Universalis
Friday 6 May 2016    (other days)

 or Friday of the 6th week of Eastertide 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne rex altíssime,
redémptor et fidélium,
quo mors solúta déperit,
datur triúmphus grátiæ,
Scandis tribúnal déxteræ
Patris tibíque cǽlitus
fertur potéstas ómnium,
quæ non erat humánitus,
Ut trina rerum máchina
cæléstium, terréstrium
et inferórum cóndita,
flectat genu iam súbdita.
Tremunt vidéntes ángeli
versam vicem mortálium;
culpat caro, purgat caro,
regnat caro Verbum Dei.
Tu, Christe, nostrum gáudium,
manens perénne prǽmium,
mundi regis qui fábricam,
mundána vincens gáudia.
Hinc te precántes quǽsumus,
ignósce culpis ómnibus
et corda sursum súbleva
ad te supérna grátia,
Ut, cum rubénte cœ́peris
clarére nube iúdicis,
pœnas repéllas débitas,
reddas corónas pérditas.
Iesu, tibi sit glória,
qui scandis ad cæléstia
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Hail the day that sees him rise, alleluia!
to his throne above the skies; alleluia!
Christ, the Lamb for sinners given, alleluia!
enters now the highest heaven! alleluia!
There for him high triumph waits; alleluia!
lift your heads, eternal gates! alleluia!
he hath conquered death and sin; alleluia!
take the King of glory in! alleluia!
Lo! the heaven its Lord receives, alleluia!
yet he loves the earth he leaves; alleluia!
though returning to his throne, alleluia!
still he calls mankind his own. alleluia!
Still for us he intercedes, alleluia!
his prevailing death he pleads, alleluia!
near himself prepares our place, alleluia!
he, the first-fruits of our race. alleluia!
Lord, though parted from our sight, alleluia!
far above the starry height, alleluia!
grant our hearts may thither rise, alleluia!
seeking thee above the skies. alleluia!
There we shall with thee remain, alleluia!
partners of thy eternal reign, alleluia!
there thy face forever see, alleluia!
find our heaven of heavens in thee, alleluia!

Ps 37:2-5
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Stabant omnes noti eius a longe” (Lc 23, 49).
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me,
3quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi,*
  et descéndit super me manus tua.
4Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ,*
  non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
5Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum*
  et sicut onus grave gravant me nimis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Psalm 37 (38)
The plea of a sinner in great peril
Do not punish me, Lord, in your rage.
Lord, do not rebuke me in your wrath,
  do not ruin me in your anger:
for I am pierced by your arrows
  and crushed beneath your hand.
In the face of your anger
  there is no health in my body.
There is no peace for my bones,
  no rest from my sins.
My transgressions rise higher than my head:
  a heavy burden, they weigh me down.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not punish me, Lord, in your rage.

Ps 37:6-13
Dómine, ante te omne desidérium meum, allelúia.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
  a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
  tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
  et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
  rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
  et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
  et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
  et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
  et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
  et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum, allelúia.
Psalm 37 (38)
O Lord, you know all my longing. Alleluia.
My wounds are corruption and decay
  because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
  bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
  and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
  I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
  my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
  and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
  keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
  while those who would kill me set traps,
  those who would harm me make their plots:
  they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing. Alleluia.

Ps 37:14-23
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea, allelúia.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
  et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
  et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
  tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
  dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
  et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
  et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
  et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
  pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
  Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
  Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea, allelúia.
Psalm 37 (38)
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour. Alleluia.
But I, like a deaf man, do not hear;
  like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
  in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
  you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
  if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
  my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
  I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
  they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
  because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
  my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
  O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour. Alleluia.

