Universalis
Monday 21 August 2017    (other days)
Saint Pius X, Pope 
 (Monday of week 20 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ipsum nunc nobis tempus est
quo voce evangélica
ventúrus sponsus créditur,
regni cæléstis cónditor.
Occúrrunt sanctæ vírgines
óbviam tunc advéntui,
gestántes claras lámpadas,
magno lætántes gáudio.
Stultæ vero quæ rémanent
exstínctas habent lámpadas,
frustra pulsántes iánuam,
clausa iam regni régia.
Nunc vigilémus sóbrii
gestántes mentes spléndidas,
ut veniénti Dómino
digni currámus óbviam.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Vita sanctórum, via, spes salúsque,
Christe, largítor probitátis atque
cónditor pacis, tibi voce, sensu
pángimus hymnum:
Cuius est virtus manifésta totum
quod pii possunt, quod habent, quod ore,
corde vel factis cúpiunt, amóris
igne flagrántes.
Témporum pacem, fídei tenórem,
lánguidis curam veniámque lapsis,
ómnibus præsta páriter beátæ
múnera vitæ.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 72:1-12
Cur iustus vexetur

Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).

Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Ps 72:13-20
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
Psalm 72 (73)
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Ps 72:21-28
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Psalm 72 (73)
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣. Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, Dómine.
℟. Super mel ori meo.
How sweet is the taste of your sayings, O Lord,
sweeter than honey in my mouth.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 3, 1-15
Obiurgationes contra Ierusalem
1Ecce Dominátor, Dóminus exercítuum,
aufert a Ierúsalem et a Iuda robur et præsídium,
omne robur panis et omne robur aquæ,
2fortem et virum bellatórem,
iúdicem et prophétam et haríolum et senem,
3príncipem super quinquagínta et honorábilem vultu
et consiliárium et sapiéntem magum
et prudéntem incantatórem.
4Et dabo púeros príncipes eórum;
et infántes dominabúntur eis.
5Et írruet pópulus, vir ad virum,
unusquísque ad próximum suum:
tumultuábitur puer contra senem,
et ignóbilis contra nóbilem.
6Apprehéndet enim vir fratrem suum
in domo patris sui:
«Vestiméntum tibi est,
princeps esto noster,
ruína autem hæc sub manu tua».
7Clamábit in die illa dicens:
«Non sum médicus,
et in domo mea non est panis neque vestiméntum;
nolíte constitúere me príncipem pópuli».
8Ruit enim Ierúsalem, et Iudas cóncidit,
quia lingua eórum et adinventiónes eórum contra Dóminum,
ut provocárent óculos maiestátis eius.
9Procácitas vultus eórum accúsat eos,
et peccátum suum quasi Sódoma prædicavérunt nec abscondérunt;
væ ánimæ eórum,
quóniam réddita sunt eis mala!
10Dícite iusto: «Bene!»,
quóniam fructum adinventiónum suárum cómedet.
11Væ ímpio in malum:
retribútio enim mánuum eius fiet ei!
12Pópulum meum ópprimit infans,
et mulíeres dominántur ei.
Pópule meus, qui te beátum dicunt, ipsi te decípiunt
et viam gréssuum tuórum díssipant.
13Surgit ad arguéndum Dóminus
et stat ad iudicándos pópulos.
14Dóminus ad iudícium véniet
cum sénibus pópuli sui et princípibus eius:
«Vos enim depásti estis víneam,
et rapína páuperis in dómibus vestris.
15Quare attéritis pópulum meum
et fácies páuperum commolítis?»,
dicit Dóminus, Deus exercítuum.
First ReadingIsaiah 3:1-15 ©
Reproaches against Jerusalem
Yes, see how the Lord, the Lord of Hosts
is taking from Jerusalem and Judah
support of every kind
(support of bread and support of water):
hero, man-at-arms, judge, prophet,
diviner, elder, captain, noble,
counsellor, sorcerer, soothsayer.
‘I give them boys for princes, raw lads to rule over them.’
