Universalis
Saturday 19 April 2014    (other days)
Holy Saturday

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Tibi, Redémptor ómnium,
hymnum defléntes cánimus;
ignósce nobis, Dómine,
ignósce confiténtibus.
Qui vires hostis véteris
per crucem mortis cónteris,
qua nos vexíllum fídei,
fronte signáti, férimus,
Illum a nobis iúgiter
repéllere dignáveris,
ne possit umquam lǽdere
redémptos tuo sánguine.
Qui propter nos ad ínferos
descéndere dignátus es,
ut mortis debitóribus
vitæ donáres múnera,
Tu es qui certo témpore
datúrus finem sǽculo,
iustus cunctórum mérita
remunerátor státues.
Te ergo, Christe, quǽsumus,
ut nostra cures vúlnera,
qui es cum Patre et Spíritu
laudándus in perpétuum. Amen.
Hymn
Sing my tongue, the glorious battle,
  Sing the ending of the fray;
To the Cross, our noble trophy,
  Here a fitting tribute pay,
Telling how the world’s Redeemer,
  Slain as victim, won the day.
Tell how, when at length the fullness
  Of the appointed time was come,
He, the Word, was born of woman,
  Left for us his Father’s home,
Showed to men the perfect manhood,
  Shone as light amidst the gloom.
Now the thirty years are ended
  Which on earth he willed to see,
Willingly he meets his Passion,
  Born to set his people free;
On the Cross the Lamb is lifted,
  There the sacrifice to be.
Faithful Cross, above all other,
  One and only noble Tree,
None in foliage, none in blossom,
  None in fruit thy peer may be;
Sweet the wood and sweet the iron,
  And the load, most sweet is he.
Unto God be praise and glory:
  To the Father and the Son,
To the eternal Spirit, honour
  Now and evermore be done;
Praise and glory in the highest,
  While the timeless ages run.

Psalmus 63:2-11
Contra hostes oratio
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo” (S. Augustinus).
Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est.
2Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea;*
  a timóre inimíci custódi ánimam meam.
3Prótege me a convéntu malignántium,*
  a multitúdine operántium iniquitátem.
4Qui exacuérunt ut gládium linguas suas,†
  intendérunt sagíttas suas, venéfica verba*
  5ut sagíttent in occúltis immaculátum.
Súbito sagittábunt eum et non timébunt,*
  6firmavérunt sibi consílium nequam.
Disputavérunt, ut abscónderent láqueos,*
  dixérunt: «Quis vidébit eos?».
7Excogitavérunt iníqua,†
  perfecérunt excogitáta consília.*
  Interióra hóminis et cor eius abýssus.
8Et sagittávit illos Deus;†
  súbito factæ sunt plagæ eórum,*
  9et infirmávit eos lingua eórum.
Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos,*
  10et timébit omnis homo;
et annuntiábunt ópera Dei*
  et facta eius intéllegent.
11Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo,*
  et gloriabúntur omnes recti corde.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est.
Psalm 63 (64)
A prayer against enemies
They will mourn for him as for an only son, since it is the innocent one of the Lord who has been slain.
Listen, O God, to my voice;
  keep me safe from fear of the enemy.
Protect me from the alliances of the wicked,
  from the crowd of those who do evil.
They have sharpened their tongues like swords,
  aimed poisonous words like arrows,
  to shoot at the innocent in secret.
They will attack without warning, without fear,
  for they are firm in their evil purpose.
They have set out to hide their snares
 – for they say, “Who will see us?”
They have thought out plans to commit wicked deeds,
  and they carry out what they have planned.
Truly the heart and soul of a man
  are bottomless depths.
And God has shot them with his arrow:
  in a moment, they are wounded –
  their own tongues have brought them low.
All who see them will shake their heads;
  all will behold them with fear
and proclaim the workings of God
  and understand what he has done.
The just will rejoice and hope in the Lord:
  the upright in heart will give him glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They will mourn for him as for an only son, since it is the innocent one of the Lord who has been slain.

Canticum
Isaiah 38:10-14,17-20
Moribundi angores, sanati lætitia
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis” (Ap 1, 17-18).
A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
10Ego dixi: In dimídio diérum meórum†
  vadam ad portas ínferi;*
  quæsívi resíduum annórum meórum.
11Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium,†
  non aspíciam hóminem ultra*
  inter habitatóres orbis.
12Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me*
  quasi tabernáculum pastórum;
convólvit sicut textor vitam meam;*
  de stámine succídit me.
De mane usque ad vésperam*
  confecísti me.
13Prostrátus sum usque ad mane,*
  quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
de mane usque ad vésperam*
  confecísti me.
14Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo,*
  meditábor ut colúmba;
attenuáti sunt óculi mei*
  suspiciéntes in excélsum.
17Tu autem eruísti ánimam meam*
  a fóvea consumptiónis,
proiecísti enim post tergum tuum*
  ómnia peccáta mea.
18Quia non inférnus confitébitur tibi,*
  neque mors laudábit te;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum,*
  veritátem tuam.
19Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie;*
  pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
20Dómine, salvum me fac,†
  et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ*
  in domo Dómini.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
CanticleIsaiah 38
The psalm of Hezekiah on recovering from sickness
Save my soul from the gates of hell, Lord.
I said, in the middle of my days
  I am going to the gates of the underworld.
  Where shall I find the remainder of my years?
I said, I will not see the Lord God in the land of the living,
  I will never see another of the inhabitants of the earth.
My dwelling-place is taken away, taken far away from me,
  like the tent of a shepherd.
Like a weaver, he has rolled up my life
  and cut it off from the loom.
From morning to night,
  you have made an end of me.
I cried for help till daybreak;
  like a lion, he has crushed all my bones.
From morning to night,
  you have made an end of me.
I twitter like a fledgling sparrow,
  make noises like a dove.
My eyes are weak
  from looking upward.
But you have pulled my soul out of the pit of destruction,
  you have put all my sins behind you.
For after all, the underworld will not proclaim you,
  nor death praise you;
those who go down there
  do not wait in hope for your faithfulness.
It is the living, the living who will proclaim you,
  as I do today.
Fathers will pass on to their children
  the truth of your faithfulness.
Save me, Lord,
  and to the sound of the harp we will sing to you,
all the days of our life,
  in the house of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Save my soul from the gates of hell, Lord.

