Universalis
Saturday 25 February 2017    (other days)
Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 
 or Saturday of week 7 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Vel:
O virgo mater, fília
tui beáta Fílii,
sublímis et humíllima
præ creatúris ómnibus,
Divíni tu consílii
fixus ab ævo términus,
tu decus et fastígium
natúræ nostræ máximum:
Quam sic prompsísti nóbilem,
ut summus eius cónditor
in ipsa per te fíeret
arte miránda cónditus.
In útero virgíneo
amor revíxit ígneus,
cuius calóre gérminant
flores in terra cǽlici.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 106:1-16
Pro liberatione gratiarum actio

Verbum misit Deus filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum” (Act 10, 36).

Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Dicant, qui redémpti sunt a Dómino,*
  quos redémit de manu adversárii,
3et de regiónibus congregávit eos,†
  a solis ortu et occásu,*
  ab aquilóne et mari.
4Erravérunt in solitúdine, in inaquóso,*
  viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
5Esuriéntes et sitiéntes,*
  ánima eórum in ipsis defécit.
6Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum erípuit eos.
7Et dedúxit eos in viam rectam,*
  ut irent in civitátem habitatiónis.
8Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
9quia satiávit ánimam sitiéntem*
  et ánimam esuriéntem replévit bonis.
10Sedéntes in ténebris et umbra mortis,*
  vincti in mendicitáte et ferro,
11quia exacerbavérunt elóquia Dei*
  et consílium Altíssimi sprevérunt.
12Et humiliávit in labóribus cor eórum,*
  infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
13Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
14Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis*
  et víncula eórum dirúpit.
15Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
16quia contrívit portas ǽreas*
  et vectes férreos confrégit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
Psalm 106 (107)
Thanksgiving after rescue
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his kindness is for ever.
Let them say this, the people the Lord has redeemed,
  those whom he rescued from their enemies
  whom he gathered together from all lands,
  from east and west, from the north and the south.
They wandered through desert and wilderness,
  they could find no way to a city they could dwell in.
Their souls were weary within them,
  weary from hunger and thirst.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He set them on the right path
  towards a city they could dwell in.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who feeds hungry creatures
  and gives water to the thirsty to drink.
They sat in the darkness and shadow of death,
  imprisoned in chains and in misery,
because they had rebelled against the words of God
  and spurned the counsels of the Most High.
He wore out their hearts with labour:
  they were weak, there was no-one to help.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He led them out of the darkness and shadow of death,
  he shattered their chains.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who shatters doors of bronze,
  who breaks bars of iron.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.

Ps 106:17-32
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
17Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ*
  et propter iniustítias suas afflícti sunt;
18omnem escam abomináta est ánima eórum,*
  et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
19Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
20Misit verbum suum et sanávit eos*
  et erípuit eos de interitiónibus eórum.
21Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
22et sacríficent sacrifícium laudis*
  et annúntient ópera eius in exsultatióne.
23Qui descéndunt mare in návibus,*
  faciéntes operatiónem in aquis multis,
24ipsi vidérunt ópera Dómini*
  et mirabília eius in profúndo.
25Dixit et excitávit spíritum procéllæ,*
  et exaltáti sunt fluctus eius.
26Ascéndunt usque ad cælos†
  et descéndunt usque ad abýssos;*
  ánima eórum in malis tabescébat.
27Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius,*
  et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
28Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum edúxit eos.
29Et státuit procéllam eius in auram,*
  et tacuérunt fluctus eius.
30Et lætáti sunt quia siluérunt,*
  et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
31Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
32et exáltent eum in ecclésia plebis*
  et in convéntu seniórum laudent eum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
Psalm 106 (107)
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.
The people were sick because they transgressed,
  afflicted because of their sins.
All food was distasteful to them,
  they were on the verge of death.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He sent forth his word and healed them,
  delivered them from their ruin.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
Let them offer a sacrifice of praise
  and proclaim his works with rejoicing.
Those who go down to the sea in ships,
  those who trade across the great waters –
they have seen the works of the Lord,
  the wonders he performs in the deep.
He spoke, and a storm arose,
  and the waves of the sea rose up.
They rose up as far as the heavens
  and descended down to the depths:
the sailors’ hearts melted from fear,
  they staggered and reeled like drunkards,
  terror drove them out of their minds.
But they cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He turned the storm into a breeze
  and silenced the waves.
They rejoiced at the ending of the storm
  and he led them to the port that they wanted.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
let them exalt him in the assembly of the people,
  give him praise in the council of the elders.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.

