Universalis
Saturday 30 August 2014    (other days)
Saturday of week 21 in Ordinary Time
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Summæ Deus cleméntiæ
mundíque factor máchinæ,
qui trinus almo númine
unúsque firmas ómnia,
Nostros piis cum cánticis
fletus benígne súscipe,
quo corde puro sórdibus
te perfruámur lárgius.
Lumbos adúre cóngruis
tu caritátis ígnibus,
accíncti ut adsint pérpetim
tuísque prompti advéntibus,
Ut, quique horas nóctium
nunc concinéndo rúmpimus,
donis beátæ pátriæ
ditémur omnes áffatim.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Auctor perénnis glóriæ,
qui septifórmis grátiæ
das Spíritum credéntibus,
assíste mitis ómnibus.
Expélle morbos córporum,
mentis repélle scándalum,
exscínde vires críminum,
fuga dolóres córdium.
Serénas mentes éffice,
opus honéstum pérfice,
preces orántum áccipe,
vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus
nunc tempus omne dúcitur;
octávus ille últimus
dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus,
ne nos in ira árguas,
sed a sinístra líbera,
ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis
clemens tuárum plébium,
reddámus omnes glóriam
trino Deo per sǽcula. Amen.
Hymn
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Psalmus 130:1-3
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde” (Mt 11, 29).
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
1Dómine, non est exaltátum cor meum,*
  neque eláti sunt óculi mei;
neque ambulávi in magnis,*
  neque in mirabílibus super me.
2Vere pacátam et quiétam*
  feci ánimam meam;
sicut ablactátus in sinu matris suæ,*
  sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
3Speret Israel in Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
Psalm 130 (131)
Childlike trust in God
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.
Lord, I do not puff myself up or stare about,
  or walk among the great or seek wonders beyond me.
Truly calm and quiet I have made my spirit:
  quiet as a weaned child in its mother’s arms –
  like an infant is my soul.
Let Israel hope in the Lord, now and for all time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.

Psalmus 131:1-10
Divina promissa domui David data
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.

Psalmus 131:11-18
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
Psalm 131 (132)
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.

℣. Veníte et vidéte ópera Dómini.
℟. Qui pósuit prodígia super terram.
Come and see the works of the Lord,
who has done wonders on the earth.

