Universalis
Wednesday 16 January 2019    (other days)
Wednesday of week 1 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:2-7
Gratiarum actio pro salute et victoria

In illa hora factus est terræmotus magnus” (Ap 11, 13).

Díligam te, Dómine, virtus mea.
2Díligam te, Dómine, fortitúdo mea.*
  3Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum;*
  protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
4Laudábilem invocábo Dóminum,*
  et ab inimícis meis salvus ero.
5Circumdedérunt me fluctus mortis,*
  et torréntes Bélial conturbavérunt me;
6funes inférni circumdedérunt me,*
  præoccupavérunt me láquei mortis.
7In tribulatióne mea invocávi Dóminum,*
  et ad Deum meum clamávi;
exaudívit de templo suo vocem meam,*
  et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Díligam te, Dómine, virtus mea.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving for salvation and victory
I love you, Lord, my strength.
I will love you, Lord, my strength:
  Lord, you are my foundation and my refuge,
  you set me free.
My God is my help: I will put my hope in him,
  my protector, my sign of salvation,
  the one who raises me up.
I will call on the Lord – praise be to his name –
  and I will be saved from my enemies.
The waves of death flooded round me,
  the torrents of Belial tossed me about,
the cords of the underworld wound round me,
  death’s traps opened before me.
In my distress I called on the Lord,
  I cried out to my God:
from his temple he heard my voice,
  my cry to him came to his ears.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I love you, Lord, my strength.

Ps 17:8-20
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
8Commóta est et contrémuit terra;†
  fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt,*
  quóniam irátus est.
9Ascéndit fumus de náribus eius,†
  et ignis de ore eius dévorans;*
  carbónes succénsi processérunt ab eo.
10Inclinávit cælos et descéndit,*
  et calígo sub pédibus eius.
11Et ascéndit super cherub et volávit,*
  ferebátur super pennas ventórum.
12Et pósuit ténebras latíbulum suum,†
  in circúitu eius tabernáculum eius,*
  tenebrósa aqua, nubes áeris.
13Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt,*
  grando et carbónes ignis.
14Et intónuit de cælo Dóminus,†
  et Altíssimus dedit vocem suam:*
  grando et carbónes ignis.
15Et misit sagíttas suas et dissipávit eos,*
  fúlgura iecit et conturbávit eos.
16Et apparuérunt fontes aquárum,*
  et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
ab increpatióne tua, Dómine,*
  ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17Misit de summo et accépit me*
  et assúmpsit me de aquis multis;
18erípuit me de inimícis meis fortíssimis†
  et ab his, qui odérunt me,*
  quóniam confortáti sunt super me.
19Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ,*
  et factus est Dóminus fulciméntum meum;
20et edúxit me in latitúdinem,*
  salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
Psalm 17 (18)
The Lord saved me because he loved me.
The earth moved and shook,
  at the coming of his anger the roots of the mountains rocked
  and were shaken.
Smoke rose from his nostrils,
  consuming fire came from his mouth,
  from it came forth flaming coals.
He bowed down the heavens and descended,
  storm clouds were at his feet.
He rode on the cherubim and flew,
  he travelled on the wings of the wind.
He made dark clouds his covering;
  his dwelling-place, dark waters and clouds of the air.
The cloud-masses were split by his lightnings,
  hail fell, hail and coals of fire.
The Lord thundered from the heavens,
  the Most High let his voice be heard,
  with hail and coals of fire.
He shot his arrows and scattered them,
  hurled thunderbolts and threw them into confusion.
The depths of the oceans were laid bare,
  the foundations of the globe were revealed,
at the sound of your anger, O Lord,
  at the onset of the gale of your wrath.
He reached from on high and took me up,
  he lifted me from the many waters.
He snatched me from my powerful enemies,
  from those who hate me, for they were too strong for me.
They attacked me in my time of trouble,
  but the Lord was my support.
He led me to the open spaces,
  he was my deliverance, for he held me in favour.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord saved me because he loved me.

