Universalis
Tuesday 20 February 2018    (other days)
Tuesday of the 1st week of Lent 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 9B:1-11
Gratiarum actio

Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei” (Lc 6, 20).

Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
1Ut quid, Dómine, stas a longe,*
  abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
2Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem;*
  comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
3Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ,*
  et avárus sibi benedícit.
4Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua:*
  «Non requíret, non est Deus».
5Hæ sunt omnes cogitatiónes eius;*
  prosperántur viæ illíus in omni témpore.
Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius;*
  omnes inimícos suos aspernátur.
6Dixit enim in corde suo: «Non movébor,*
  in generatiónem et generatiónem ero sine malo».
7Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo,*
  sub lingua eius labor et nequítia.
8Sedet in insídiis ad vicos,*
  in occúltis intérficit innocéntem.
9Oculi eius in páuperem respíciunt;*
  insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
Insidiátur, ut rápiat páuperem;*
  rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
10Irruit et inclínat se, et míseri cadunt*
  in fortitúdine brachiórum eius.
11Dixit enim in corde suo: «Oblítus est Deus,*
  avértit fáciem suam, non vidébit in finem».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
Psalm 9B (10)
Thanksgiving
The Lord will protect the rights of the oppressed.
With what purpose, Lord, do you stay away,
  hide yourself in time of need and trouble?
The wicked in their pride persecute the weak,
  trap them in the plots they have devised.
The sinner glories in his desires,
  the miser congratulates himself.
The sinner in his arrogance rejects the Lord:
  “there is no God, no retribution.”
This is what he thinks
 – and all goes well for him.
Your judgements are far beyond his comprehension:
  he despises all who stand against him.
The sinner says to himself: “I will stand firm;
  nothing can touch me, from generation to generation.”
His mouth is full of malice and deceit,
  under his tongue hide trouble and distress.
He lies in ambush by the villages,
  he kills the innocent in some secret place.
He watches the weak,
  he hides like a lion in its lair, and makes plans.
He plans to rob the weak,
  lure him to his trap and rob him.
He rushes in, makes a dive,
  and the poor victim is caught.
For he has said to himself, “God has forgotten.
  He is not watching, he will never see.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will protect the rights of the oppressed.

Ps 9B:12-18
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
12Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam,*
  ne obliviscáris páuperum.
13Propter quid spernit ímpius Deum?*
  Dixit enim in corde suo: «Non requíres».
14Vidísti:†
  tu labórem et dolórem consíderas,*
  ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelíctus est pauper,*
  órphano tu factus es adiútor.
15Cóntere bráchium peccatóris et malígni;*
  quæres peccátum illíus et non invénies.
16Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi:*
  periérunt gentes de terra illíus.
17Desidérium páuperum exaudísti, Dómine;*
  confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
18iudicáre pupíllo et húmili,*
  ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
Psalm 9B (10)
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
Rise up, Lord, raise your hand!
  Do not forget the weak.
Why does the wicked man spurn God?
  Because he says to himself, “you will not take revenge.”
But you do see: you see the trouble and the pain,
  and then you take things into your own hands.
The weak fall to your care,
  and you are the help of the orphan.
Break the arms of the sinner and evil-doer:
  seek out wickedness until there is no more to be found.
The Lord is King for ever and for ever.
  The Gentiles have perished from his land.
You have heard the prayer of the weak, Lord,
  and you will strengthen their hearts.
You will lend your ear to the pleas of the orphans and the helpless,
  so mere mortals can frighten them no longer.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.

Ps 11:2-8
Invocatio contra superbos

Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere” (S. Augustinus).

Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
2Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus,*
  quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
3Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum;*
  in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
4Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa*
  et linguam magníloquam.
5Qui dixérunt: «Lingua nostra magnificábimur,†
  lábia nostra a nobis sunt;*
  quis noster dóminus est?».
«6Propter misériam ínopum et gémitum páuperum,†
  nunc exsúrgam, dicit Dóminus;*
  ponam in salutári illum, quem despíciunt».
7Elóquia Dómini elóquia casta,*
  argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
8Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos*
  a generatióne hac in ætérnum.
In circúitu ímpii ámbulant,*
  cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
Psalm 11 (12)
A prayer against the proud
The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.
Save me, Lord, for the good men are all gone:
  there is no-one to be trusted among the sons of men.
Neighbour speaks falsehood to neighbour:
  with lying lips and crooked hearts they speak.
Let the Lord condemn all lying lips,
  all boastful tongues.
They say “Our tongues will make us great,
  our lips are ours, we have no master.”
“On account of the sufferings of the poor,
  the groans of the weak, I will rise up,” says the Lord.
  “I will bring to safety the one whom men despise.”
The words of the Lord are pure words,
  silver tried by fire, freed from dross,
  silver seven times refined.
You, Lord, will help us
  and guard us from now to all eternity –
while the wicked walk round outside,
  where the vilest are most honoured of the children of men.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.