℣. In resurrectióne tua, Christe, allelúia.
℟. Cæli et terra læténtur, allelúia.
Christ, at your resurrection, alleluia,
let heaven and earth rejoice, alleluia.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Ioánnis apóstoli 3, 1-10
Filii Dei sumus
Caríssimi: 1Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut fílii Dei nominémur, et sumus! Propter hoc mundus non cognóscit nos, quia non cognóvit eum. 2Caríssimi, nunc fílii Dei sumus, et nondum manifestátum est quid érimus; scimus quóniam, cum ipse apparúerit, símiles ei érimus; quóniam vidébimus eum, sícuti est.
  3Et omnis, qui habet spem hanc in eo, puríficat se, sicut ille purus est. 4Omnis, qui facit peccátum, et iniquitátem facit, quia peccátum est iníquitas. 5Et scitis quóniam ille appáruit, ut peccáta tólleret, et peccátum in eo non est. 6Omnis, qui in eo manet, non peccat; omnis, qui peccat, non vidit eum nec novit eum.
  7Filíoli, nemo vos sedúcat. Qui facit iustítiam, iustus est, sicut ille iustus est; 8qui facit peccátum, ex Diábolo est, quóniam a princípio Diábolus peccat. Propter hoc appáruit Fílius Dei, ut dissólvat ópera Diáboli. 9Omnis, qui natus est ex Deo, peccátum non facit, quóniam semen ipsíus in eo manet; et non potest peccáre, quóniam ex Deo natus est.
  10In hoc manifésti sunt fílii Dei et fílii Diáboli: omnis, qui non facit iustítiam, non est ex Deo, et qui non díligit fratrem suum.
First Reading1 John 3:1-10 ©
Think of the love that the Father has lavished on us,
by letting us be called God’s children;
and that is what we are.
Because the world refused to acknowledge him,
therefore it does not acknowledge us.
My dear people, we are already the children of God
but what we are to be in the future has not yet been revealed;
all we know is, that when it is revealed
we shall be like him
because we shall see him as he really is.
Surely everyone who entertains this hope
must purify himself, must try to be as pure as Christ.
Anyone who sins at all
breaks the law,
because to sin is to break the law.
Now you know that he appeared in order to abolish sin,
and that in him there is no sin;
anyone who lives in God does not sin,
and anyone who sins
has never seen him or known him.
My children, do not let anyone lead you astray:
to live a holy life
is to be holy just as he is holy;
to lead a sinful life is to belong to the devil,
since the devil was a sinner from the beginning.
It was to undo all that the devil has done
that the Son of God appeared.
No one who has been begotten by God sins;
because God’s seed remains inside him,
he cannot sin when he has been begotten by God.
In this way we distinguish the children of God
from the children of the devil:
anybody not living a holy life
and not loving his brother
is no child of God’s.
Responsorium1 Io 3, 1. 2 b
℟. Vidéte qualem caritátem dedit nobis Deus Pater, *Ut fílii Dei nominémur, et sumus, allelúia.
℣. Scimus quóniam, cum apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est.* Ut fílii.
Responsory
℟. Think of the love that the Father has lavished on us:* not only shall we be called children of God, but we shall truly be his children, alleluia.
℣. We know that when our future is revealed we shall be like him because we shall see him as he really is:* not only shall we be called children of God, but we shall truly be his children, alleluia.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ
(Sermo 2 de Ascensione, 1-4:
PL 54, 397-399)
Ascensio Domini fidem nostram auget
Sicut in sollemnitáte Pascháli resurréctio Dómini fuit nobis causa lætándi, ita ascénsio eius in cælos præséntium nobis est matéria gaudiórum, recoléntibus illum diem et rite venerántibus, quo natúræ nostræ humílitas in Christo super omnem cæli milítiam, super omnes órdines angelórum et ultra ómnium altitúdinem potestátum, ad Dei Patris est provécta conséssum. Quo órdine óperum divinórum nos fundáti, nos ædificáti sumus, ut mirabílior fíeret grátia Dei, cum remótis a conspéctu hóminum, quæ mérito reveréntiam sui sentiebántur indícere, fides non defíceret, spes non fluctuáret, cáritas non tepésceret.
  Magnárum hic vigor est méntium, et valde fidélium lumen est animárum, incunctánter crédere quæ corpóreo non vidéntur intúitu, et ibi fígere desidérium, quo néqueas inférre conspéctum. Hæc autem píetas unde in nostris córdibus nascerétur, aut quómodo quisquam iustificarétur per fidem, si in iis tantum salus nostra consísteret, quæ obtútibus subiacérent?
  Quod ítaque Redemptóris nostri conspícuum fuit, in sacraménta transívit; et ut fides excelléntior esset ac fírmior, visióni doctrína succéssit, cuius auctoritátem supérnis illumináta rádiis credéntium corda sequeréntur.
  Hanc fidem, ascensióne Dómini auctam et Spíritus Sancti múnere roborátam, non víncula, non cárceres, non exsília, non fames, non ignis, non laniátus ferárum, nec exquisíta persequéntium crudelitátibus supplícia terruérunt. Pro hac fide per univérsum mundum non solum viri sed étiam féminæ, nec tantum impúbes púeri sed étiam téneræ vírgines usque ad effusiónem sui sánguinis decertárunt. Hæc fides dæmónia eiécit, ægritúdines dépulit, mórtuos suscitávit.
  Unde et ipsi beáti Apóstoli, qui tot miráculis confirmáti, tot sermónibus erudíti, atrocitátem tamen domínicæ passiónis expáverant et veritátem resurrectiónis eius non sine hæsitatióne suscéperant, tantum de ascensióne Dómini profecérunt, ut quidquid illis prius intúlerat metum, verterétur in gáudium. Totam enim contemplatiónem ánimi in divinitátem ad Patris déxteram considéntis eréxerant; nec iam corpóreæ visiónis tardabántur obiéctu, quo minus in id áciem mentis inténderent, quod nec a Patre descendéndo abfúerat, nec a discípulis ascendéndo discésserat.