Ps 17:21-30
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
21Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
22quia custodívi vias Dómini,*
  nec ímpie recéssi a Deo meo.
23Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo,*
  et iustítias eius non réppuli a me;
24et fui immaculátus cum eo*
  et observávi me ab iniquitáte.
25Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  26Cum sancto sanctus eris*
  et cum viro innocénte ínnocens eris
27et cum elécto eléctus eris*
  et cum pervérso cállidus eris.
28Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies*
  et óculos superbórum humiliábis.
29Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine;*
  Deus meus illúminat ténebras meas.
30Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas*
  et in Deo meo transíliam murum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
Psalm 17 (18)
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
The Lord rewards me according to my uprightness,
  he repays me according to the purity of my hands,
for I have kept to the paths of the Lord
  and have not departed wickedly from my God.
For I keep all his decrees in my sight,
  and I will not reject his judgements;
I am stainless before him,
  I have kept myself away from evil.
And so the Lord has rewarded me according to my uprightness,
  according to the purity of my hands in his sight.
You will be holy with the holy,
  kind with the kind,
with the chosen you will be chosen,
  but with the crooked you will show your cunning.
For you will bring salvation to a lowly people
  but make the proud ashamed.
For you light my lamp, O Lord;
  my God brings light to my darkness.
For with you I will attack the enemy’s squadrons;
  with my God I will leap over their wall.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.

℣. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.
℟. Quæ procedébant de ore ipsíus.
℣. All wondered at these gracious words.
℟. They marvelled at what the Lord was saying.

