Universalis
Tuesday 16 October 2018    (other days)
Tuesday of week 28 in Ordinary Time 
 or Saint Hedwig, Religious 
 or Saint Margaret Mary Alacoque, Virgin 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nocte surgéntes vigilémus omnes,
semper in psalmis meditémur atque
víribus totis Dómino canámus
dúlciter hymnos,
Ut, pio regi páriter canéntes,
cum suis sanctis mereámur aulam
íngredi cæli, simul et beátam
dúcere vitam.
Præstet hoc nobis Déitas Beáta
Patris ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.

Ps 101:2-12
Exsulis vota et preces

Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 4).

Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
2Dómine, exáudi oratiónem meam,*
  et clamor meus ad te véniat.
3Non abscóndas fáciem tuam a me;†
  in quacúmque die tríbulor,*
  inclína ad me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te,*
  velóciter exáudi me.
4Quia defecérunt sicut fumus dies mei,*
  et ossa mea sicut crémium aruérunt.
5Percússum est ut fenum et áruit cor meum,*
  étenim oblítus sum comédere panem meum.
6A voce gémitus mei*
  adhǽsit os meum carni meæ.
7Símilis factus sum pellicáno solitúdinis,*
  factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
8Vigilávi*
  et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9Tota die exprobrábant mihi inimíci mei,*
  exardescéntes in me per me iurábant.
10Quia cínerem tamquam panem manducábam*
  et potum meum cum fletu miscébam,
11a fácie iræ et increpatiónis tuæ,*
  quia élevans allisísti me.
12Dies mei sicut umbra declinavérunt,*
  et ego sicut fenum árui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
Psalm 101 (102)
Prayers and vows of an exile
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.
Lord, listen to my prayer
  and let my cry come to you.
Do not hide your face from me:
  whenever I am troubled,
  turn to me and hear me.
Whenever I call on you,
  hurry to answer me.
For my days vanish like smoke,
  and my bones are dry as tinder.
My heart is cut down like grass, it is dry –
  I cannot remember to eat.
The sound of my groaning
  makes my bones stick to my flesh.
I am lonely as a pelican in the wilderness,
  as an owl in the ruins,
  as a sparrow alone on a rooftop:
  I do not sleep.
All day long my enemies taunt me,
  they burn with anger and use my name as a curse.
I make ashes my bread,
  I mix tears with my drink,
  because of your anger and reproach –
you, who raised me up, have dashed me to the ground.
My days fade away like a shadow:
  I wither like grass.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.

Ps 101:13-23
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
  et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
  quia tempus miseréndi eius,*
  quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
  et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
  et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
  et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
  et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
  et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
  Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
  ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
  et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
  et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
Psalm 101 (102)
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
  and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
  for it is time that you pitied it,
  indeed it is time:
for your servants love its very stones
  and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
  All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
  and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
  and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
  and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
 – the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
  and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
  and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
  to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.

Ps 101 (102)
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
  abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
  25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
  in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
  et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
  et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
  et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
  et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
  et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
Psalm 101 (102)
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
  he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
  half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
  in the beginning you founded the earth,
  and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
  all will grow old, like clothing,
  and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
  your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
  their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.

℣. Atténdite, pópule meus, doctrínam meam.
℟. Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
℣. Give heed, my people, to my teaching.
℟. Turn your ears to the words of my mouth.