Ps 106:33-43
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
33Pósuit flúmina in desértum*
  et éxitus aquárum in sitim,
34terram fructíferam in salsúginem*
  a malítia inhabitántium in ea.
35Pósuit desértum in stagna aquárum*
  et terram sine aqua in éxitus aquárum.
36Et collocávit illic esuriéntes,*
  et constituérunt civitátem habitatiónis.
37Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas*
  et fecérunt fructum in provéntum suum.
38Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis,*
  et iuménta eórum non minorávit.
39Et pauci facti sunt et vexáti sunt*
  a tribulatióne malórum et dolóre.
40Effúdit contemptiónem super príncipes*
  et erráre fecit eos in desérto ínvio.
41Et suscépit páuperem de inópia*
  et pósuit sicut oves famílias.
42Vidébunt recti et lætabúntur,*
  et omnis iníquitas oppilábit os suum.
43Quis sápiens, et custódiet hæc*
  et intélleget misericórdias Dómini?
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
Psalm 106 (107)
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.
The Lord has turned rivers into wilderness,
  he has made well-watered lands into desert,
  fruitful ground into salty waste
  because of the evil of those who dwelt there.
But he has made wilderness into ponds,
  deserts into the sources of rivers,
he has called together the hungry
  and they have founded a city to dwell in.
They have sowed the fields, planted the vines;
  they grow and harvest their produce.
He has blessed them and they have multiplied;
  he does not let their cattle decrease.
But those others became few and oppressed
  through trouble, evil, and sorrow.
He poured his contempt on their princes
  and set them to wander the trackless waste.
But the poor he has saved from their poverty
  and their families grow numerous as sheep.
The upright shall see, and be glad,
  and all wickedness shall block up its mouth.
Whoever is wise will remember these things
  and understand the mercies of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.

℣. Dómine, véritas tua usque ad nubes.
℟. Iudícia tua abýssus multa.
Lord, your faithfulness reaches up to the clouds.
Your judgements reach down to the depths.

