Universalis
Wednesday 22 April 2015    (other days)

 or Wednesday of the 3rd week of Eastertide

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victorious King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Psalmus 88:2-19
Misericordiæ Domini super domum David
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum” (Act 13, 22. 23).
Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine, allelúia.
2Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo,*
  in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
3Quóniam dixísti:†
  «In ætérnum misericórdia ædificábitur»,*
  in cælis firmábitur véritas tua.
«4Dispósui testaméntum elécto meo,*
  iurávi David servo meo:
5Usque in ætérnum confirmábo semen tuum*
  et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
6Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine,*
  étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
7Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino,*
  símilis erit Dómino in fíliis Dei?
8Deus, metuéndus in consílio sanctórum,*
  magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
9Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi?*
  Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
10Tu domináris supérbiæ maris,*
  elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
11Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab,*
  in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
12Tui sunt cæli, et tua est terra,*
  orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
13Aquilónem et austrum tu creásti,*
  Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
14Tibi bráchium cum poténtia;*
  firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
15Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ.*
  Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
16Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem.*
  Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
17et in nómine tuo exsultábunt tota die*
  et in iustítia tua exaltabúntur,
18quóniam decor virtútis eórum tu es,*
  et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
19Quia Dómini est scutum nostrum,*
  et Sancti Israel rex noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine, allelúia.
Psalm 88 (89)
The Lord's kindness to the house of David
Love and truth walk in your presence, Lord. Alleluia.
I will sing for ever of the kindnesses of the Lord:
  to generation upon generation
  my mouth will proclaim your faithfulness.
For you have said
  “My kindness shall be established for ever”;
  your faithfulness will be established in the heavens.
“I have made a covenant with my chosen one.
  I have sworn to David my servant:
To all eternity I will set your descendants firm;
  I shall build your house to last for all generations.”
The heavens will proclaim your wonders, O Lord,
  the assembly of your holy ones will proclaim your faithfulness.
For who in the sky can be compared to the Lord?
  Who could resemble the Lord among all the sons of God?
God is to be feared in the council of his holy ones,
  great and terrible above all who surround him.
Lord God of hosts, who is like you?
  Yours is the power, and faithfulness surrounds you.
You subdue the pride of the sea:
  when its waves rise high, you calm them.
You have trampled Rahab underfoot, like a wounded man;
  through the strength of your arm you have scattered your enemies.
Yours are the heavens and yours is the earth,
  you set firm the globe and all it contains.
You made the north and the south,
  Tabor and Hermon will rejoice in your name.
Your arm it is that has the power,
  your hand is strong, your right hand held high.
Your throne is founded on justice and right,
  kindness and faithfulness are your attendants.
Happy the nation that knows the cry of praise!
  They will walk in the light of your presence, Lord,
  and rejoice in your name all the day –
for you are the splendour of their strength,
  and by your good will our standard is held high.
For our shields belong to the Lord,
  and our king to the Holy One of Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Love and truth walk in your presence, Lord. Alleluia.

Psalmus 88:20-30
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem, allelúia.
20Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti:†
  «Pósui adiutórium in poténte*
  et exaltávi eléctum de plebe.
21Invéni David servum meum;*
  óleo sancto meo unxi eum.
22Manus enim mea firma erit cum eo,*
  et bráchium meum confortábit eum.
23Nihil profíciet inimícus in eo,*
  et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
24Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius*
  et odiéntes eum percútiam.
25Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso,*
  et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
26Et ponam super mare manum eius*
  et super flúmina déxteram eius.
27Ipse invocábit me: “Pater meus es tu,*
  Deus meus et refúgium salútis meæ”.
28Et ego primogénitum ponam illum,*
  excélsum præ régibus terræ.
29In ætérnum servábo illi misericórdiam meam*
  et testaméntum meum fidéle ipsi.
30Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius*
  et thronum eius sicut dies cæli.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem, allelúia.
Psalm 88 (89)
The Son of God was born into the house of David when he came into this world. Alleluia.
In a vision you spoke to your holy ones.
  You said, “I have given strength to a warrior,
  I have raised a chosen one from the people.
I have found David my servant,
  I have anointed him with my holy oil.
For my hand will always give him support,
  my right arm will give him strength.
The enemy shall make no headway against him,
  the son of iniquity shall have no power over him.
I will crush his foes in his sight
  and strike down those who hate him.
My faithfulness and kindness shall be with him
  and his strength will be triumphant through my name.
I shall extend his power over the sea,
  and his right hand over the rivers.
He will call upon me: ‘you are my father,
  my God and my safe refuge.’
And I shall make him my first-born,
  supreme over all the kings of the earth.
My kindness to him will continue for ever,
  my covenant with him will remain firm.
For all ages I shall establish his descendants,
  and for all the days of heaven his throne will stand.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Son of God was born into the house of David when he came into this world. Alleluia.