Lectio prior
Incipit liber Zacharíæ prophétæ 1, 1 — 2, 4
Visio Ierusalem reædificandæ
1,1In mense octávo, in anno secúndo Daríi, factum est verbum Dómini ad Zacharíam fílium Barachíæ fílii Addo prophétam dicens: 2«Irátus est Dóminus super patres vestros iracúndia. 3Et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus exercítuum: Convertímini ad me, ait Dóminus exercítuum; et convértar ad vos, dicit Dóminus exercítuum. 4Ne sitis sicut patres vestri, ad quos clamábant prophétæ prióres dicéntes: Hæc dicit Dóminus exercítuum: Convertímini de viis vestris malis et de cogitatiónibus vestris malis; et non audiérunt, neque attendérunt ad me, dicit Dóminus. 5Patres vestri ubi sunt? Et prophétæ numquid in sempitérnum vivent? 6Verúmtamen verba mea et præcépta mea, quæ mandávi servis meis prophétis, numquid non attigérunt patres vestros? Et convérsi sunt et dixérunt: “Sicut cogitávit Dóminus exercítuum fácere nobis, secúndum vias nostras et secúndum adinventiónes nostras fecit nobis”».
  7In die vicésima et quarta undécimi mensis, qui est mensis Sabath, in anno secúndo Daríi, factum est verbum Dómini ad Zacharíam fílium Barachíæ fílii Addo prophétam dicens: 8«Vidi per noctem, et ecce vir sedens super equum rufum et ipse stabat inter myrtéta, quæ erant in profúndo; et post eum equi rufi, fulvi et albi. 9Et dixi: “Quid sunt isti, dómine mi?”. Et dixit ad me ángelus, qui loquebátur in me: “Ego osténdam tibi quid sint isti”. 10Et respóndit vir, qui stabat inter myrtéta, et dixit: “Isti sunt quos misit Dóminus, ut perambulárent terram”. 11Et respondérunt ángelo Dómini, qui stabat inter myrtéta, et dixérunt: “Perambulávimus terram, et ecce omnis terra habitátur et quiéscit”.
  12Et respóndit ángelus Dómini et dixit: “Dómine exercítuum, úsquequo tu non miseréberis Ierúsalem et úrbium Iudæ, quibus irátus es? Iste septuagésimus annus est!”. 13Et respóndit Dóminus ángelo, qui loquebátur in me verba bona, verba consolatória. 14Et dixit ad me ángelus, qui loquebátur in me: “Clama dicens: Hæc dixit Dóminus exercítuum: Zelátus sum Ierúsalem et Sion zelo magno, 15sed ira magna ego iráscor super gentes opuléntas, quia ego irátus sum parum, ipsi vero adiuvérunt in malum. 16Proptérea hæc dicit Dóminus: Revértar ad Ierúsalem in misericórdiis. Domus mea ædificábitur in ea, ait Dóminus exercítuum, et perpendículum extendétur super Ierúsalem. 17Adhuc clama dicens: Hæc dicit Dóminus exercítuum: Adhuc áffluent civitátes meæ bonis, et consolábitur adhuc Dóminus Sion et éliget adhuc Ierúsalem”.
  2,1Et levávi óculos meos et vidi, et ecce quáttuor córnua; 2et dixi ad ángelum, qui loquebátur in me: “Quid sunt hæc?”. Et dixit ad me: “Hæc sunt córnua, quæ ventilavérunt Iudam et Israel et Ierúsalem”. 3Et osténdit mihi Dóminus quáttuor fabros; 4et dixi: “Quid isti véniunt fácere?”. Qui respóndit dicens: “Hæc sunt córnua, quæ ventilavérunt Iudam per síngulos viros, ut nemo eórum leváret caput suum; et venérunt isti deterrére ea, ut deíciant córnua géntium, quæ levavérunt cornu super terram Iudæ, ut dispérgerent eam”».
First Reading
Zechariah 1:1-2:4 ©
A vision of Jerusalem rebuilt
In the second year of Darius, in the eighth month, the word of the Lord was addressed to the prophet Zechariah (son of Berechiah), son of Iddo, as follows, ‘Cry out to the remnant of this people and say to them, “The Lord of Hosts says this: Return to me, and I will return to you, says the Lord of Hosts. Do not be like your ancestors, to whom the prophets in the past cried: the Lord of Hosts says this: Turn back from your evil ways and evil deeds. But – it is the Lord who speaks – they would not listen or pay attention to me. Where are your ancestors now? Are those prophets still alive? Did not my words and my orders, with which I charged my servants the prophets, overtake your ancestors?” The Lord was stirred to anger against your ancestors.”’ This reduced them to such confusion that they said, ‘The Lord of Hosts has treated us as he resolved to do, and as our ways and deeds deserved.’
  On the twenty-fourth day of the eleventh month (the month of Shebat), in the second year of Darius, the word of the Lord was addressed to the prophet Zechariah (son of Berechiah), son of Iddo, as follows, ‘I saw a vision during the night. It was this: a man was standing among the deep-rooted myrtles; behind him were horses, red and sorrel and black and white. I said: What are these, my lord? (And the angel who was talking to me said, “I will explain to you what they are.”) The man standing among the myrtles answered, “They are those whom the Lord has sent to patrol throughout the world.” They then spoke to the angel of the Lord standing among the myrtles; they said, “We have been patrolling the world, and see, the whole world is at peace and rest.” The angel of the Lord then spoke and said, “Lord of Hosts, how long will you wait before taking pity on Jerusalem and the cities of Judah, on which you have inflicted your anger for the past seventy years?” The Lord then replied with very consoling words to the angel who was talking to me. The angel who was talking to me then said to me, “Make this proclamation: the Lord of Hosts says this: I feel most jealous love for Jerusalem and Zion, but very bitter anger against the proud nations; for my part I was only a little angry, but they have overstepped all limits. The Lord, then, says this. I turn again in compassion to Jerusalem; my Temple there shall be rebuilt – it is the Lord of Hosts who speaks – and the measuring line will be stretched over Jerusalem. Make this proclamation too: the Lord of Hosts says this: My cities are once more going to be very prosperous. The Lord will again take pity on Zion, again make Jerusalem his very own.”’
Responsorium
Zac 1, 16 a; Ap 21, 23
℟. Revértar ad Ierúsalem in misericórdiis:* Domus mea ædificábitur in ea.
℣. Cívitas non eget sole neque luna, nam lucérna eius est Agnus.* Domus.
Responsory
Zc 1:16; Rv 21:23
℟. I turn again in compassion to Jerusalem:* My temple there shall be rebuilt.
℣. The city will have no need of sun or moon for its light; its lamp will be the Lamb.* My temple there shall be rebuilt.

