Universalis
Wednesday 25 May 2016    (other days)
Saint Gregory VII, Pope 
 or Wednesday of week 8 in Ordinary Time 
 or Saint Mary Magdalen of Pazzi, Virgin 
 or Saint Bede the Venerable, Priest, Doctor 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
Hymn
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
Psalm 102 (103)
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
Psalm 102 (103)
Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
Teach me the way of your precepts, O Lord,
and I will reflect on the wonders you have wrought.

Lectio prior
De libro Iob 7, 1-21
Iob propter tædium vitæ Deo reclamat
Respóndens Iob ait:
1«Nonne milítia est vita hóminis super terram,
et sicut dies mercenárii dies eius?
2Sicut servus desíderat umbram,
et sicut mercenárius præstolátur mercédem suam,
3sic et ego hábui menses vácuos
et noctes laboriósas enumerávi mihi.
4Si dormíero dicam: Quando consúrgam?
Et rursum exspectábo vésperam
et replébor dolóribus usque crepúsculum.
5Indúta est caro mea putrédine et sórdibus púlveris;
cutis mea scínditur et díffluit.
6Dies mei velócius transiérunt quam navícula texéntis
et consúmpti sunt deficiénte filo.
7Meménto quia ventus est vita mea,
et non revertétur óculus meus, ut vídeat bona.
8Nec aspíciet me visus hóminis;
óculi tui in me, et non subsístam.
9Sicut consúmitur nubes et pertránsit,
sic, qui descénderit ad ínferos, non ascéndet,
10nec revertétur ultra in domum suam,
neque cognóscet eum ámplius locus eius.
11Quaprópter et ego non parcam ori meo;
loquar in tribulatióne spíritus mei,
confabulábor cum amaritúdine ánimæ meæ.
12Numquid mare ego sum aut cetus,
quia posuísti super me custódiam?
13Si díxero: Consolábitur me léctulus meus,
et assúmet stratum meum querélam meam,
14terrébis me per sómnia
et per visiónes horróre concúties.
15Quam ob rem éligit suspéndium ánima mea,
et mortem ossa mea.
16Desperávi; nequáquam ultra iam vivam.
Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17Quid est homo, quia magníficas eum?
Aut quid appónis erga eum cor tuum?
18Vísitas eum dilúculo
et síngulis moméntis probas illum.
19Usquequo non avértes óculos a me?
Nec dimíttis me, ut glútiam salívam meam?
20Peccávi: quid fáciam tibi,
o custos hóminum?
Quare posuísti me contrárium tibi,
et factus sum mihimetípsi gravis?
21Cur non tollis peccátum meum
et quare non aufers iniquitátem meam?
Ecce nunc in púlvere dórmiam;
et, si mane me quæsíeris, non subsístam!».
First ReadingJob 7:1-21 ©
Is not man’s life on earth nothing more than pressed service,
  his time no better than hired drudgery?
Like the slave, sighing for the shade,
  or the workman with no thought but his wages,
months of delusion I have assigned to me,
  nothing for my own but nights of grief.
Lying in bed I wonder, ‘When will it be day?’
  Risen I think, ‘How slowly evening comes!’
  Restlessly I fret till twilight falls.
Vermin cover my flesh, and loathsome scabs;
  my skin is cracked and oozes pus.
Swifter than a weaver’s shuttle my days have passed,
  and vanished, leaving no hope behind.
Remember that my life is but a breath,
  and that my eyes will never again see joy.
The eye that once saw me will look on me no more,
  your eyes will turn my way, and I shall not be there.
As a cloud dissolves and is gone,
  so he who goes down to Sheol never ascends again.
He never comes home again,
  and his house knows him no more.
No wonder then if I cannot keep silence;
  in the anguish of my spirit I must speak,
  lament in the bitterness of my soul.
Am I the Sea, or the Wild Sea Beast,
  that you should keep me under watch and guard?
If I say, ‘My bed will comfort me,
  my couch will soothe my pain’,
you frighten me with dreams
  and terrify me with visions.
Strangling I would welcome rather,
  and death itself, than these my sufferings.
I waste away, my life is not unending;
  leave me then, for my days are but a breath.
What is man that you should make so much of him,
  subjecting him to your scrutiny,
that morning after morning you should examine him
  and at every instant test him?
Will you never take your eyes off me
  long enough for me to swallow my spittle?
Suppose I have sinned, what have I done to you,
  you tireless watcher of mankind?
Why do you choose me as your target?
  Why should I be a burden to you?
Can you not tolerate my sin,
  nor overlook my fault?
It will not be long before I lie in earth;
  then you will look for me, but I shall be no more.
Responsorium
Iob 7, 5. 7 a. 6
℟. Indúta est caro mea putrédine et sórdibus púlveris; cutis mea scínditur et díffluit.* Meménto, Dómine, quia ventus est vita mea.
℣. Dies mei velócius transiérunt quam navícula texéntis et consúmpti sunt deficiénte filo.* Meménto.