℣. Ecce nunc tempus acceptábile.
℟. Ecce nunc dies salútis.
Now is the favourable time.
Now is the day of salvation.

Lectio prior
De libro Exodi 6, 29 — 7, 25
Prima plaga Ægypti
6,29Locútus est Dóminus ad Móysen dicens: «Ego Dóminus; lóquere ad pharaónem regem Ægýpti ómnia, quæ ego loquor tibi». 30Et ait Móyses coram Dómino: «En incircumcísus lábiis sum. Quómodo áudiet me phárao?».
  7,1Dixítque Dóminus ad Móysen: «Ecce constítui te deum pharaónis, et Aaron frater tuus erit prophéta tuus. 2Tu loquéris ómnia, quæ mando tibi; et ille loquétur ad pharaónem, ut dimíttat fílios Israel de terra sua. 3Sed ego indurábo cor eius et multiplicábo signa et osténta mea in terra Ægýpti. 4Et non áudiet vos; immittámque manum meam super Ægýptum et edúcam exércitum et pópulum meum, fílios Israel, de terra Ægýpti per iudícia máxima. 5Et scient Ægýptii quia ego sum Dóminus, qui exténderim manum meam super Ægýptum et edúxerim fílios Israel de médio eórum».
  6Fecit ítaque Móyses et Aaron sicut præcéperat Dóminus; ita egérunt. 7Erat autem Móyses octogínta annórum et Aaron octogínta trium, quando locúti sunt ad pharaónem.
  8Dixítque Dóminus ad Móysen et Aaron: 9«Cum díxerit vobis phárao: “Osténdite signum”, dices ad Aaron: Tolle virgam tuam et próice eam coram pharaóne, ac vertétur in cólubrum». 10Ingréssi ítaque Móyses et Aaron ad pharaónem fecérunt sicut præcéperat Dóminus; proiecítque Aaron virgam coram pharaóne et servis eius, quæ versa est in cólubrum.
  11Vocávit autem phárao sapiéntes et maléficos, et fecérunt étiam ipsi magi Ægýpti per incantatiónes suas simíliter. 12Proiecerúntque sínguli virgas suas, quæ versæ sunt in cólubros; sed devorávit virga Aaron virgas eórum. 13Induratúmque est cor pharaónis, et non audívit eos, sicut díxerat Dóminus.
  14Dixit autem Dóminus ad Móysen:«Ingravátum est cor pharaónis: non vult dimíttere pópulum. 15Vade ad eum mane. Ecce egrediétur ad aquas; et stabis in occúrsum eius super ripam flúminis. Et virgam, quæ convérsa est in serpéntem, tolles in manu tua 16dicésque ad eum: Dóminus, Deus Hebræórum, misit me ad te dicens: Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi in desérto; et usque ad præsens audíre noluísti. 17Hæc ígitur dicit Dóminus: In hoc scies quod sim Dóminus: ecce percútiam virga, quæ in manu mea est, aquam flúminis; et vertétur in sánguinem. 18Pisces quoque, qui sunt in flúvio, moriéntur, et computréscent aquæ, et tædébit Ægýptios bíbere aquam flúminis».
  19Dixit quoque Dóminus ad Móysen: «Dic ad Aaron: Tolle virgam tuam et exténde manum tuam super aquas Ægýpti, super flúvios eórum et rivos ac palúdes et omnes lacus aquárum, ut vertántur in sánguinem; et sit cruor in omni terra Ægýpti, tam in lígneis vasis quam in sáxeis». 20Fecerúntque ita Móyses et Aaron, sicut præcéperat Dóminus. Et élevans virgam percússit aquam flúminis coram pharaóne et servis eius; quæ versa est in sánguinem. 21Et pisces, qui erant in flúmine, mórtui sunt, computruítque flúvius, et non póterant Ægýptii bíbere aquam flúminis; et fuit sanguis in tota terra Ægýpti.
  22Fecerúntque simíliter maléfici Ægyptiórum incantatiónibus suis; et indurátum est cor pharaónis, nec audívit eos, sicut díxerat Dóminus. 23Avertítque se ingréssus est domum suam, nec ad hoc appósuit cor suum. 24Fodérunt autem omnes Ægýptii per circúitum flúminis aquam, ut bíberent; non enim póterant bíbere de aqua flúminis. 25Impletíque sunt septem dies, postquam percússit Dóminus flúvium.
First Reading
Exodus 6:29-7:25 ©
Egypt’s first plague
The Lord said to Moses, ‘See, I make you as a god for Pharaoh, and Aaron your brother is to be your prophet. You yourself must tell him all I command you, and Aaron your brother will tell Pharaoh to let the sons of Israel leave his land. I myself will make Pharaoh’s heart stubborn, and perform many a sign and wonder in the land of Egypt. Pharaoh will not listen to you, and so I will lay my hand on Egypt and with strokes of power lead out my armies, my people, the sons of Israel, from the land of Egypt. And all the Egyptians shall come to know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring out the sons of Israel from their midst.’ Moses and Aaron obeyed; they did what the Lord commanded them. Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three at the time of their audience with Pharaoh.