Lectio altera
Ex Instructiónibus sancti Columbáni abbátis (Instr. De compunctione, 12, 2-3: Opera, Dublin 1957, pp. 112-114)
Perenne lumen in templo æterni Pontificis
Quam beáti, quam felíces servi illi, quos cum vénerit Dóminus, invéniet vigilántes! Beáta vigília, qua ad Deum, universitátis auctórem, ómnia impléntem et ómnia excedéntem, vigilátur!
  Utinam me quoque, vilem licet, suum tamen sérvulum, ita dignarétur de somno inértiæ excitáre, ita illo divínæ caritátis igne accéndere, quo supra sídera exardésceret suæ caritátis flamma, suæ nímiæ dilectiónis desidérium, sempérque divínus ignis intra me ardéret!
  Utinam talis essem méritis, ut mea lucérna semper nocte in templo Dómini mei ardéret, ut ómnibus domum Dei mei intrántibus lucéret! Dómine, da mihi, rogo te, in nómine Iesu Christi Fílii tui, Dei mei, illam quæ nescit cádere caritátem, ut mea lucérna accéndi sciat, exstíngui nésciat; mihi árdeat, áliis lúceat.
  Tu, Christe, lucérnas nostras accéndere dignéris, dulcíssime nobis salvátor noster, quo perpétuæ lúceant in templo tuo, ac perénne lumen a te perénni lúmine accípiant, ut ténebræ nostræ illuminéntur, mundi autem ténebræ a nobis fugéntur.
  Sic lumen tuum meæ largiáris, rogo, Iesu mi, lucérnæ, ut illíus luce illa sancta sanctórum mihi appáreant, quæ te ætérnum Pontíficem æternórum in ántibus magni illíus tui templi illic intrántem hábeant, quo te iúgiter tantúmmodo vídeam, aspíciam, desíderem; tantum te amans conspíciam ac coram te mea semper lucérna lúceat, árdeat.
  Tuum sit, quæso, te nobis pulsántibus monstráre, amantíssime Salvátor, ut te intellegéntes, tantum te amémus, te solum amémus, te solum desiderémus, te solum meditémur die ac nocte, semper te cogitémus; et in tantum nobis tuum inspiráre dignéris amórem, quantum te amári Deum decet ac díligi; ut ómnia interióra nostra tua óccupet diléctio, totósque nos tuus possídeat amor, totos nostros sensus tua ímpleat cáritas, ut præter te áliud amáre nesciámus, qui sempitérnus es; quo tanta cáritas aquis multis huius áeris et huius terræ et huius maris exstíngui in nobis néqueat iuxta illud: Et aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem.
  Quod in nobis quoque compléri vel ex parte possit, te donánte Dómino nostro Iesu Christo, cui glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
From the Instructions of St Columbanus, abbot
Perpetual light in the temple of the eternal High Priest
How happy, how lucky are those servants whom the master finds awake when he comes! How blessed it is to be wakeful and watching for God, who created all things, who fills them with being and exceeds all of them in greatness!
  I am a lowly creature but I am still his servant, and I hope that he will choose to wake me from slumber. I hope that he will set me on fire with the flame of his divine love, the flame that burns above the stars, so that I am filled with desire for his love and his fire burns always within me!
  I hope that I may deserve this, that my little lamp should burn all night in the temple of the Lord and shine on all who enter the house of God! Lord, I beg you in the name of Jesus Christ, your Son and my God, give me a love that cannot stumble so that my lamp can be lit but can never go out: let it burn in me and give light to others.
  And you, Christ, our gentle saviour, in your kindness light our lamps so that they shine for ever in your temple and lighten our darkness and dispel the shadows of the world.
  I beg you, my Jesus, fill my lamp with your light. By its light let me see the holiest of holy places, your own temple where you enter as the eternal High Priest of the eternal mysteries. Let me see you, watch you, desire you. Let me love you as I see you, and before you let my lamp always shine, always burn.
  Beloved Saviour, show yourself to us who beg a glimpse of you. Let us know you, let us love you, let us love only you, let us desire you alone, let us spend our days and nights meditating on you alone, let us always be thinking of you. Fill us with love of you, let us love you with all the love that is your right as our God. Let that love fill us and possess us, let it overwhelm our senses until we can love nothing but you, for you are eternal. Give us that love that all the waters of the sea, the earth, the sky cannot extinguish: as it is written, love that no flood can quench, no torrents drown. What is said in the Song of Songs can become true in us (at least in part) if you, our Lord Jesus Christ, give us that grace. To you be glory for ever and for ever. Amen.
ResponsoriumIs 60, 19-20 a
℟. Non erit tibi ámplius sol ad lucéndum per diem, nec splendor lunæ illuminábit te;* Sed erit tibi Dóminus in lucem sempitérnam et Deus tuus in glóriam tuam.
℣. Non óccidet ultra sol tuus et luna tua non minuétur.* Sed erit.
Responsory
℟. The sun shall no longer be your light by day, nor the moon shine on you when evening falls;* the Lord shall be your everlasting light and your God shall be your glory.
℣. For you, no sun shall set again, nor moon withdraw her light:* the Lord shall be your everlasting light and your God shall be your glory.

Oremus.
  Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  open our hearts to your grace.
Let it go before us and be with us,
  that we may always be intent upon doing your will.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top