18. 22
℟. Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, * Mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu, alleluia.
℣. Qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus. * Mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu, alleluia.
Responsory1 P 3:18,22
℟. Christ, innocent though he was, died once for sins, died for the guilty, to lead us to God.* In the body he was put to death, in the spirit he was raised to life, alleluia.
℣. He is at God’s right hand, having submitted to death so that we might inherit eternal life.* In the body he was put to death, in the spirit he was raised to life, alleluia.

Lectio altera
Ex Catechésibus Cyrílli Hierosolymitáni
(Cat. 21, Mystagogica 3, 1-3:
PG 33, 1087-1091)
Unctio Spiritus Sancti
In Christum baptizáti et Christum indúti, símilis cum Fílio Dei formæ facti estis. Qui enim prædestinávit nos Deus in adoptiónem, confórmes effécit córpori glorióso Christi. Partícipes ígitur effécti Christi, christi non immérito appellámini; deque vobis dixit Deus: Nolíte tángere christos meos.
  Christi autem facti estis, dum Spíritus Sancti antítypum accepístis; et ómnia erga vos in imágine sunt perácta, quando quidem Christi imágines estis. Ac ille quidem in Iordánis flúmine ablútus, cum fragrántia divinitátis suæ efflúvia aquis communicásset, ab eis ascéndit; Sanctíque Spíritus substantiális in eum illápsus factus est, símili super símilem requiescénte.
  Vobis quoque simíliter, postquam ex sacrórum láticum piscína ascendístis, datum est chrisma, illíus antítypum quo unctus est Christus: quod est nimírum Spíritus Sanctus. De quo et beátus Isaías in prophetía ipsum respiciénte ex persóna Dómini dixit: Spíritus Dómini super me, quaprópter unxit me; evangelizátum paupéribus misit me.
  Oleo enim, sive unguénto corporáli, Christus ab homínibus unctus non est; sed Pater eum totíus mundi servatórem præstítuens, Spíritu Sancto unxit; sicut Petrus ait: Iesum a Názareth, quem unxit Deus Spíritu Sancto; et prophéta David clamábat dicens: Thronus tuus, Deus, in sǽculum sǽculi; virga rectitúdinis, virga regni tui. Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem; proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo exsultatiónis ultra consórtes tuos.
  Ille intellegíbili exsultatiónis óleo perúnctus est, id est Spíritu Sancto; qui exsultatiónis óleum idcírco appellátur, quod ipse spiritális exsultatiónis auctor exsístat: vos vero unguénto uncti estis, Christi partícipes et consórtes effécti.
  Céterum, vide ne nudum et vile suspicéris unguéntum hoc esse: sanctum istud unguéntum, non ámplius nudum neque, si quis ita appelláre malit, commúne unguéntum est post invocatiónem, sed Christi donárium et Spíritus Sancti, præséntia divinitátis eius effíciens factum. Quod quidem symbólice fronti aliísque sénsibus tuis illinítur. Ac dum unguénto visíbili inúngitur corpus, Sancto et vivífico Spíritu ánima sanctificátur.
Second Reading
From the Jerusalem Catecheses
The anointing with the Holy Spirit
When we were baptized into Christ and clothed ourselves in him, we were transformed into the likeness of the Son of God. Having destined us to be his adopted sons, God gave us a likeness to Christ in his glory, and living as we do in communion with Christ, God’s anointed, we ourselves are rightly called “the anointed ones.” When he said: Do not touch my anointed ones, God was speaking of us.
  We became “the anointed ones” when we received the sign of the Holy Spirit. Indeed, everything took place in us by means of images, because we ourselves are images of Christ. Christ bathed in the river Jordan, imparting to its waters the fragrance of his divinity, and when he came up from them the Holy Spirit descended upon him, like resting upon like. So we also, after coming up from the sacred waters of baptism, were anointed with chrism, which signifies the Holy Spirit, by whom Christ was anointed and of whom blessed Isaiah prophesied in the name of the Lord: The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me. He has sent me to preach good news to the poor.
  Christ’s anointing was not by human hands, nor was it with ordinary oil. On the contrary, having destined him to be the Saviour of the whole world, the Father himself anointed him with the Holy Spirit. The words of Peter bear witness to this: Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit. And David the prophet proclaimed: Your throne, O God, shall endure for ever; your royal sceptre is a sceptre of justice. You have loved righteousness and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above all your fellows.
  The oil of gladness with which Christ was anointed was a spiritual oil; it was in fact the Holy Spirit himself, who is called the oil of gladness because he is the source of spiritual joy. But we too have been anointed with oil, and by this anointing we have entered into fellowship with Christ and have received a share in his life. Beware of thinking that this holy oil is simply ordinary oil and nothing else. After the invocation of the Spirit it is no longer ordinary oil but the gift of Christ, and by the presence of his divinity it becomes the instrument through which we receive the Holy Spirit. While symbolically, on our foreheads and senses, our bodies are anointed with this oil that we see, our souls are sanctified by the holy and life-giving Spirit.
Responsorium
Eph 1, 13 b-14; 2 Cor 1, 21 b-22
℟. Credéntes signáti estis Spíritu promissiónis Sancto, qui est árrabon hereditátis nostræ,*In redemptiónem acquisitiónis, in laudem glóriæ ipsíus, allelúia.
℣. Unxit nos Deus, qui et signávit nos, et dedit arrabónem Spíritus in córdibus nostris.*In redemptiónem.
Responsory
℟. You have believed the good news, and have been stamped with the seal of the Holy Spirit, the pledge of our inheritance,* which brings freedom for those whom God has taken for his own, to make his glory praised, alleluia.
℣. God has anointed us, giving us the pledge, the Spirit that we carry in our hearts, and marking us with his seal,* which brings freedom for those whom God has taken for his own, to make his glory praised, alleluia.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœ́dere contulísti, da méntibus nostris, ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  you offer the covenant of reconciliation to mankind
  in the mystery of Easter.
Grant that what we celebrate in worship
  we may carry out in our lives.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top