Universalis
Friday 20 January 2017    (other days)
Saint Fabian, Pope, Martyr 
 or Friday of week 2 in Ordinary Time 
 or Saint Sebastian, Martyr 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, rerum cónditor,
patérnæ lucis glória,
cuius amóta grátia
nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu,
secum Deum gestántia,
nil rapiéntis pérfidi
diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi,
vitæ quos usus éxigit,
omni caréntes crímine
tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.

Ps 37:2-5
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti

Stabant omnes noti eius a longe” (Lc 23, 49).

Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me,
3quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi,*
  et descéndit super me manus tua.
4Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ,*
  non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
5Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum*
  et sicut onus grave gravant me nimis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Psalm 37 (38)
The plea of a sinner in great peril
Do not punish me, Lord, in your rage.
Lord, do not rebuke me in your wrath,
  do not ruin me in your anger:
for I am pierced by your arrows
  and crushed beneath your hand.
In the face of your anger
  there is no health in my body.
There is no peace for my bones,
  no rest from my sins.
My transgressions rise higher than my head:
  a heavy burden, they weigh me down.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not punish me, Lord, in your rage.

Ps 37:6-13
Dómine, ante te omne desidérium meum.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
  a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
  tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
  et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
  rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
  et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
  et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
  et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
  et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
  et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum.
Psalm 37 (38)
O Lord, you know all my longing.
My wounds are corruption and decay
  because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
  bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
  and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
  I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
  my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
  and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
  keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
  while those who would kill me set traps,
  those who would harm me make their plots:
  they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing.

Ps 37:14-23
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
  et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
  et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
  tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
  dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
  et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
  et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
  et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
  pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
  Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
  Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
Psalm 37 (38)
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
But I, like a deaf man, do not hear;
  like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
  in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
  you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
  if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
  my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
  I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
  they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
  because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
  my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
  O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.