The people bully each other,
neighbour and neighbour;
a youth can insult his elder,
a lout abuse a noble,
so that everyone tries to catch his brother
in their father’s house, to say,
‘You have a cloak, so you be leader,
and rule this heap of ruins.’
When that day comes the other will protest,
‘I am no doctor,
in my house is neither bread nor cloak;
do not make me leader of the people.’
Yes, Jerusalem is falling into ruins
and Judah is in collapse,
since their words and their deeds affront the Lord,
insulting his glory.
Their insolent airs bear witness against them,
they parade their sin like Sodom.
To their own undoing, they do not hide it,
they are preparing their own downfall.
Tell them, ‘Happy is the virtuous man,
for he will feed on the fruit of his deeds;
woe to the wicked, evil is on him,
he will be treated as his actions deserve.’
O my people, oppressed by a lad,
ruled by women.
O my people, your rulers mislead you
and destroy the road you walk on.
The Lord rises from his judgement seat,
he stands up to arraign his people.
The Lord calls to judgement
the elders and the princes of his people:
‘You are the ones who destroy the vineyard
and conceal what you have stolen from the poor.
By what right do you crush my people
and grind the faces of the poor?’
It is the Lord, the Lord of Hosts who speaks.
Responsorium
Is 3, 10. 11. 13
℟. Dícite iusto: «Bene!», quóniam fructum adinventiónum suárum cómedet.* Væ ímpio in malum: retribútio mánuum eius fiet ei!
℣. Surgit ad arguéndum Dóminus et stat ad iudicándos pópulos.* Væ.
ResponsoryIs 3:10-11,13
℟. Tell the righteous that it shall be well with them, for they shall eat the fruit of their deeds.* Woe to the wicked! It shall be ill with them, for what their hands have done shall be done to them.
℣. The Lord has taken his place to contend, he stands to judge the peoples.* Woe to the wicked! It shall be ill with them, for what their hands have done shall be done to them.

Lectio altera
Ex Constitutióne Apostólica "Divíno afflátu" sancti Pii papæ Décimi (AAS 3 [1911], 633-635)
Suave sonantis Ecclesiæ vox
Divíno afflátu compósitos psalmos, quorum est in sacris lítteris colléctio, inde ab Ecclésiæ exórdiis non modo mirífice valuísse constat ad fovéndam fidélium pietátem, qui offerébant hóstiam laudis semper Deo, id est, fructum labiórum confiténtium nómini eius; verum étiam ex more iam in vétere Lege recépto in ipsa sacra Liturgía divinóque Offício conspícuam habuísse partem. Hinc illa, quam dicit Basilíus, nata Ecclésiæ vox, atque psalmódia, eius hymnódiæ fília, ut a decessóre nostro Urbáno octávo appellátur, quæ cánitur assídue ante sedem Dei et Agni, quæque hómines in primis divíno cúltui addíctos docet, ex Athanásii senténtia, qua ratióne Deum laudáre opórteat quibúsque verbis decénter confiteántur. Pulchre ad rem Augustínus: Ut bene ab hómine laudétur Deus, laudávit se ipse Deus; et quia dignátus est laudáre se, ídeo invénit homo, quemádmodum laudet eum.
  Accédit quod in psalmis mirábilis quædam vis inest ad excitánda in ánimis ómnium stúdia virtútum. Etsi enim omnis nostra Scriptúra, cum vetus tum nova, divínitus inspiráta utilísque ad doctrínam est, ut scriptum habétur; at psalmórum liber, quasi paradísus ómnium reliquórum (librórum fructus) in se cóntinens, cantus edit, et próprios ínsuper cum ipsis inter psalléndum éxhibet. Hæc íterum Athanásius, qui recte ibídem addit: Mihi quidem vidétur psallénti psalmos esse instar spéculi, ut et seípsum et próprii ánimi motus in ipsis contemplétur, atque ita afféctus eos récitet. Itaque Augustínus in Confessiónibus: Quantum, inquit, flevi in hymnis et cánticis tuis, suáve sonántis Ecclésiæ tuæ vócibus commótus ácriter! Voces illæ influébant áuribus meis et eliquabátur véritas in cor meum et exæstuábat inde afféctus pietátis et currébant lácrimæ et bene mihi erat cum eis.