Psalmus 88:31-38
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit, allelúia.
31Si autem derelíquerint fílii eius legem meam*
  et in iudíciis meis non ambuláverint,
32si iustificatiónes meas profanáverint*
  et mandáta mea non custodíerint,
33visitábo in virga delíctum eórum*
  et in verbéribus iniquitátem eórum.
34Misericórdiam autem meam non avértam ab eo,*
  neque méntiar in veritáte mea.
35Non profanábo testaméntum meum*
  et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
36Semel iurávi in sancto meo:*
  David non méntiar.
37Semen eius in ætérnum manébit,*
  et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
38et sicut luna firmus stabit in ætérnum*
  et testis in cælo fidélis».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit, allelúia.
Psalm 88 (89)
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever. Alleluia.
“But if his children abandon my law
  and walk no more in the paths of my decrees;
if they profane my judgements
  and do not keep to my commandments,
I will punish their transgressions with a rod,
  I will punish their wickedness with a beating.
Even so, I will not turn my kindness away from him,
  nor will I be untrue to my word.
I will not profane my covenant,
  I will not go against the word I have spoken.
I have sworn in my sanctuary, once and for all:
  I will not lie to David.
His seed shall remain for ever,
  his throne firm as the sun in my sight,
just as the moon stays firm for ever,
  a faithful witness in the sky.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever. Alleluia.