  Tunc ígitur, dilectíssimi, Fílius hóminis, Dei Fílius excelléntius sacratiúsque innótuit, cum in patérnæ maiestátis glóriam se recépit, et ineffábili modo cœpit esse divinitáte præséntior, qui factus est humanitáte longínquior.
  Tunc ad æquálem Patri Fílium erudítior fides gressu mentis cœpit accédere, et contrectatióne in Christo corpóreæ substántiæ, qua Patre minor est, non egére; quóniam glorificáti córporis manénte natúra, eo fides credéntium vocabátur, ubi non carnáli manu, sed spiritáli intelléctu par Genitóri Unigénitus tangerétur.
Second Reading
From a sermon by Saint Leo the Great, pope
Our faith is increased by the Lord's ascension
At Easter, beloved brethren, it was the Lord’s resurrection which was the cause of our joy; our present rejoicing is on account of his ascension into heaven. With all due solemnity we are commemorating that day on which our poor human nature was carried up, in Christ, above all the hosts of heaven, above all the ranks of angels, beyond the highest heavenly powers to the very throne of God the Father. It is upon this ordered structure of divine acts that we have been firmly established, so that the grace of God may show itself still more marvellous when, in spite of the withdrawal from men’s sight of everything that is rightly felt to command their reverence, faith does not fail, hope is not shaken, charity does not grow cold.
  For such is the power of great minds, such is the light of truly believing souls, that they put unhesitating faith in what is not seen with the bodily eye; they fix their desires on what is beyond sight. Such fidelity could never be born in our hearts, nor could anyone be justified by faith, if our salvation lay only in what was visible.
  And so our Redeemer’s visible presence has passed into the sacraments. Our faith is nobler and stronger because sight has been replaced by a doctrine whose authority is accepted by believing hearts, enlightened from on high. This faith was increased by the Lord’s ascension and strengthened by the gift of the Spirit; it would remain unshaken by fetters and imprisonment, exile and hunger, fire and ravening beasts, and the most refined tortures ever devised by brutal persecutors. Throughout the world women no less than men, tender girls as well as boys, have given their life’s blood in the struggle for this faith. It is a faith that has driven out devils, healed the sick and raised the dead.
  Even the blessed apostles, though they had been strengthened by so many miracles and instructed by so much teaching, took fright at the cruel suffering of the Lord’s passion and could not accept his resurrection without hesitation. Yet they made such progress through his ascension that they now found joy in what had terrified them before. They were able to fix their minds on Christ’s divinity as he sat at the right hand of his Father, since what was presented to their bodily eyes no longer hindered them from turning all their attention to the realisation that he had not left his Father when he came down to earth, nor had he abandoned his disciples when he ascended into heaven.
  The truth is that the Son of Man was revealed as Son of God in a more perfect and transcendent way once he had entered into his Father’s glory; he now began to be indescribably more present in his divinity to those from whom he was further removed in his humanity. A more mature faith enabled their minds to stretch upward to the Son in his equality with the Father; it no longer needed contact with Christ’s tangible body, in which as man he is inferior to the Father. For while his glorified body retained the same nature, the faith of those who believed in him was now summoned to heights where, as the Father’s equal, the only-begotten Son is reached not by physical handling but by spiritual discernment.
Responsorium
Hebr 8, 1 b; 10, 22. 23
℟. Talem habémus pontíficem, qui consédit in déxtera throni Maiestátis in cælis.* Accedámus cum vero corde in plenitúdine fídei, aspérsi corda a consciéntia mala, allelúia.
℣. Teneámus spei confessiónem indeclinábilem; fidélis enim est qui repromísit.* Accedámus.
Responsory
℟. We have a high priest who sits at the right of the throne of the Divine Majesty in heaven.* Let us come near to God, then, with a sincere heart and a sure faith, with heart made clean and guilty conscience purified, alleluia.
℣. Let us hold on firmly to the hope we profess, because we can trust God to keep his promise.* Let us come near to God, then, with a sincere heart and a sure faith, with heart made clean and guilty conscience purified, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui ad ætérnam vitam in Christi resurrectióne nos réparas, érige nos ad consedéntem in déxtera tua nostræ salútis auctórem, ut, cum in maiestáte sua Salvátor noster advénerit, quos fecísti baptísmo renásci, fácias beáta immortalitáte vestíri. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  you restore us to eternal life by our Saviour’s resurrection:
place us at your right hand,
  where he is enthroned with you.
You gave us a new birth in baptism:
  clothe us in the garment of eternal happiness
  when Christ comes in his glory.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top