Lectio prior
De libro Ieremíæ prophétæ 7, 1-20
Vaticinium de vana fiducia in templo collocata
1Verbum, quod factum est ad Ieremíam a Dómino dicens: 2«Sta in porta domus Dómini et prǽdica ibi verbum istud et dic: Audíte verbum Dómini, omnis Iuda, qui ingredímini per portas has, ut adorétis Dóminum. 3Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israel: Bonas fácite vias vestras et ópera vestra, et habitáre vos fáciam in loco isto. 4Nolíte confídere in verbis mendácii dicéntes: “Templum Dómini, templum Dómini, templum Dómini est”. 5Quóniam, si bene direxéritis vias vestras et ópera vestra, si fecéritis iudícium inter virum et próximum eius, 6ádvenæ et pupíllo et víduæ non fecéritis calúmniam nec sánguinem innocéntem effudéritis in loco hoc et post deos aliénos non ambulavéritis in malum vobismetípsis, 7habitáre vos fáciam in loco isto, in terra, quam dedi pátribus vestris a sǽculo usque in sǽculum.
  8Ecce vos confíditis vobis in sermónibus mendácii, qui non próderunt. 9Quid? Furári, occídere, adulterári, iuráre mendáciter, incénsum offérre Baal et ire post deos aliénos, quos ignorátis; 10et venítis et statis coram me in domo hac, super quam invocátum est nomen meum, et dícitis: “Liberáti sumus”, eo quod faciátis omnes abominatiónes istas. 11Numquid spelúnca latrónum facta est domus ista, super quam invocátum est nomen meum in óculis vestris?
  Ecce, étiam ego vidi, dicit Dóminus. 12Ite ad locum meum in Silo, ubi habitávit nomen meum a princípio, et vidéte, quæ fécerim ei propter malítiam pópuli mei Israel. 13Et nunc, quia fecístis ómnia ópera hæc, dicit Dóminus, et locútus sum ad vos mane consúrgens et loquens, et non audístis, et vocávi vos, et non respondístis, 14fáciam dómui huic, super quam invocátum est nomen meum et in qua vos habétis fidúciam, et loco, quem dedi vobis et pátribus vestris, sicut feci Silo; 15et proíciam vos a fácie mea, sicut proiéci omnes fratres vestros, univérsum semen Ephraim.
  16Tu ergo, noli oráre pro pópulo hoc, nec assúmas pro eis deprecatiónem et oratiónem et non obsístas mihi, quia non exáudiam te. 17Nonne vides, quid isti fáciant in civitátibus Iudæ et in platéis Ierúsalem? 18Fílii cólligunt ligna, et patres succéndunt ignem, et mulíeres commíscent farínam, ut fáciant placéntas regínæ cæli et libent diis aliénis, ut me ad iracúndiam próvocent. 19Numquid me ad iracúndiam próvocant, dicit Dóminus, nonne semetípsos in confusiónem vultus sui? 20Ideo hæc dicit Dóminus Deus: Ecce furor meus et indignátio mea effúnditur super locum istum, super hómines et super iuménta et super lignum regiónis et super fruges terræ et succendétur et non exstinguétur».
First ReadingJeremiah 7:1-20 ©
The word that was addressed to Jeremiah by the Lord:
  ‘Go and stand at the gate of the Temple of the Lord and there proclaim this message. Say, “Listen to the word of the Lord, all you men of Judah who come in by these gates to worship the Lord. The Lord Sabaoth, the God of Israel, says this: Amend your behaviour and your actions and I will stay with you here in this place. Put no trust in delusive words like these: This is the sanctuary of the Lord, the sanctuary of the Lord, the sanctuary of the Lord! But if you do amend your behaviour and your actions, if you treat each other fairly, if you do not exploit the stranger, the orphan and the widow (if you do not shed innocent blood in this place), and if you do not follow alien gods, to your own ruin, then here in this place I will stay with you, in the land that long ago I gave to your fathers for ever. Yet here you are, trusting in delusive words, to no purpose! Steal, would you, murder, commit adultery, perjure yourselves, burn incense to Baal, follow alien gods that you do not know? – and then come presenting yourselves in this Temple that bears my name, saying: Now we are safe – safe to go on committing all these abominations! Do you take this Temple that bears my name for a robbers’ den? I, at any rate, am not blind – it is the Lord who speaks.
  ‘“Now go to my place in Shiloh where at first I gave my name a home; see what I have done to it because of the wickedness of my people Israel! And now, since you have committed all these sins – it is the Lord who speaks – and have refused to listen when I spoke so urgently, so persistently, or to answer when I called you, I will treat this Temple that bears my name, and in which you put your trust, and the place I have given to you and your ancestors, just as I treated Shiloh. I will drive you out of my sight, as I drove all your kinsmen, the entire race of Ephraim.”
  ‘You, for your part, must not intercede for this people, nor raise either plea or prayer on their behalf; do not plead with me, for I will not listen to you. Cannot you see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem? The children collect the wood, the fathers light the fire, the women knead the dough, to make cakes for the Queen of Heaven; and, to spite me, they pour libations to alien gods. Is it really me they spite – it is the Lord who speaks –-is it not in fact themselves, to their own confusion? Therefore, the Lord says this: My anger and my wrath shall be poured out on this place, over man and beast, trees of the countryside, fruits of the soil; it shall burn, and not be quenched.’
Responsorium
Ier 7, 11; Is 56, 7 c; Io 2, 16 b
℟. Numquid spelúnca latrónum facta est domus ista, super quam invocátum est nomen meum?* Domus mea domus oratiónis vocábitur cunctis pópulis.
℣. Nolíte fácere domum Patris mei domum negotiatiónis.* Domus.
Responsory
Do you take this Temple that bears my name for a robbers’ den? My house will be called a house of prayer for all the peoples.
You must not turn my Father’s house into a market-place. My house will be called a house of prayer for all the peoples.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi in Matthǽum (Hom. 50, 3-4: PG 58, 508-509)
Ne, dum templum exornas, afflictum fratrem despicias
Vis corpus Christi honoráre? Non despícias ipsum nudum: neque hic séricis véstibus honóres, foris autem frígore ac nuditáte afflíctum néglegas. Nam is qui dixit: Hoc est corpus meum, et verbo rem firmávit, idem ipse dixit: Esuriéntem me vidístis et non nutrivístis; et: In quantum non fecístis uni horum minimórum, nec mihi fecístis. Hoc certe non opus habet amíctu, sed puro ánimo; illud autem magna opus habet cura.