Lectio prior
De libro Ecclesiástes 11, 7 — 12, 14
Sententiæ de senectute
11,7Dulce lumen
et delectábile est óculis vidére solem.
8Si annis multis víxerit homo
et in his ómnibus lætátus fúerit,
meminísse debet tenebrósi témporis,
quod multum erit:
omne quod vénerit, vánitas.
9Lætáre ergo iúvenis in adulescéntia tua,
et in bono sit cor tuum in diébus iuventútis tuæ,
et ámbula in viis cordis tui
et in intúitu oculórum tuórum;
et scito quod pro ómnibus his
addúcet te Deus in iudícium.
10Aufer curam a corde tuo
et ámove malum a carne tua;
adulescéntia enim et iuvéntus vanæ sunt.
12,1Meménto Creatóris tui
in diébus iuventútis tuæ,
ántequam véniat tempus afflictiónis,
et appropínquent anni, de quibus dicas:
«Non mihi placent»;
2ántequam tenebréscat
sol et lumen et luna et stellæ,
et revertántur nubes post plúviam;
3quando commovebúntur custódes domus,
et nutábunt viri fortíssimi,
et otiósæ erunt moléntes imminúto número,
et tenebréscent vidéntes per forámina,
4et claudéntur óstia in platéa
submíssa voce moléntis,
et consúrgent ad vocem vólucris,
et subsídent omnes fíliæ cárminis;
5excélsa quoque timébunt
et formidábunt in via.
Florébit amýgdalus,
reptábit locústa,
et dissipábitur cápparis,
quóniam ibit homo in domum æternitátis suæ,
et circuíbunt in platéa plangéntes,
6ántequam rumpátur funículus argénteus,
et frangátur lécythus áureus,
et conterátur hýdria super fontem,
et confringátur rota super cistérnam,
7et revertátur pulvis in terram suam, unde erat,
et spíritus rédeat ad Deum, qui dedit illum.
8Vánitas vanitátum,
dixit Ecclesiástes,
et ómnia vánitas.
9Cumque esset sapientíssimus, Ecclesiástes dócuit ínsuper pópulum sciéntiam; ponderávit et investígans compósuit parábolas multas. 10Quæsívit Ecclesiástes verba delectabília et conscrípsit sermónes rectíssimos ac veritáte plenos.
  11Verba sapiéntium sicut stímuli, et quasi clavi defíxi sunt magístri collatiónum; data sunt a pastóre uno.
  12His ámplius, fili mi, ne requíras: faciéndi plures libros nullus est finis, frequénsque meditátio carnis afflíctio est.
  13Finis loquéndi, ómnibus audítis: Deum time et mandáta eius obsérva; hoc est enim omnis homo. 14Et cuncta, quæ fiunt, addúcet Deus in iudícium circa omne occúltum, sive bonum sive malum.
First Reading
Ecclesiastes 11:7-12:14 ©
Light is sweet; at sight of the sun the eyes are glad. However great the number of the years a man may live, let him enjoy them all, and yet remember that dark days will be many. All that is to come is vanity.
Rejoice in your youth, you who are young;
let your heart give you joy in your young days.
Follow the promptings of your heart
and the desires of your eyes.
But this you must know: for all these things God will bring you to judgement.
Cast worry from your heart,
shield your flesh from pain.
Yet youth, the age of dark hair, is vanity. And remember your creator in the days of your youth, before evil days come and the years approach when you say, ‘These give me no pleasure’, before sun and light and moon and stars grow dark, and the clouds return after the rain;
the day when those who keep the house tremble
and strong men are bowed;
when the women grind no longer at the mill,
because day is darkening at the windows
and the street doors are shut;
when the sound of the mill is faint,
when the voice of the bird is silenced,
and song notes are stilled,
when to go uphill is an ordeal
and a walk is something to dread.
Yet the almond tree is in flower,
the grasshopper is heavy with food
and the caper bush bears its fruit,
while man goes to his everlasting home. And the mourners are already walking to and fro in the street
before the silver cord has snapped,
or the golden lamp been broken,
or the pitcher shattered at the spring,
or the pulley cracked at the well,
or before the dust returns to the earth as it once came from it, and the breath to God who gave it.
  Vanity of vanities, Qoheleth says. All is vanity.
  Besides being a sage, Qoheleth also taught his knowledge to the people, having weighed, studied and amended a great many proverbs. Qoheleth tried to write in an attractive style and to set down truthful thoughts in a straightforward manner.
  The words of the sages are like goads, like pegs driven deep; a shepherd uses these for the good of his flocks.
  One last thing, my son, be warned that writing books involves endless hard work, and that much study wearies the body.
  To sum up the whole matter: fear God, and keep his commandments, since this is the whole duty of man. For God will call all hidden deeds, good or bad, to judgement.
Responsorium
Ps 70 (71), 17. 9 a; cf. Ps 15 (16), 11
℟. Deus, docuísti me a iuventúte mea et usque nunc annuntiábo mirabília tua.* Ne proícias me in témpore senectútis.
℣. Adimplébis me lætítia cum vultu tuo, delectatiónes in déxtera tua usque in finem.* Ne proícias.
Responsory
℟. O God, you have taught me from my youth and I proclaim your wonders still.* Do not reject me now that I am old.
℣. You will give me the fullness of joy in your presence, at your right hand happiness for ever.* Do not reject me now that I am old.

