Universalis
Friday 9 December 2016    (other days)
Friday of the 2nd week of Advent

None (Afternoon Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rerum, Deus, tenax vigor,
immótus in te pérmanens,
lucis diúrnæ témpora
succéssibus detérminans,
Largíre clarum véspere,
quo vita numquam décidat,
sed prǽmium mortis sacræ
perénnis instet glória.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
SPECIAL FOR TODAY: If you are celebrating Terce today, you must use the psalms of the day at Terce, and use the complementary psalms now.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:73-80
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
73Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me;*
  da mihi intelléctum, et discam præcépta tua.
74Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur,*
  quia in verba tua supersperávi.
75Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas iudícia tua,*
  et in veritáte humiliásti me.
76Fiat misericórdia tua, ut consolétur me,*
  secúndum elóquium tuum servo tuo.
77Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam,*
  quia lex tua delectátio mea est.
78Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me,*
  ego autem exercébor in mandátis tuis.
79Convertántur mihi timéntes te*
  et qui novérunt testimónia tua.
80Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis,*
  ut non confúndar.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 118(119): 73-80
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’
Your hands, Lord, made and shaped me:
  give me understanding and I will learn your commands.
Those who fear you will see me and rejoice in you
  because I have put all my trust in your word.
I know, O Lord, that your decrees are just,
  and that you were right to lay me low.
Give me your loving kindness and console me,
  as you have promised to your servant.
Pour out your mercies on me, and I shall live,
  because your law is my delight.
Bring confusion upon the proud,
  for they attack me with lies;
  but I shall devote myself to your commandments.
May those who fear you turn towards me,
  those who know your precepts.
In the light of your judgements may my heart shine pure:
  let me not be ashamed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 58:2-5,10-11,17-18
Adversus insurgentes oratio

Hæ voces Salvatoris pietatem erga Patrem suum omnes edoceant” (Eusebius Cæsariensis).

2Eripe me de inimícis meis, Deus meus,*
  et ab insurgéntibus in me prótege me.
3Eripe me de operántibus iniquitátem*
  et de viris sánguinum salva me.
4Quia ecce insidiáti sunt ánimæ meæ,*
  irruérunt in me fortes.
5Neque delíctum, neque peccátum in me est, Dómine;*
  sine iniquitáte mea currunt et præparántur.
Exsúrge in occúrsum meum et vide;†
  10fortitúdo mea, tibi atténdam;*
  quia, Deus, præsídium meum es.
11Deus meus, misericórdia eius prævéniet me.*
  Deus fáciet ut despíciam inimícos meos.
17Ego autem cantábo fortitúdinem tuam*
  et exsultábo mane misericórdiam tuam,
quia factus es præsídium meum*
  et refúgium meum in die tribulatiónis meæ.
18Fortitúdo mea, tibi psallam,†
  quia, Deus, præsídium meum es:*
  Deus meus misericórdia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 58 (59)
A prayer against attackers
Tear me, God, from the hands of my enemies.
  Protect me from those who rise up against me.
Rescue me from those who do evil,
  save me from the men of blood.
They lie in wait for my life,
  they come down on me in force.
But no crime, no sin is in me, O Lord –
  they attack me when I have done nothing.
Rise up, come out to me and see!
  O my strength, I will await you,
  for you, God, are my refuge.
The loving kindness of my God will come to help me:
  thanks to God I will look down on my enemies.
I, in turn, will sing of your power
  and your loving kindness every morning,
because you are my stronghold,
  my refuge in times of trouble.
My strength, I will sing to you,
  because you, God, are my stronghold:
  my God of loving kindness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 59:3-14
Post calamitatem oratio

In mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum” (Io 16, 33).