Lectio prior
De libro Ecclesiástici 24, 1 b-33
Sapientia in creatione et in historia Israel
1bSapiéntia laudábit ánimam suam et in Deo honorábitur
et in médio pópuli sui gloriábitur
2et in ecclésia Altíssimi apériet os suum
et in conspéctu virtútis illíus gloriábitur
3et in médio pópuli sui exaltábitur
et in plenitúdine sancta admirábitur
4et in multitúdine electórum habébit laudem
et inter benedíctos benedicétur dicens:
5«Ego ex ore Altíssimi prodívi,
primogénita ante omnem creatúram.
6Ego feci in cælis, ut orirétur lumen indefíciens,
et sicut nébula texi omnem terram.
7Ego in altíssimis habitávi,
et thronus meus in colúmna nubis.
8Gyrum cæli circuívi sola
et in profúndum abýssi ambulávi,
9in flúctibus maris et in omni terra steti
10et in omni pópulo et in omni gente primátum hábui
11et ómnium excelléntium et humílium corda virtúte calcávi.
In his ómnibus réquiem quæsívi:
cuius in hereditáte morábor?
12Tunc præcépit et dixit mihi Creátor ómnium
et, qui creávit me, quiétem dedit tabernáculo meo
13et dixit mihi: “In Iacob inhábita
et in Israel hereditáre
et in eléctis meis mitte radíces”.
14Ab inítio ante sǽcula creáta sum
et usque ad futúrum sǽculum non désinam.
15Et in tabernáculo sancto coram ipso ministrávi,
et sic in Sion firmáta sum
et in civitáte simíliter dilécta requiévi,
et in Ierúsalem potéstas mea.
16Et radicávi in pópulo honorificáto
et in parte Dómini, in hereditáte illíus,
et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
17Quasi cedrus exaltáta sum in Líbano
et quasi cupréssus in móntibus Hermon.
18Quasi palma exaltáta sum in Engáddi
et quasi plantátio rosæ in Iéricho.
19Quasi olíva speciósa in campis
et quasi plátanus exaltáta sum iuxta aquam in platéis.
20Sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi;
quasi myrrha elécta dedi suavitátem odóris.
21Et quasi storax et gálbanus et úngula et gutta
et quasi líbani vapor in tabernáculo.
22Ego quasi terebínthus exténdi ramos meos,
et rami mei rami honóris et grátiæ.
23Ego quasi vitis germinávi grátiam,
et flores mei fructus honóris et honestátis.
24Ego mater pulchræ dilectiónis et timóris
et agnitiónis et sanctæ spei.
25In me grátia omnis viæ et veritátis,
in me omnis spes vitæ et virtútis.
26Transíte ad me omnes, qui concupíscitis me,
et a generatiónibus meis implémini.
27Doctrína enim mea super mel dulcis
et heréditas mea super mel et favum;
28memória mea in generatiónes sæculórum.
29Qui edunt me, adhuc esúrient;
et, qui bibunt me, adhuc sítient.
30Qui audit me, non confundétur;
et, qui operántur in me, non peccábunt:
31qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt».
32Hæc ómnia liber testaménti Altíssimi,
33lex, quam mandávit nobis Móyses,
heréditas dómui Iacob.
First Reading
Ecclesiasticus 24:1-33 ©
Wisdom in creation and in the history of Israel
Wisdom speaks her own praises,
  in the midst of her people she glories in herself.
She opens her mouth in the assembly of the Most High,
  she glories in herself in the presence of the Mighty One;
‘I came forth from the mouth of the Most High,
  and I covered the earth like a mist.
I had my tent in the heights,
  and my throne in a pillar of cloud.
Alone I encircled the vault of the sky,
  and I walked on the bottom of the deeps.
Over the waves of the sea and over the whole earth,
  and over every people and nation I have held sway.
Among all these I searched for rest,
  and looked to see in whose territory I might pitch camp.
Then the creator of all things instructed me,
  and he who created me fixed a place for my tent.
He said, “Pitch your tent in Jacob,
  make Israel your inheritance.”
From eternity, in the beginning, he created me,
  and for eternity I shall remain.
I ministered before him in the holy tabernacle,
  and thus was I established on Zion.
In the beloved city he has given me rest,
  and in Jerusalem I wield my authority.
I have taken root in a privileged people,
  in the Lord’s property, in his inheritance.
I have grown tall as a cedar on Lebanon,
  as a cypress on Mount Hermon;
I have grown tall as a palm in Engedi,
  as the rose bushes of Jericho;
as a fine olive in the plain,
  as a plane tree I have grown tall.
I have exhaled a perfume like cinnamon and acacia,
  I have breathed out a scent like choice myrrh,
like galbanum, onycha and stacte,
  like the smoke of incense in the tabernacle.
I have spread my branches like a terebinth,
  and my branches are glorious and graceful.
I am like a vine putting out graceful shoots,
  my blossoms bear the fruit of glory and wealth.
Approach me, you who desire me,
  and take your fill of my fruits,
for memories of me are sweeter than honey,
  inheriting me is sweeter than the honeycomb.
They who eat me will hunger for more,
  they who drink me will thirst for more.
Whoever listens to me will never have to blush,
  whoever acts as I dictate will never sin.’
All this is no other than the book of the covenant of the Most High God,
  the Law that Moses enjoined on us,
an inheritance for the communities of Jacob.
Responsorium
Io 14, 6; Eccli 24, 14
℟. Ego sum via et véritas et vita.* Nemo venit ad Patrem nisi per me.
℣. Ego sapiéntia ab inítio et ante sǽcula creáta sum et usque ad futúrum sǽculum non désinam.* Nemo.
Responsory
Jn 14:6; Si 24:9
℟. I am the Way, the Truth, and the Life.* No-one can come to the Father except through me.
℣. From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shall not cease to exist.* No-one can come to the Father except through me.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Irenǽi epíscopi Advérsus hǽreses
(Lib. 4, 6, 3. 5. 6. 7: SCh 100, 442. 446. 448-454)
Agnitio Patris est Filii manifestatio