Lectio altera
Ex Constitutióne dogmática "Lumen géntium" Concílii Vaticáni secúndi de Ecclésia (Nn. 63-65)
Maria typum Ecclesiæ præbet
Beáta Virgo divínæ maternitátis dono et múnere, quo cum Fílio redemptóre unítur, suísque singuláribus grátiis et munéribus, étiam cum Ecclésia íntime coniúngitur; Deípara est Ecclésiæ typus, ut iam docébat sanctus Ambrósius, in órdine scílicet fídei, caritátis et perféctæ cum Christo uniónis.
  In mystério enim Ecclésiæ, quæ et ipsa iure mater vocátur et virgo, Beáta Virgo María præcéssit, eminénter et singuláriter tum vírginis tum matris exémplar præbens. Credens enim et obœ́diens, ipsum Fílium Patris in terris génuit, et quidem viri néscia, Spíritu Sancto obumbráta, tamquam nova Eva, non serpénti antíquo, sed Dei núntio præstans fidem, nullo dúbio adulterátam. Fílium autem péperit, quem Deus pósuit primogénitum in multis frátribus, fidélibus nempe, ad quos gignéndos et educándos matérno amóre cooperátur.
  Iamvéro Ecclésia, eius arcánam sanctitátem contémplans et caritátem ímitans, voluntatémque Patris fidéliter adímplens, per verbum Dei fidéliter suscéptum et ipsa fit mater; prædicatióne enim ac baptísmo fílios, de Spíritu Sancto concéptos et ex Deo natos, ad vitam novam et immortálem génerat. Et ipsa est virgo, quæ fidem Sponso datam íntegre et pure custódit, et ímitans Dómini sui matrem, virtúte Spíritus Sancti, virgináliter servat íntegram fidem, sólidam spem, sincéram caritátem.
  Dum autem Ecclésia in Beatíssima Vírgine ad perfectiónem iam pertíngit, qua sine mácula et ruga exsístit, christifidéles adhuc nitúntur, ut devincéntes peccátum in sanctitáte crescant; ideóque óculos suos ad Maríam attóllunt, quæ toti electórum communitáti tamquam exémplar virtútum præfúlget. Ecclésia de ea pie recógitans eámque in lúmine Verbi hóminis facti contémplans, in summum incarnatiónis mystérium venerabúnda penítius intrat, Sponsóque suo magis magísque conformátur.
  María enim, quæ, in históriam salútis íntime ingréssa, máxima fídei plácita in se quodámmodo unit et revérberat, dum prædicátur et cólitur, ad Fílium suum eiúsque sacrifícium atque ad amórem Patris credéntes ádvocat. Ecclésia vero, glóriam Christi prósequens, præcélso suo typo simílior effícitur, contínuo progrédiens in fide, spe et caritáte, ac divínam voluntátem in ómnibus quærens et óbsequens.
  Unde étiam in ópere suo apostólico Ecclésia ad eam mérito réspicit, quæ génuit Christum, ídeo de Spíritu Sancto concéptum et de Vírgine natum, ut per Ecclésiam in córdibus quoque fidélium nascátur et crescat. Quæ Virgo in sua vita exémplum éxstitit matérni illíus afféctus, quo cuncti, in missióne apostólica Ecclésiæ cooperántes, ad regenerándos hómines animéntur opórtet.
Second Reading
A sermon by St Sophronius
Through Mary, the Father's blessing has shone forth on mankind
Hail, full of grace, the Lord is with you. What joy could surpass this, O Virgin Mother? What grace can excel that which God has granted to you alone? What could be imagined more dazzling or more delightful? Before the miracle we witness in you, all else pales; all else is inferior when compared with the grace you have been given. All else, even what is most desirable, must take second place and enjoy a lesser importance.
  The Lord is with you. Who would dare challenge you? You are God’s mother; who would not immediately defer to you and be glad to accord you a greater primacy and honour? For this reason, when I look upon the privilege you have above all creatures, I extol you with the highest praise: Hail, full of grace, the Lord is with you. On your account joy has not only graced men, but is also granted to the powers of heaven.
  Truly, you are blessed among women. For you have changed Eve’s curse into a blessing; and Adam, who hitherto lay under a curse, has been blessed because of you.
  Truly, you are blessed among women. Through you the Father’s blessing has shone forth on mankind, setting them free of their ancient curse.
  Truly, you are blessed among women, because through you your forebears have found salvation. For you were to give birth to the Saviour who was to win them salvation.
  Truly, you are blessed among women, for without seed you have borne, as your fruit, him who bestows blessings on the whole world and redeems it from that curse that made it sprout thorns.
  Truly, you are blessed among women, because, though a woman by nature, you will become, in reality, God’s mother. If he whom you are to bear is truly God made flesh, then rightly do we call you God’s mother. For you have truly given birth to God.
  Enclosed within your womb is God himself. He makes his abode in you and comes forth from you like a bridegroom, winning joy for all and bestowing God’s light on all.
  You, O Virgin, are like a clear and shining sky, in which God has set his tent. From you he comes forth like a bridegroom leaving his chamber. Like a giant running his course, he will run the course of his life which will bring salvation for all who will ever live, and extending from the highest heavens to the end of them, it will fill all things with divine warmth and with life-giving brightness.
Responsorium
℟. Per Vírginem Maríam salus mundi credéntibus appáruit,* Cuius vita ínclita cunctas illústrat Ecclésias.
℣. Beatíssimæ Vírginis Maríæ commemoratiónem devotíssime celebrémus,* Cuius.
Responsory
℟. You are truly blessed among women, for you have changed Eve’s condemnation into a blessing;* through you the Father’s favour was bestowed on all mankind.
℣. Through you your ancestors find salvation;* through you the Father’s favour was bestowed on all mankind.

Oremus.
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui Sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, intercessiónis eius auxílio a nostris iniquitátibus resurgámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Come to help us in our weakness, God of mercy,
  and as we celebrate the memory of the Mother of God,
  may we rise from our sins by the help of her prayer.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top