  The Lord said to Moses and Aaron, ‘If Pharaoh says to you, “Produce some marvel,” you must say to Aaron, “Take your staff and throw it down in front of Pharaoh, and let it turn into a serpent.”’ To Pharaoh, then, Moses and Aaron duly went, and they did as the Lord commanded. Aaron threw down his staff in front of Pharaoh and his court, and it turned into a serpent. Then Pharaoh in his turn called for the sages and the sorcerers, and with their witchcraft the magicians of Egypt did the same. Each threw his staff down and these turned into serpents. But Aaron’s staff swallowed up the staffs of the magicians. Yet Pharaoh’s heart was stubborn and, as the Lord had foretold, he would not listen to Moses and Aaron.
  Then the Lord said to Moses, ‘Pharaoh is adamant. He refuses to let the people go. In the morning go to him as he makes his way to the water and wait for him by the bank of the river. In your hand take the staff that turned into a serpent. Say to him, “The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to say: Let my people go to offer me worship in the wilderness. Now, so far you have not listened. Here is the Lord’s message: That I am the Lord you shall learn by this: with the staff that is in my hand I will strike the water of the river and it shall be changed into blood. The fish in the river will die, and the river will smell so foul that the Egyptians will not want to drink the water of it.”’ the Lord said to Moses, ‘Say this to Aaron, “Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers and their canals, their marshland, and all their reservoirs, and let them turn to blood throughout the land of Egypt, even down to the contents of every tub or jar.”’ Moses and Aaron did as the Lord commanded. He raised his staff and in the sight of Pharaoh and his court he struck the waters of the river, and all the water in the river changed to blood. The fish in the river died, and the river smelt so foul that the Egyptians found it impossible to drink its water. Throughout the land of Egypt there was blood. But the magicians of Egypt used their witchcraft to do the same, so that Pharaoh’s heart was stubborn and, as the Lord had foretold, he would not listen to Moses and Aaron. Pharaoh turned away and went back into his palace, taking no notice even of this. Meanwhile, all the Egyptians dug holes along the banks of the river in search of drinking water; they found the water of the river impossible to drink. After the Lord had struck the river, seven days passed.
Responsorium
Cf. Ap 16, 4-5. 6. 7
℟. Angelus effúdit phíalam suam in flúmina et factus est sanguis. Et audívi ángelum dicéntem: Iustus es, Dómine, et sanctus, quia hæc iudicásti: * Quia sánguinem sanctórum et prophetárum fudérunt.
℣. Et audívi altáre dicens: Etiam, Dómine Deus omnípotens, vera et iusta iudícia tua!* Quia.
ResponsoryRv 16:4-7
℟. The angel emptied his bowl into the rivers, and they turned into blood, and I heard him say, You are the Holy, the Just One, and this is a just punishment,* for they have spilt the blood of the saints and the prophets.
℣. And I heard the altar itself say, Truly, Lord God Almighty, the punishments you give are true and just,* for they have spilt the blood of the saints and the prophets.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Cypriáni epíscopi et mártyris De domínica oratióne (Cap. 1-3: CSEL 3, 267-268)
Qui fecit vivere, docuit et orare
Evangélica præcépta, fratres dilectíssimi, nihil sunt áliud quam magistéria divína, fundaménta ædificándæ spei, firmaménta corroborándæ fídei, nutriménta fovéndi cordis, gubernácula dirigéndi itíneris, præsídia obtinéndæ salútis, quæ, dum docíbiles credéntium mentes in terris ínstruunt, ad cæléstia regna perdúcunt.
  Multa et per prophétas servos suos dici Deus vóluit et audíri; sed quanto maióra sunt quæ Fílius lóquitur, quæ Dei sermo, qui in prophétis fuit, própria voce testátur, non iam mandans ut parétur veniénti via, sed ipse véniens et viam nobis apériens et osténdens, ut, qui in ténebris mortis errántes impróvidi et cæci prius fúimus, luce grátiæ lumináti iter vitæ duce et rectóre Dómino tenerémus.
  Qui inter cétera salutária sua mónita et præcépta divína, quibus pópulo suo cónsulit ad salútem, étiam orándi ipse formam dedit, ipse quid precarémur mónuit et instrúxit. Qui fecit vívere, dócuit et oráre, benignitáte ea scílicet, qua et cétera dare et conférre dignátus est, ut, dum prece et oratióne quam Fílius dócuit apud Patrem lóquimur, facílius audiámur.
  Iam prædíxerat horam veníre, quando veri adoratóres adorárent Patrem in spíritu et veritáte, et implévit quod ante promísit, ut, qui spíritum et veritátem de eius sanctificatióne percépimus, de traditióne quoque eius vere et spiritáliter adorémus.