  Discámus ítaque philosophári et Christum honoráre ut ipse vult; nam ei, qui honorátur, honor ille suavíssimus, quem ipse optat, non quem nos putámus. Síquidem Petrus se illum honoráre putábat, cum cohibéret ne pedes suos laváret, sed id quod volébat non erat honor, sed secus omníno. Sic et tu illum ipsi éxhibe honórem quem lege præcépit, divítias tuas paupéribus érogans. Neque enim vasis áureis opus habet Deus, sed animábus áureis.
  Hoc porro dico, non quod prohíbeam ne tália múnera apparéntur, sed póstulans ut cum his et ante hæc eleemósyna erogétur. Nam hæc quidem áccipit, sed multo magis illa. In his enim is qui offert solus utilitátem habet, ibi vero étiam is qui áccipit. Hic vidétur donum esse ostentatiónis occásio; ibi eleemósyna et benígnitas tantum est.
  Quæ enim utílitas si mensa Christi sit áureis póculis onústa, ipse vero fame péreat? Primo esuriéntem imple, et tunc ex superabundánti mensam eius exórna. Aureum cálicem facis, et cálicem aquæ non das? Et quid opus est auro intéxta velámina mensæ apparáre, ipsi vero ne quidem necessárium teguméntum præbére? quid inde lucri? Nam dic mihi: Si quem vidéres necessário egéntem cibo, et ipso sic relícto, mensam auro circúmdares tantum, an tibi grátias habéret, annon pótius indignarétur? Quid vero, si illum vidéres detrítis pannis indútum et frígore rigéntem et, missis véstibus, áureas ipsi colúmnas erígere, dicens id te in eius honórem fácere? Annon se deridéri putáret atque extréma contumélia áffici?
  Hoc étiam circa Christum réputa, cum errabúndus et peregrínus círcumit, tecto índigens; tu autem illo in hóspitem non admísso, paviméntum exórnas et paríetes columnarúmque capitélla et argénteas caténas lampádibus álligas, ipsum vero in cárcere ligátum ne vidére quidem sústines. Hæc porro dico non próhibens ut hæc ornaménta adhibeántur; sed ut hæc étiam cum áliis curéntur; immo hortor ut hæc prius quam ália fiant. Nemo enim, quod isthæc non fáceret, accusátus umquam fuit; illa vero neglegéntibus gehénna destinátur et ignis inexstinguíbilis et supplícium cum dæmónibus sustinéndum. Ne ítaque dum domum exórnas, afflíctum fratrem despícias: nam hoc templum illo pretiósius.
Second Reading
From a homily on Matthew by Saint John Chrysostom, bishop
Do not adorn the church and ignore your afflicted brother
Do you want to honour Christ’s body? Then do not scorn him in his nakedness, nor honour him here in the church with silken garments while neglecting him outside where he is cold and naked. For he who said: This is my body, and made it so by his words, also said: You saw me hungry and did not feed me, and inasmuch as you did not do it for one of these, the least of my brothers, you did not do it for me. What we do here in the church requires a pure heart, not special garments; what we do outside requires great dedication.
  Let us learn, therefore, to be men of wisdom and to honour Christ as he desires. For a person being honoured finds greatest pleasure in the honour he desires, not in the honour we think best. Peter thought he was honouring Christ when he refused to let him wash his feet; but what Peter wanted was not truly an honour, quite the opposite! Give him the honour prescribed in his law by giving your riches to the poor. For God does not want golden vessels but golden hearts.
  Now, in saying this I am not forbidding you to make such gifts; I am only demanding that along with such gifts and before them you give alms. He accepts the former, but he is much more pleased with the latter. In the former, only the giver profits; in the latter, the recipient does too. A gift to the church may be taken as a form of ostentation, but an alms is pure kindness. Of what use is it to weigh down Christ’s table with golden cups, when he himself is dying of hunger? First, fill him when he is hungry; then use the means you have left to adorn his table. Will you have a golden cup made but not give a cup of water? What is the use of providing the table with cloths woven of gold thread, and not providing Christ himself with the clothes he needs? What profit is there in that? Tell me: If you were to see him lacking the necessary food but were to leave him in that state and merely surround his table with gold would he be grateful to you or rather would he not be angry? What if you were to see him clad in worn-out rags and stiff from the cold, and were to forget about clothing him and instead were to set up golden columns for him, saying that you were doing it in his honour? Would he not think he was being mocked and greatly insulted?
  Apply this also to Christ when he comes along the roads as a pilgrim, looking for shelter. You do not take him in as your guest, but you decorate floor and walls and the capitals of the pillars. You provide silver chains for the lamps, but you cannot bear even to look at him as he lies chained in prison. Once again, I am not forbidding you to supply these adornments; I am urging you to provide these other things as well, and indeed to provide them first. No one has ever been accused for not providing ornaments, but for those who neglect their neighbour a hell awaits with an inextinguishable fire and torment in the company of the demons. Do not, therefore, adorn the church and ignore your afflicted brother, for he is the most precious temple of all.
Responsorium
Mt 25, 35. 40; Prov 19, 17 a
℟. Esurívi et dedístis mihi manducáre; sitívi et dedístis mihi bíbere; hospes eram et collegístis me:* Amen dico vobis: Quámdiu fecístis uni de his frátribus meis mínimis, mihi fecístis.
℣. Fenerátur Dómino, qui miserétur páuperis.* Amen dico.
Responsory
When I was hungry, you fed me, when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me in to your home. I will tell you this: anything you did for one of my brothers here, however humble, you did for me.
He who is generous to the poor lends to the Lord. I will tell you this: anything you did for one of my brothers here, however humble, you did for me.

Oremus.
  Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis, da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id desideráre quod promíttis, ut, inter mundánas varietátes, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord, by your grace we are made one in mind and heart.
Give us a love for what you command
  and a longing for what you promise,
  so that, amid this world’s changes,
  our hearts may be set on the world of lasting joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top