℣. Deus suscitávit Christum a mórtuis, allelúia.
℟. Ut fides nostra et spes esset in Deo, allelúia.
God raised Christ from the dead, alleluia,
so that our faith and hope would be in God, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 9, 1-12
Plaga locustarum
Ego Ioánnes vidi, 1et quintus ángelus tuba cécinit. Et vidi stellam de cælo cecidísse in terram, et data est illi clavis pútei abýssi. 2Et apéruit púteum abýssi, et ascéndit fumus ex púteo sicut fumus fornácis magnæ, et obscurátus est sol et aer de fumo pútei. 3Et de fumo exiérunt locústæ in terram, et data est illis potéstas, sicut habent potestátem scorpiónes terræ. 4Et dictum est illis, ne lǽderent fenum terræ neque omne víride neque omnem árborem, nisi tantum hómines, qui non habent signum Dei in fróntibus. 5Et datum est illis, ne occíderent eos, sed ut cruciaréntur ménsibus quinque; et cruciátus eórum ut cruciátus scórpii, cum pércutit hóminem. 6Et in diébus illis quærent hómines mortem et non invénient eam; et desiderábunt mori, et fugit mors ab ipsis.
  7Et similitúdines locustárum símiles equis parátis in prœ́lium, et super cápita eárum tamquam corónæ símiles auro, et fácies eárum sicut fácies hóminum, 8et habébant capíllos sicut capíllos mulíerum, et dentes eárum sicut leónum erant, 9et habébant lorícas sicut lorícas férreas, et vox alárum eárum sicut vox cúrruum equórum multórum curréntium in bellum. 10Et habent caudas símiles scorpiónibus et acúleos, et in caudis eárum potéstas eárum nocére homínibus ménsibus quinque. 11Habent super se regem ángelum abýssi, cui nomen Hebráice Abáddon et Græce nomen habet Apóllyon.
  12Væ unum ábiit. Ecce véniunt adhuc duo væ post hæc.
First Reading
Apocalypse 9:1-12 ©
Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven on to the earth, and he was given the key to the shaft leading down to the Abyss. When he unlocked the shaft of the Abyss, smoke poured up out of the Abyss like the smoke from a huge furnace so that the sun and the sky were darkened by it, and out of the smoke dropped locusts which were given the powers that scorpions have on the earth: they were forbidden to harm any fields or crops or trees and told only to attack any men who were without God’s seal on their foreheads. They were not to kill them, but to give them pain for five months, and the pain was to be the pain of a scorpion’s sting. When this happens, men will long for death and not find it anywhere; they will want to die and death will evade them.
  To look at, these locusts were like horses armoured for battle; they had things that looked like gold crowns on their heads, and faces that seemed human, and hair like women’s hair, and teeth like lions’ teeth. They had body-armour like iron breastplates, and the noise of their wings sounded like a great charge of horses and chariots into battle. Their tails were like scorpions’, with stings, and it was with them that they were able to injure people for five months. As their leader they had their emperor, the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, or Apollyon in Greek.
  That was the first of the troubles; there are still two more to come.
Responsorium
Ioel 3, 3. 5 a; Mc 13, 33
℟. Dabo prodígia in cælo et in terra, sánguinem et ignem et colúmnas fumi.* Et erit: omnis qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit, allelúia.
℣. Vidéte, vigiláte; nescítis enim quando tempus sit.* Et erit.
Responsory
I will show wonders in heaven; and on earth, blood and fire and whirling smoke. Then everyone who invokes the Lord by name shall be saved, alleluia.
Be alert, watch and pray, for you do not know when the time will come. Then everyone who invokes the Lord by name shall be saved, alleluia.

