Universalis
Tuesday 24 January 2017    (other days)
Saint Francis de Sales, Bishop, Doctor 
 (Tuesday of week 3 in Ordinary Time)

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Pergráta mundo núntiat
auróra solis spícula,
res et colóre véstiens
iam cuncta dat nitéscere.
Qui sol per ævum prǽnites,
o Christe, nobis vívidus,
ad te canéntes vértimur,
te gestiéntes pérfrui.
Tu Patris es sciéntia
Verbúmque per quod ómnia
miro refúlgent órdine
mentésque nostras áttrahunt.
Da lucis ut nos fílii
sic ambulémus ímpigri,
ut Patris usque grátiam
mores et actus éxprimant.
Sincéra præsta ut prófluant
ex ore nostro iúgiter,
et veritátis dúlcibus
ut excitémur gáudiis.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
O Christ, the Light of heaven
And of the world true Light,
You come in all your radiance
To cleave the web of night.
May what is false within us
Before your truth give way,
That we may live untroubled,
With quiet hearts this day.
May steadfast faith sustain us,
And hope made firm in you;
The love that we have wasted,
O God of love, renew.
Blest Trinity we praise you
In whom our quest will cease;
Keep us with you for ever
In happiness and peace.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 84:2-14
Propinqua est salus nostra

In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam” (Origenes).

Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti iniquitátem plebis tuæ.
2Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua,*
  convertísti captivitátem Iacob.
3Remisísti iniquitátem plebis tuæ,*
  operuísti ómnia peccáta eórum.
4Contraxísti omnem iram tuam,*
  revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
5Convérte nos, Deus, salutáris noster,*
  et avérte iram tuam a nobis.
6Numquid in ætérnum irascéris nobis*
  aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
7Nonne tu convérsus vivificábis nos,*
  et plebs tua lætábitur in te?
8Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam*
  et salutáre tuum da nobis.
9Audiam, quid loquátur Dóminus Deus,†
  quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos*
  et ad eos, qui convertúntur corde.
10Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus,*
  ut inhábitet glória in terra nostra.
11Misericórdia et véritas obviavérunt sibi,*
  iustítia et pax osculátæ sunt.
12Véritas de terra orta est,*
  et iustítia de cælo prospéxit.
13Etenim Dóminus dabit benignitátem,*
  et terra nostra dabit fructum suum.
14Iustítia ante eum ambulábit,*
  et ponet in via gressus suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti iniquitátem plebis tuæ.
Psalm 84 (85)
Our salvation is very near
Lord, you blessed your land; you forgave the guilt of your people.
You looked kindly, O Lord, on your land:
  you ended the captivity of Jacob.
You forgave your people’s unrighteousness
  and covered over their sins.
You reined back all of your anger
  and renounced your indignant fury.
Rescue us, God, our saviour,
  and turn your anger away from us.
Do not be angry for ever
 – or will you let your wrath last from one generation to the next?
Surely you will turn round and give us life
 – so that your people can rejoice in you?
Show us, Lord, your kindness
  and give us your salvation.
I will listen to whatever the Lord God tells me,
  for he will speak peace to his people and his chosen ones,
  and to those who repent in their hearts.
Truly his salvation is close to those who fear him,
  so that glory may dwell in our land.
Kindness and faithfulness have met together,
  justice and peace have kissed.
Faithfulness has sprung from the earth,
  and justice has looked down from heaven.
Truly the Lord will give generously,
  and our land will be fruitful.
Justice will walk before him
  and place its footsteps on his path.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you blessed your land; you forgave the guilt of your people.

Canticum
Is 26:1-4,7-9,12
Hymnus post victoriam de hostibus

Murus civitatis habet fundamenta duodecim” (Cf. Ap 21, 14).

Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te.
1Urbs fortis nobis in salútem;*
  pósuit muros et antemurále.
2Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta,*
  quæ servat fidem.
3Propósitum eius est firmum;*
  servábis pacem, quia in te sperávit.
4Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis,*
  Dóminus est petra ætérna.
7Sémita iusti recta est;*
  rectum callem iusti complánas.
8Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te;*
  ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ.
9Anima mea desíderat te in nocte,*
  sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro.
Cum resplendúerint iudícia tua in terra,*
  iustítiam discent habitatóres orbis.
12Dómine, dabis pacem nobis;*
  ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te.
CanticleIsaiah 26
Thanksgiving for victory
At night my soul longs for you; I watch for you at daybreak.
The city is ours,
  with its walls and ramparts,
  a refuge and stronghold.
Open the gates, let the just people enter,
  the nation that keeps faith.
The agreement is made: you will keep peace,
  for peace is entrusted to you.
Trust in the Lord for all ages,
  for the Lord is your strength for ever.
The way of the just is straight;
  you smooth the straight path of the just.
As we follow the path of your judgements,
  we put all our trust in you, Lord.
Our soul’s one desire
  is your name and your memory.
My soul longs for you at night,
  my desire for you leaves me breathless.
When your judgements shine out on the earth –
  then the peoples of the world will know your justice.
Lord, you will give us peace,
  for all you have done, you did for us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
At night my soul longs for you; I watch for you at daybreak.

Psalmus 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.
Psalm 66 (67)
All peoples, praise the Lord
Lord, let your face shed its light upon us.
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let your face shed its light upon us.

Lectio brevis1 Io 4:14-15
Nos vídimus et testificámur quóniam Pater misit Fílium salvatórem mundi. Quisque conféssus fúerit: Iesus est Fílius Dei, Deus in ipso manet, et ipse in Deo.
Short Reading1 John 4:14-15 ©
We ourselves saw and we testify that the Father sent his Son as saviour of the world. If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in him, and he in God.

Responsorium breve
℣. Deus meus, adiútor meus,* Et sperábo in eum. Deus meus.
℟. Refúgium meum et liberátor meus.* Et sperábo in eum. Glória Patri. Deus meus.
Short Responsory
My helper is my God; I will place my trust in him.
My helper is my God; I will place my trust in him.
He is my refuge; he sets me free.
My helper is my God; I will place my trust in him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
My helper is my God; I will place my trust in him.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Eréxit nobis Dóminus cornu salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Eréxit nobis Dóminus cornu salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
The Lord has raised up a mighty saviour for us, as he promised through the lips of his prophets.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has raised up a mighty saviour for us, as he promised through the lips of his prophets.

Preces
Christum, qui sibi pópulum novum acquisívit in sánguine suo, adorémus et rogémus supplíciter:
Meménto pópuli tui, Dómine.
Rex et Redémptor noster, audi Ecclésiam tuam, huius diéi inítio te laudántem,
  doce eam sine intermissióne glorificáre maiestátem tuam.
Meménto pópuli tui, Dómine.
Spes et fírmitas nostra, in te confídimus,
  neque umquam confundémur.
Meménto pópuli tui, Dómine.
Infirmitátem nostram réspice et in adiutórium nostrum festína,
  quia sine te nihil póssumus fácere.
Meménto pópuli tui, Dómine.
Páuperum et derelictórum meménto, ne dies novus sit eis pondus,
  sed solámen et gáudium.
Meménto pópuli tui, Dómine.
Prayers and intercessions
By shedding his blood for us, Christ gathered together a new people from every corner of the earth. Let us pray to him:
Christ, be mindful of your people.
Christ, our king and redeemer:
  help us to know your power and your love.
Christ, be mindful of your people.
Christ, our hope and courage:
  sustain us throughout the day.
Christ, be mindful of your people.
Christ, our refuge and strength:
  fight with us against our weakness.
Christ, be mindful of your people.
Christ, our joy and solace:
  stay with the poor and lonely.
Christ, be mindful of your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui ad animárum salútem beátum Francíscum, epíscopum, ómnibus ómnia factum esse voluísti, concéde propítius, ut, eius exémplo, tuæ mansuetúdinem caritátis in fratrum servítio semper ostendámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Grant, Lord, that in the service of our fellow-men
we may always reflect your own gentleness and love,
  and so imitate Saint Francis de Sales,
  whom you made all things to all men for the saving of souls.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top