  Quæ enim potest esse magis spiritális orátio quam quæ a Christo nobis data est, a quo nobis et Spíritus Sanctus missus est; quæ vera magis apud Patrem precátio quam quæ a Fílio, qui est véritas, de eius ore proláta est? Ut áliter oráre quam dócuit non ignorántia sola sit, sed et culpa, quando ipse posúerit et díxerit: Reícitis mandátum Dei, ut traditiónem vestram statuátis.
  Orémus ítaque, fratres dilectíssimi, sicut magíster Deus dócuit. Amíca et familiáris orátio est Deum de suo rogáre, ad aures eius ascéndere Christi oratiónem.
  Agnóscat Pater Fílii sui verba, cum precem fácimus: qui hábitat intus in péctore, ipse et in voce; et cum ipsum habeámus apud Patrem advocátum pro peccátis nostris, quando peccatóres pro delíctis nostris pétimus, advocáti nostri verba promámus. Nam cum dicat: Quia quodcúmque petiérimus a Patre in nómine eius dabit nobis, quanto efficácius impetrámus quod pétimus Christi nómine, si petámus ipsíus oratióne?
Second Reading
From a treatise on the Lord's Prayer by Saint Cyprian, bishop and martyr
He has given us life: he has also taught us how to pray
Dear brothers, the commands of the Gospel are nothing else than God’s lessons, the foundations on which to build up hope, the supports for strengthening faith, the food that nourishes the heart. They are the rudder for keeping us on the right course, the protection that keeps our salvation secure. As they instruct the receptive minds of believers on earth, they lead safely to the kingdom of heaven.
  God willed that many things should be said by the prophets, his servants, and listened to by his people. How much greater are the things spoken by the Son. These are now witnessed to by the very Word of God who spoke through the prophets. The Word of God does not now command us to prepare the way for his coming: he comes in person and opens up the way for us and directs us toward it. Before, we wandered in the darkness of death, aimlessly and blindly. Now we are enlightened by the light of grace, and are to keep to the highway of life, with the Lord to precede and direct us.
  The Lord has given us many counsels and commandments to help us toward salvation. He has even given us a pattern of prayer, instructing us on how we are to pray. He has given us life, and with his accustomed generosity, he has also taught us how to pray. He has made it easy for us to be heard as we pray to the Father in the words taught us by the Son.
  He had already foretold that the hour was coming when true worshippers would worship the Father in spirit and in truth. He fulfilled what he had promised before, so that we who have received the spirit and the truth through the holiness he has given us may worship in truth and in the spirit through the prayer he has taught.
  What prayer could be more a prayer in the spirit than the one given us by Christ, by whom the Holy Spirit was sent upon us? What prayer could be more a prayer in the truth than the one spoken by the lips of the Son, who is truth himself? It follows that to pray in any other way than the Son has taught us is not only the result of ignorance but of sin. He himself has commanded it, and has said: You reject the command of God, to set up your own tradition.
  So, my brothers, let us pray as God our master has taught us. To ask the Father in words his Son has given us, to let him hear the prayer of Christ ringing in his ears, is to make our prayer one of friendship, a family prayer. Let the Father recognise the words of his Son. Let the Son who lives in our hearts be also on our lips. We have him as an advocate for sinners before the Father; when we ask forgiveness for our sins, let us use the words given by our advocate. He tells us: Whatever you ask the Father in my name, he will give you. What more effective prayer could we then make in the name of Christ than in the words of his own prayer?
Responsorium
Io 16, 24; 14, 13
℟. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo;* Pétite et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum.
℣. Quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, hoc fáciam, ut glorificétur Pater in Fílio.* Pétite.
Responsory
℟. So far you have asked nothing in my name.* Ask and you will receive, that your joy may be complete.
℣. Anything you ask in my name I will do, so that the Father may be glorified in the Son.* Ask and you will receive, that your joy may be complete.

Oremus.
  Réspice, Dómine, famíliam tuam et præsta, ut apud te mens nostra tuo desidério fúlgeat, quæ se corporálium moderatióne castígat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Look with favour on your family, Lord,
  and as at this time we restrain the desires of the body,
  may our hearts burn with love of you.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top