3Deus, reppulísti nos, destruxísti nos.*
  Irátus es. Convértere ad nos!
4Concussísti terram, confregísti eam;*
  sana contritiónes eius, quia commóta est.
5Ostendísti pópulo tuo dura,*
  potásti nos vino vertíginis.
6Dedísti metuéntibus te signum,*
  ut fúgiant a fácie arcus.
7Ut liberéntur dilécti tui,*
  salvos fac déxtera tua et exáudi nos.
8Deus locútus est in sancto suo:†
  «Lætábor et partíbor Síchimam*
  et convállem Succoth metíbor.
9Meus est Gálaad et meus est Manásses*
  et Ephraim fortitúdo cápitis mei.
Iuda sceptrum meum,*
  10Moab olla lavácri mei.
Super Idumǽam exténdam calceaméntum meum,*
  super Philistǽam vociferábor».
11Quis addúcet me in civitátem munítam?*
  Quis dedúcet me usque in Idumǽam?
12Nonne tu, Deus, qui reppulísti nos,*
  et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris?
Da nobis auxílium de tribulatióne,*
  quia vana salus hóminis.
13In Deo faciémus virtútem,*
  et ipse conculcábit tribulántes nos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
Psalm 59 (60)
A prayer after disaster
O God, you have pushed us away and destroyed us.
  You have been angry – turn back to us!
You have struck the earth and broken it:
  now heal its tottering remnants.
You have given your people hardship,
  made them dizzy with the wine you made them drink.
You have given those who fear you a signal
  to flee from the enemy’s bow.
Put forth your strength for those you love:
  free them, make them safe – hear us!
God has spoken from his holy place:
“I shall triumph, dividing Shechem,
  measuring off the vale of Succoth.
Gilead is mine, mine is Manasseh;
  Ephraim my helmet, Judah my sceptre.
But Moab shall be my wash-basin,
  on Edom I will place my sandal;
  I will cry in triumph over the Philistine.”
Who shall lead me to the fortified city?
  Who shall lead me to Edom?
Surely you, God – although you rejected us.
  Will you not come out, O God, with our armies?
Give us help in our troubles,
  for vain is the help of man.
With God we shall triumph –
  he will trample our enemies.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 125:1-6
Gaudium et spes in Deo

Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).

María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 126:1-5
Vanus labor sine Domino

Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).

1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain
If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 127:1-5
Pax domestica in Domino

«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua” (Arnobius).

1Beátus omnis, qui timet Dóminum,*
  qui ámbulat in viis eius.
2Labóres mánuum tuárum manducábis,*
  beátus es, et bene tibi erit.
3Uxor tua sicut vitis fructífera*
  in latéribus domus tuæ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum*
  in circúitu mensæ tuæ.
4Ecce sic benedicétur homo,*
  qui timet Dóminum.
5Benedícat tibi Dóminus ex Sion,*
  et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
6et vídeas fílios filiórum tuórum.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
Psalm 127 (128)
Peaceful life in the Lord
Blessed are all who fear the Lord
  and walk in his ways.
The food you have worked for, you will eat:
  God’s blessing will bring you good things.
Your wife will be like a fruitful vine
  on the side of your house.
Your children will be like olive shoots,
  seated round your table.
See, this is how the man is blessed
  who fears the Lord.
May the Lord bless you from Zion:
  may you see the wealth of Jerusalem
  all the days of your life.
May you see your children’s children.
  Peace be on Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’

CONCLUSION


Lectio brevisBar 3:5-6
Noli memor esse iniquitátum patrum nostrórum, sed memor esto manus tuæ et nóminis tui in hoc témpore, quia tu es Dóminus Deus noster.
Short ReadingBaruch 3:5-6 ©
Do not call to mind the misdeeds of our ancestors, but remember instead your power and your name, for you are indeed the Lord our God.

℣. Veni, Dómine, et noli tardáre.
℟. Reláxa facínora plebi tuæ.
Come, Lord, do not delay.
Release your people from the bonds of their sin.

Oremus.
  Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, plebi tuæ advéntum Unigéniti tui cum summa vigilántia exspectáre, ut, sicut ipse dócuit auctor nostræ salútis, accénsis lampádibus in eius occúrsum vigilántes properémus.
  Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
Lord, keep us ever alert and watchful
  as we await the coming of your Son,
so that, faithful to his teaching,
  we may hasten to meet our Saviour with lamps alight.
Through Christ our Lord.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top