  Etenim, quem non móveant frequéntes illi psalmórum loci, in quibus de imménsa maiestáte Dei, de omnipoténtia, de inenarrábili iustítia aut bonitáte aut cleméntia de ceterísque infinítis láudibus eius tam alte prædicátur? Cui non símiles sensus inspírent illæ pro accéptis a Deo benefíciis gratiárum actiónes, aut pro exspectátis húmiles fidentésque preces, aut illi de peccátis clamóres pæniténtis ánimæ? Quem non amóre inflámmet adumbráta studióse imágo Christi redemptóris, cuius quidem Augustínus vocem in ómnibus psalmis vel psalléntem, vel geméntem, vel lætántem in spe, vel suspirántem in re audiébat?
Second Reading
From the apostolic constitution Divino afflatu of Pope Saint Pius X
The song of the Church
The collection of psalms found in Scripture, composed as it was under divine inspiration, has, from the very beginnings of the Church, shown a wonderful power of fostering devotion among Christians as they offer to God a continuous sacrifice of praise, the harvest of lips blessing his name. Following a custom already established in the Old Law, the psalms have played a conspicuous part in the sacred liturgy itself, and in the divine office. Thus was born what Basil calls the voice of the Church, that singing of psalms, which is the daughter of that hymn of praise (to use the words of our predecessor, Urban VIII) which goes up unceasingly before the throne of God and of the Lamb, and which teaches those especially charged with the duty of divine worship, as Athanasius says, the way to praise God, and the fitting words in which to bless him. Augustine expresses this well when he says: God praised himself so that man might give him fitting praise; because God chose to praise himself man found the way in which to bless God.
  The psalms have also a wonderful power to awaken in our hearts the desire for every virtue. Athanasius says: Though all Scripture, both old and new, is divinely inspired and has its use in teaching, as we read in Scripture itself, yet the Book of Psalms, like a garden enclosing the fruits of all the other books, produces its fruits in song, and in the process of singing brings forth its own special fruits to take their place beside them. In the same place Athanasius rightly adds: The psalms seem to me to be like a mirror, in which the person using them can see himself, and the stirrings of his own heart; he can recite them against the background of his own emotions. Augustine says in his Confessions: How I wept when I heard your hymns and canticles, being deeply moved by the sweet singing of your Church. Those voices flowed into my ears, truth filtered into my heart, and from my heart surged waves of devotion. Tears ran down, and I was happy in my tears.
  Indeed, who could fail to be moved by those many passages in the psalms which set forth so profoundly the infinite majesty of God, his omnipotence, his justice and goodness and clemency, too deep for words, and all the other infinite qualities of his that deserve our praise? Who could fail to be roused to the same emotions by the prayers of thanksgiving to God for blessings received, by the petitions, so humble and confident, for blessings still awaited, by the cries of a soul in sorrow for sin committed? Who would not be fired with love as he looks on the likeness of Christ, the redeemer, here so lovingly foretold? His was the voice Augustine heard in every psalm, the voice of praise, of suffering, of joyful expectation, of present distress.
Responsorium1 Th 2, 4. 3
℟. Sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur nobis evangélium, ita lóquimur;* Non quasi homínibus placéntes, sed Deo.
℣. Exhortátio nostra non ex erróre, neque ex immundítia, neque in dolo.* Non quasi.
Responsory
℟. God has approved us as fit to be entrusted with the gospel, and on those terms we speak.* We do not curry favour with men; we seek only the favour of God.
℣. The appeal we make never springs from error or base motive: there is no attempt to deceive.* We do not curry favour with men; we seek only the favour of God.

Oremus.
  Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, papam, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti, concéde propítius, ut, eius institúta et exémpla sectántes, prǽmia consequámur ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you filled Pope Saint Pius with wisdom
  and gave him the strength of an apostle
  to defend the Catholic faith and to renew all things in Christ.
Grant that we may follow his example and teaching,
  and so come to our reward in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top