Responsory
℟. Vermin cover my flesh, and loathsome scabs; my skin is cracked and festering.* Lord, remember that my life is but a breath.
℣. Swifter than a weaver’s shuttle my days have passed, leaving no hope behind.* Lord, remember that my life is but a breath.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Gregórii papæ Séptimi (Ep. 64 extra Registrum: PL 148, 709-710)
Ecclesia libera, casta, catholica
Rogámus et obsecrámus in Dómino Iesu, qui nos sua morte redémit, ut tribulatiónes et angústias, quas pátimur ab inimícis christiánæ religiónis, cur et quáliter patiámur, diligénter investigándo intellegátis.
  Ex qua enim dispositióne divína mater Ecclésia in throno apostólico me valde indígnum et, Deo teste, invítum collocávit, summópere procurávi ut sancta Ecclésia, sponsa Dei, dómina et mater nostra, ad próprium rédiens decus, líbera et casta et cathólica permanéret. Sed, quia hosti antíquo hæc omníno dísplicent, armávit contra nos membra sua, ut ómnia in contrárium vérteret.
  Ideo in nos, immo in Apostólicam Sedem, tanta fecit, quanta fácere a témpore Constantíni Magni imperatóris nequívit. Nec valde mirum, quia quanto plus tempus appropínquat, tanto ámplius christiánam religiónem exstínguere decértat.
  Nunc autem, fratres mei caríssimi, diligénter quæ vobis dico audíte. Omnes qui in toto orbe christiáno censéntur nómine et christiánam fidem vere cognóscunt, sciunt et credunt beátum Petrum, Apostolórum príncipem, esse ómnium christianórum patrem, et primum post Christum pastórem, sanctámque Románam Ecclésiam ómnium Ecclesiárum matrem et magístram.
  Si ergo hoc créditis et indubitánter tenétis, rogo vos et præcípio ego, qualiscúmque frater et indígnus magíster vester, per omnipoténtem Deum adiuváte et succúrrite prædícto patri vestro et matri, si per eos absolutiónem ómnium peccatórum et benedictiónem atque grátiam in hoc sǽculo et in futúro habére desiderátis.
  Omnípotens Deus, a quo bona cuncta procédunt, mentem vestram semper illúminet eámque sua dilectióne ac próximi fecúndet, ut mereámini præfátum patrem vestrum et matrem certa devotióne debitóres vobis fácere, et ad eórum societátem sine verecúndia perveníre. Amen.
Second Reading
A letter of Pope St Gregory VII
The Church free, chaste, and catholic
We ask and beseech you in the Lord Jesus, who redeemed us by his death, to consider diligently and to understand why and how we should suffer the distresses and afflictions which we suffer at the hands of the enemies of the Christian religion.
  Ever since by God’s providence Mother Church set me upon the apostolic throne, deeply unworthy and, as God is my witness, unwilling though I was, my greatest concern has been that holy Church, the bride of God, our lady and mother, should return to her true glory and stand free, chaste, and catholic. But because this entirely displeased the ancient enemy he has armed his members against us in order to turn everything upside down.
  He has accordingly done such things against us, or rather against the apostolic see, as he has not been able to do from the time of the Emperor Constantine the Great. And truly it is no wonder, for the nearer the time of Antichrist approaches, the more violently he strives to destroy the Christian religion.
  So now, my dearly beloved brothers, listen carefully to what I say to you. All who in the whole world bear the name of Christian and truly understand the Christian faith know and believe that Saint Peter, the prince of the apostles, is the father of all Christians and their first shepherd after Christ, and that the holy Roman Church is the mother and mistress of all the Churches. If, then, you believe and unshakeably hold this, such as I am, your brother and unworthy master, I ask and command you by Almighty God to help and succour your father and mother, if through them you would have the absolution of all your sins, and blessing and grace in this world and in the world to come.
  May Almighty God, from whom all good things come, always enlighten your minds and make them fruitful in love of himself and of your neighbour, that you may by your unwavering devotion make your father and mother your debtors and that you may attain to their fellowship free from shame. Amen.
Responsorium
Eccli 45, 3; Ps 77 (78), 70 a. 71 bc
℟. Dóminus glorificávit illum in conspéctu regum et ius dedit illi ad pópulum suum* Et osténdit illi glóriam suam.
℣. Elégit Dóminus servum suum páscere Israel hereditátem suam.* Et osténdit.
Responsory
℟. The Lord enhanced his reputation with kings. He gave him commandments for his people,* and showed him a vision of his own glory.
℣. The Lord chose him to be his servant, to be the shepherd of Israel his possession,* and showed him a vision of his own glory.

Oremus.
  Da Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, spíritum fortitúdinis zelúmque iustítiæ, quibus beátum Gregórium, papam, claréscere voluísti, ut, iniquitátem réprobans, quæcúmque recta sunt líbera exérceat caritáte. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  give your Church that spirit of fortitude and zeal for justice
  with which you so richly endowed Pope Saint Gregory.
Let your Church rebuke everything sinful
  and carry out, in the freedom of charity,
  all that is right and true.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top