Universalis
Thursday 11 February 2016    (other days)
Thursday after Ash Wednesday 

None (Afternoon Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Ternis ter horis númerus
nobis sacrátus pánditur,
sanctóque Iesu nómine
munus precémur véniæ.
Latrónis, en, conféssio
Christi merétur grátiam;
laus nostra vel devótio
mercétur indulgéntiam.
Mors per crucem nunc ínterit
et post ténebras lux redit;
horror dehíscat críminum,
splendor nitéscat méntium.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 118:153-160
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
153Vide humiliatiónem meam et éripe me,*
  quia legem tuam non sum oblítus.
154Iúdica causam meam et rédime me;*
  propter elóquium tuum vivífica me.
155Longe a peccatóribus salus,*
  quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt.
156Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine;*
  secúndum iudícia tua vivífica me.
157Multi, qui persequúntur me et tríbulant me;*
  a testimóniis tuis non declinávi.
158Vidi prævaricántes, et tǽduit me,*
  quia elóquia tua non custodiérunt.
159Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine;*
  secúndum misericórdiam tuam vivífica me.
160Princípium verbórum tuórum véritas,*
  in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
Psalm 118(119): 153-160
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.
See my distress, and rescue me,
  since I have not forgotten your law.
Give judgement in my case and redeem me;
  give me life, as you have promised.
The wicked are far from salvation:
  they have not sought out your judgements.
Your acts of kindness are many:
  Lord, give me life as you have decreed.
How many pursue me and trouble me!
  But I have not abandoned your decrees.
I have seen liars and they disgust me,
  since they have ignored your promises.
Lord, see how I love your commandments!
  In your loving kindness, give me life.
Truth lies behind all your words:
  justice makes your judgements last for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.

Ps 127:1-5
Pax domestica in Domino
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua” (Arnobius).
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
1Beátus omnis, qui timet Dóminum,*
  qui ámbulat in viis eius.
2Labóres mánuum tuárum manducábis,*
  beátus es, et bene tibi erit.
3Uxor tua sicut vitis fructífera*
  in latéribus domus tuæ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum*
  in circúitu mensæ tuæ.
4Ecce sic benedicétur homo,*
  qui timet Dóminum.
5Benedícat tibi Dóminus ex Sion,*
  et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
6et vídeas fílios filiórum tuórum.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
Psalm 127 (128)
Peaceful life in the Lord
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.
Blessed are all who fear the Lord
  and walk in his ways.
The food you have worked for, you will eat:
  God’s blessing will bring you good things.
Your wife will be like a fruitful vine
  on the side of your house.
Your children will be like olive shoots,
  seated round your table.
See, this is how the man is blessed
  who fears the Lord.
May the Lord bless you from Zion:
  may you see the wealth of Jerusalem
  all the days of your life.
May you see your children’s children.
  Peace be on Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.

Ps 128:1-8
Populi afflicti renovata fiducia
Ecclesia loquitur de iis quæ tolerat” (S. Augustinus).
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
1Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea,*
  dicat nunc Israel,
2sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea,*
  étenim non potuérunt advérsum me.
3Supra dorsum meum aravérunt aratóres,*
  prolongavérunt sulcos suos.
4Dóminus autem iustus*
  concídit cervíces peccatórum.
5Confundántur et convertántur retrórsum*
  omnes, qui odérunt Sion.
6Fiant sicut fenum tectórum*
  quod, priúsquam evellátur, exáruit;
7de quo non implévit manum suam, qui metit,*
  et sinum suum, qui manípulos cólligit.
8Et non dixérunt, qui præteríbant:†
  «Benedíctio Dómini super vos,*
  benedícimus vobis in nómine Dómini».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
Psalm 128 (129)
The renewed faith of an afflicted people
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.
Let Israel say: ‘They have attacked me
  again and again from my youth.
Again and again from my youth –
  but they could never defeat me.
My back has been scored by ploughmen
  ploughing long furrows.
But the Lord, the Righteous One,
  has broken the necks of the wicked.’
May all who hate Zion
  be thrown back in utter confusion.
Like the grass that grows on the roof
  that withers before it flowers.
He who harvests it is empty-handed;
  his arms are empty of its sheaves.
Those who go past do not say
  ‘The blessing of the Lord be upon you,
  we bless you in the name of the Lord.’
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Armed with the justice which is the power of God, let us prove ourselves with great patience.

Lectio brevisHebr 10:35-36
Nolíte abícere confidéntiam vestram, quæ magnam habet remuneratiónem; patiéntia enim vobis necessária est, ut voluntátem Dei faciéntes reportétis promissiónem.
Short Reading
Hebrews 10:35-36 ©
Continue to have confidence, since the reward is so great. You will need endurance to do God’s will and gain what he has promised.

℣. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
℟. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
The true sacrifice is a broken spirit.
A contrite and humble heart, O God, you will not refuse.

Oremus.
  Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo prǽveni et adiuvándo proséquere, ut cuncta nostra operátio a te semper incípiat et per te cœpta finiátur. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord, be the beginning and end
  of everything we do and say.
Prompt our actions with your grace,
  and complete them with your all-powerful help.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top