Neque Patrem cognóscere quis potest sine Verbo Dei, hoc est, nisi Fílio revelánte, neque Fílium, sine Patris beneplácito. Bonum autem plácitum Patris Fílius pérficit: mittit enim Pater, míttitur autem et venit Fílius. Et Patrem quidem invisíbilem et indeterminábilem, quantum ad nos est, cognóscit suum ipsíus Verbum, et cum sit inenarrábilis, ipse enárrat eum nobis; rursus autem Verbum suum solus cognóscit Pater; utráque autem hæc sic se habére manifestávit Dóminus. Et propter hoc Fílius revélat agnitiónem Patris per suam manifestatiónem. Agnítio enim Patris est Fílii manifestátio: ómnia enim per Verbum manifestántur.
  Et ad hoc Fílium revelávit Pater, ut per eum ómnibus manifestétur, et eos quidem qui credunt ei, iuste in incorruptélam et in ætérnum refrigérium recípiat (crédere autem ei, est fácere eius voluntátem).
  Etenim per ipsam condiciónem revélat Verbum conditórem Deum, et per mundum fabricatórem mundi Dóminum, et per plasma eum qui plasmáverit artíficem, et per Fílium eum Patrem qui generáverit Fílium; et hæc omnes simíliter quidem colloquúntur, non autem simíliter credunt. Sed per legem et prophétas simíliter Verbum et semetípsum et Patrem prædicábat; et audívit quidem univérsus pópulus simíliter, non simíliter autem omnes credidérunt. Et per ipsum Verbum visíbile et palpábile factum Pater ostendebátur, etiámsi non omnes simíliter credébant ei; sed omnes vidérunt in Fílio Patrem: invisíbile étenim Fílii Pater, visíbile autem Patris Fílius.
  Omnia autem Fílius adminístrans Patri pérficit ab inítio usque ad finem, et sine illo nemo potest cognóscere Deum. Agnítio enim Patris, Fílius; agnítio autem Fílii in Patre, et per Fílium reveláta; et propter hoc Dóminus dicébat: Nemo cognóscit Fílium, nisi Pater; neque Patrem, nisi Fílius, et quibuscúmque Fílius reveláverit. «Reveláverit» enim, non solum in futúrum dictum est, quasi tunc incéperit Verbum manifestáre Patrem, cum de María natus; sed commúniter per totum tempus pósitum est. Ab inítio enim assístens Fílius suo plásmati, revélat ómnibus Patrem, quibus vult et quando vult et quemádmodum vult Pater: et propter hoc in ómnibus et per ómnia unus Deus Pater, et unum Verbum, Fílius, et unus Spíritus, et una salus ómnibus credéntibus in eum.
Second Reading
From the treatise "Against the Heresies" by St Irenaeus
Knowledge of the Father consists in the self-revelation of the Son
No one can know the Father apart from God’s Word, that is, unless the Son reveals him, and no one can know the Son unless the Father so wills. Now the Son fulfils the Father’s good pleasure: the Father sends, the Son is sent, and he comes. The Father is beyond our sight and comprehension; but he is known by his Word, who tells us of him who surpasses all telling. In turn, the Father alone has knowledge of his Word. And the Lord has revealed both truths. Therefore, the Son reveals the knowledge of the Father by his revelation of himself. Knowledge of the Father consists in the self-revelation of the Son, for all is revealed through the Word.
  The Father’s purpose in revealing the Son was to make himself known to us all and so to welcome into eternal rest those who believe in him, establishing them in justice, preserving them from death. To believe in him means to do his will.
  Through creation itself the Word reveals God the Creator. Through the world he reveals the Lord who made the world. Through all that is fashioned he reveals the craftsman who fashioned it all. Through the Son the Word reveals the Father who begot him as Son. All speak of these things in the same language, but they do not believe them in the same way. Through the law and the prophets the Word revealed himself and his Father in the same way, and though all the people equally heard the message not all equally believed it. Through the Word, made visible and palpable, the Father was revealed, though not all equally believed in him. But all saw the Father in the Son, for the Father of the Son cannot be seen, but the Son of the Father can be seen. The Son performs everything as a ministry to the Father, from beginning to end, and without the Son no one can know God. The way to know the Father is the Son. Knowledge of the Son is in the Father, and is revealed through the Son. For this reason the Lord said: No one knows the Son except the Father; and no one knows the Father except the Son, and those to whom the Son has revealed him. The word “revealed” refers not only to the future – as though the Word began to reveal the Father only when he was born of Mary; it refers equally to all time. From the beginning the Son is present to creation, reveals the Father to all, to those the Father chooses, when the Father chooses, and as the Father chooses. So, there is in all and through all one God the Father, one Word and Son, and one Spirit, and one salvation for all who believe in him.
Responsorium
Io 1, 18; Mt 11, 27 b
℟. Deum nemo vidit umquam;* Unigénitus Fílius, qui est in sinu Patris, ipse enarrávit.
℣. Nemo Patrem novit nisi Fílius et cui volúerit Fílius reveláre.* Unigénitus.
Responsory
℟. No-one has ever seen God:* it is the only Son, who is nearest the Father’s heart, who has made him known.
℣. No-one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.* It is the only Son, who is nearest the Father’s heart, who has made him known.

Oremus.
  Vota, quǽsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere, ut et quæ agénda sunt vídeant et ad implénda quæ víderint convaléscant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
In your love, Lord,
  answer our humble prayer:
give us the grace to see what we have to do
  and the strength to do it.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top