Psalmus 150:1-6
Laudate Dominum
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro” (Hesychius).
Ego fui mórtuus, et ecce sum vivens in sǽcula sæculórum et hábeo claves mortis et inférni.
1Laudáte Dóminum in sanctuário eius,*
  laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
2Laudáte eum in magnálibus eius,*
  laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
3Laudáte eum in sono tubæ,*
  laudáte eum in psaltério et cíthara,
4laudáte eum in týmpano et choro,*
  laudáte eum in chordis et órgano,
5laudáte eum in cýmbalis benesonántibus,†
  laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis:*
  omne quod spirat, laudet Dóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego fui mórtuus, et ecce sum vivens in sǽcula sæculórum et hábeo claves mortis et inférni.
Psalm 150
Praise the Lord
I was dead and now I am to live for ever and ever, and I hold the keys of death and of hell.
Praise the Lord in his sanctuary,
  praise him in his mighty firmament.
Praise him for his mighty deeds,
  praise him for all his greatness.
Praise him with trumpet-blasts,
  praise him with the harp and lyre,
praise him with timbrel and dance,
  praise him with strings and pipes,
praise him with cymbals resounding,
  praise him with cymbals of jubilation.
All that breathes, praise the Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I was dead and now I am to live for ever and ever, and I hold the keys of death and of hell.

Lectio brevisHosea 5:15-6:2
Hæc dicit Dóminus: In tribulatióne sua me desíderent. Veníte, et revertámur ad Dóminum, quia ipse lacerávit et sanábit nos, percússit et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies, in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu eius.
Short ReadingHosea 5:15-6:2 ©
The Lord says this: They will search for me in their misery. ‘Come, let us return to the Lord. He has torn us to pieces, but he will heal us; he has struck us down, but he will bandage our wounds; after a day or two he will bring us back to life, on the third day he will raise us and we shall live in his presence.’

Responsorium breve
℣. Exsultábunt lábia mea,* Cum cantávero tibi. Exsultábunt.
℟. Lingua mea meditábitur iustítiam tuam.* Cum cantávero tibi. Glória Patri. Exsultábunt.
Short Responsory
When I sing to you my lips shall rejoice.
When I sing to you my lips shall rejoice.
My tongue shall tell the tale of your justice.
When I sing to you my lips shall rejoice.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
When I sing to you my lips shall rejoice.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Salvátor mundi, salva nos; qui per crucem et sánguinem tuum redemísti nos, auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvátor mundi, salva nos; qui per crucem et sánguinem tuum redemísti nos, auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Save us, Saviour of the world. By your cross and the shedding of your blood you have redeemed us. Come to help us, Lord, our God.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Save us, Saviour of the world. By your cross and the shedding of your blood you have redeemed us. Come to help us, Lord, our God.

Preces
Redemptórem nostrum, qui pro nobis passus et sepúltus est, ut resúrgeret, sincéra pietáte adorémus eúmque súpplices implorémus:
Miserére nostri, Dómine.
Christe salvátor, mæréntem Matrem tuam cruci et sepultúræ tibi próxime astáre voluísti:
— ita nos in afflictiónibus nostris fac passiónis tuæ partícipes.
Christe Dómine, sicut granum in terram cadens, divínæ vitæ nobis fructum attulísti:
— fac ut, peccáto mórtui, Deo vivámus.
Pastor noster, iacens sepúltus, ómnibus abscónditus permansísti:
— vitam nostram tecum in Patre abscónditam amáre nos doce.
Novus Adam, in regnum mortuórum descendísti, ut de mortis cárcere iustos ab orígine mundi ibi deténtos liberáres:
— fac ut omnes, in sepúlcro scélerum iacéntes, áudiant vocem tuam et vivant.
Christe, Fili Dei vivi, nos tecum per baptísmum consepelíri tribuísti:
— fac ut, resurrectióni tuæ configuráti, in novitáte vitæ ambulémus.
Prayers and intercessions
Let us pray to our Redeemer, who suffered for us, was buried, and rose from the dead.
Lord, have mercy on us.
Christ, our Lord, you saw your mother standing by the cross;
  may we share your saving passion in our time of suffering.
Lord, have mercy on us.
Christ, our Saviour, you died like a grain of wheat falling into the ground;
  gather us to yourself in the harvest of redemption.
Lord, have mercy on us.
Christ, our shepherd, lying in the tomb you were hidden from men;
  teach us to love our real life, which is hidden with you in God.
Lord, have mercy on us.
Christ, the new Adam, you went down into the world of the dead to free the just;
  may those who are dead in sin hear your voice and live.
Lord, have mercy on us.
Son of the living God, we were buried with you in baptism;
  let us rise with you, alive to God for ever.
Lord, have mercy on us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, cuius Unigénitus ad inferióra terræ descéndit, unde et gloriósus ascéndit, concéde propítius, ut fidéles tui, cum eo consepúlti in baptísmate, ipso resurgénte, ad vitam profíciant sempitérnam. Qui tecum.
Almighty, ever-living God,
  whose Only-Begotten Son descended to the realm of the dead,
  and rose from there to glory,
grant that your faithful people,
  who were buried with him in baptism,
  may, by his resurrection, obtain eternal life.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2013 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top