Lectio altera
Ex Apológia prima sancti Iustíni mártyris pro Christiánis
(Cap. 61: PG 6, 419-422)
Lavacrum regenerationis
Quómodo nos Deo consecravérimus, per Christum renováti, exponémus.
  Quicúmque persuásum habúerint et credíderint vera esse quæ a nobis docéntur et dicúntur, seque ita vívere posse promíserint, ii precári et ieiunántes priórum peccatórum véniam a Deo pétere docéntur, nobis una precántibus et ieiunántibus.
  Deínde eo ducúntur a nobis, ubi aqua est, et eódem regeneratiónis modo regenerántur, quo et ipsi sumus regeneráti. Nam in nómine Paréntis universórum ac Dómini Dei ac salvatóris nostri Iesu Christi et Spíritus Sancti lavácrum in aqua tunc suscípiunt.
  Dixit enim Christus: Nisi regeneráti fuéritis, non intrábitis in regnum cælórum. Fíeri autem non posse, ut semel nati in úteros matrum ingrediántur, ómnibus perspícuum est.
  Dictum étiam est ab Isaía prophéta quóniam modo peccáta effúgiant qui peccavérunt et pæniténtiam agunt. Sic autem locútus est: Lavámini, mundi estóte, auférte mala ex animábus vestris, díscite fácere bonum, iudicáte pupíllo, iustificáte víduam; et veníte et disceptémus, dicit Dóminus. Et si fúerint peccáta vestra quasi phœníceum, tamquam lanam dealbábo, et si fúerint ut cóccinum, sicut nivem dealbábo. Si autem non audiéritis me, gládius devorábit vos. Os enim Dómini locútum est hæc.
  Hanc autem huius rei ratiónem ab Apóstolis accépimus. Quando quidem primam nostram generatiónem ignorántes, necessitáte quadam ex húmido sémine per mútuam paréntum mixtiónem géniti sumus, atque in pravis móribus et nefáriis institútis educáti; ut necessitátis et ignoratiónis fílii non maneámus, sed electiónis et sciéntiæ, et remissiónem peccatórum, quæ prius commísimus, consequámur in aqua; super eo qui regenerári volúerit, et peccatórum pæniténtiam égerit, Paréntis ómnium et Dómini Dei nomen pronuntiátur, atque hoc ipsum tantúmmodo appellámus, cum eum baptizándum ad lavácrum dedúcimus.
  Nemo est enim qui nomen dícere non enarrábili Deo possit, aut si quis dícere áudeat nomen illi inésse, is pérdite insánit.
  Vocátur autem lavácrum illud illuminátio, eo quod mente illuminéntur qui hæc discunt. Sed et in nómine Iesu Christi sub Póntio Piláto crucifíxi, et in nómine Spíritus Sancti, qui per prophétas ómnia ad Iesum spectántia prænuntiávit, is qui illuminátur, ablúitur.
Second Reading
From the first apology in defence of the Christians by Saint Justin, martyr
Baptismal regeneration
Through Christ we received new life and we consecrated ourselves to God. I will explain the way in which we did this. Those who believe what we teach is true and who give assurance of their ability to live according to that teaching are taught to ask God’s forgiveness for their sins by prayer and fasting and we pray and fast with them. We then lead them to a place where there is water and they are reborn in the same way as we were reborn; that is to say, they are washed in the water in the name of God, the Father and Lord of the whole universe, of our Saviour Jesus Christ and of the Holy Spirit. This is done because Christ said: Unless you are born again you will not enter the kingdom of heaven, and it is impossible for anyone, having once been born, to re-enter his mother’s womb.
  An explanation of how repentant sinners are to be freed from their sins is given through the prophet Isaiah in the words: Wash yourselves and be clean. Remove the evil from your souls; learn to do what is right. Be just to the orphan, vindicate the widow. Come, let us reason together, says the Lord. If your sins are like scarlet, I will make them white as wool; if they are like crimson, I will make them white as snow. But if you do not heed me, you shall be devoured by the sword. The mouth of the Lord has spoken.
  The apostles taught us the reason for this ceremony of ours. Our first birth took place without our knowledge or consent because our parents came together, and we grew up in the midst of wickedness. So if we were not to remain children of necessity and ignorance, we needed a new birth of which we ourselves would be conscious, and which would be the result of our own free choice. We needed, too, to have our sins forgiven. This is why the name of God, the Father and Lord of the whole universe, is pronounced in the water over anyone who chooses to be born again and who has repented of his sins. The person who leads the candidate for baptism to the font calls upon God by this name alone, for God so far surpasses our powers of description that no one can really give a name to him. Anyone who dares to say that he can must be hopelessly insane.
  This baptism is called “illumination” because of the mental enlightenment that is experienced by those who learn these things. The person receiving this enlightenment is also baptized in the name of Jesus Christ, who was crucified under Pontius Pilate, and in the name of the Holy Spirit, who through the prophets foretold everything concerning Jesus.
ResponsoriumIo 3, 5-6
℟. Dixit Iesus Nicodémo: Amen, amen dico tibi:* Nisi quis natus fúerit ex aqua et Spíritu, non potest introíre in regnum Dei, allelúia.
℣. Quod natum est ex carne, caro est, et quod natum est ex Spíritu, spíritus est.* Nisi quis.
Responsory
Jesus said to Nicodemus: I tell you most solemnly, Unless a man is born through water and the Holy Spirit, he cannot enter the kingdom of God, alleluia.
Flesh can give birth only to flesh: it is spirit that gives birth to spirit. Unless a man is born through water and the Holy Spirit, he cannot enter the kingdom of God, alleluia.

Oremus.
  Adésto, quǽsumus, Dómine, famíliæ tuæ, et dignánter impénde, ut, quibus fídei grátiam contulísti, in resurrectióne Unigéniti tui portiónem largiáris ætérnam. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  stand by your people
  on whom you have bestowed the gift of faith.
Grant them their eternal heritage
  in the resurrection of your only Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top