℣. Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui.
℟. Et elóquii iustítiæ tuæ.
My eyes are weary with longing for your salvation
and for your words of justice.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 10, 12 — 11, 9. 26-28
Deus solus eligendus
In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens:
  10,12«Et nunc, Israel, quid Dóminus Deus tuus petit a te, nisi ut tímeas Dóminum Deum tuum et ámbules in viis eius et díligas eum ac sérvias Dómino Deo tuo in toto corde tuo et in tota ánima tua 13custodiásque mandáta Dómini et præcépta eius, quæ ego hódie præcípio, ut bene sit tibi? 14En Dómini Dei tui cælum est et cælum cæli, terra et ómnia, quæ in ea sunt; 15et tamen pátribus tuis conglutinátus est Dóminus et amávit eos elegítque semen eórum post eos, id est vos, de cunctis géntibus, sicut hódie comprobátur.
  16Circumcídite ígitur præpútium cordis vestri et cervícem vestram, ne indurétis ámplius, 17quia Dóminus Deus vester ipse est Deus deórum et Dóminus dominántium, Deus magnus, potens et terríbilis, qui persónam non áccipit, nec múnera, 18facit iudícium pupíllo et víduæ, amat peregrínum et dat ei victum atque vestítum. 19Et vos ergo amáte peregrínos, quia et ipsi fuístis ádvenæ in terra Ægýpti. 20Dóminum Deum tuum timébis et ei sérvies, ipsi adhærébis iurabísque in nómine illíus. 21Ipse est laus tua et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnália et terribília, quæ vidérunt óculi tui. 22In septuagínta animábus descendérunt patres tui in Ægýptum; et ecce nunc multiplicávit te Dóminus Deus tuus sicut astra cæli.
  11,1Ama ítaque Dóminum Deum tuum et custódi observatiónem eius et præcépta, iudícia atque mandáta omni témpore.
  2Cognóscite hódie, quæ ignórant fílii vestri, qui non vidérunt disciplínam Dómini Dei vestri, magnália eius et robústam manum extentúmque bráchium, 3signa et ópera, quæ fecit in médio Ægýpti pharaóni regi et univérsæ terræ eius 4omníque exercítui Ægyptiórum et equis ac cúrribus; quómodo operúerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequeréntur, et deléverit eos Dóminus usque in præséntem diem; 5vobísque, quæ fécerit in solitúdine, donec venirétis ad hunc locum; 6et Dathan atque Abíron fíliis Eliab, qui fuit fílius Ruben, quos apérto ore suo terra absórbuit cum dómibus et tabernáculis et univérsa substántia eórum, quam habébant in médio Israel.
  7Oculi vestri vidérunt ómnia ópera Dómini magna, quæ fecit, 8ut custodiátis univérsa mandáta, quæ ego hódie præcípio vobis, ut roborémini et possítis introíre et possidére terram, ad quam ingredímini, 9multóque in ea vivátis témpore, quam sub iuraménto pollícitus est Dóminus pátribus vestris et sémini eórum, lacte et melle manántem.
  26En propóno in conspéctu vestro hódie benedictiónem et maledictiónem: 27benedictiónem, si obœdiéritis mandátis Dómini Dei vestri, quæ ego hódie præcípio vobis; 28maledictiónem, si non obœdiéritis mandátis Dómini Dei vestri, sed recesséritis de via, quam ego nunc osténdo vobis, et ambulavéritis post deos aliénos, quos ignorátis».
First Reading
Deuteronomy 10:12-11:9,26-28 ©
Choose God alone
These are the words that Moses spoke beyond Jordan to the whole of Israel:
  ‘Now, Israel, what does the Lord your God ask of you? Only this: to fear the Lord your God, to follow all his ways, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and all your soul, to keep the commandments and laws of the Lord that for your good I lay down for you today.
  ‘To the Lord your God belong indeed heaven and the heaven of heavens, the earth and all it contains; yet it was on your fathers that the Lord set his heart for love of them, and after them of all the nations chose their descendants, you yourselves, up to the present day. Circumcise your heart then and be obstinate no longer; for the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, triumphant and terrible, never partial, never to be bribed. It is he who sees justice done for the orphan and the widow, who loves the stranger and gives him food and clothing. Love the stranger then, for you were strangers in the land of Egypt. It is the Lord your God you must fear and serve; you must cling to him; in his name take your oaths. He it is you must praise, he is your God: for you he has done these great and terrible things you have seen with your own eyes; and though your fathers numbered only seventy when they went down to Egypt, the Lord your God has made you as many as the stars of heaven.
  ‘You must love the Lord your God and always keep his injunctions, his laws, his customs, his commandments. Mark, this day, how it was you who received the instruction, not your sons. They have not known or seen the lessons of the Lord your God, his greatness, the might of his hand, the strength of his arm, the signs and the deeds he performed in Egypt itself against Pharaoh and all his land; what he did to the armies of Egypt, to their horses and their chariots, how he poured the waters of the Sea of Reeds over them as they pursued you, leaving no trace of them to this day; what he did for you in the wilderness before you reached this place; what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab the Reubenite, how, right in the midst of all Israel, the earth opened its mouth and swallowed them with their households, their tents and all their retinue. It is your eyes that have seen all this great work that the Lord has done.
  ‘You must keep all the commandments I enjoin on you today, so that you may have the strength to conquer the land into which you are to cross to make it your own, and to live long in the land which the Lord swore to give to your fathers and their descendants, a land where milk and honey flow.
  ‘See, I set before you today a blessing and a curse: a blessing, if you obey the commandments of the Lord our God that I enjoin on you today; a curse, if you disobey the commandments of the Lord your God and leave the way I have marked out for you today, by going after other gods you have not known.’
Responsorium
1 Io 4, 19; 5, 3; 2, 5 a
℟. Nos dilígimus Deum, quóniam Deus prior diléxit nos. Hæc est enim cáritas Dei, ut mandáta eius servémus;* Et mandáta eius grávia non sunt.
℣. Qui servat verbum eius, vere in hoc cáritas Dei consummáta est.* Et mandáta.
Responsory
℟. We are to love God, because he loved us first. This is what loving God is – keeping his commandments;* and his commandments are not difficult.
℣. When anyone obeys what he has said, God’s love comes to perfection in him;* and his commandments are not difficult.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Cypriáni epíscopi et mártyris et Ecclésiæ Románæ de martýrio sancti Fabiáni papæ (Ep. 9, 1 et 8, 2-3: CSEL 3, 488-489. 487-488)
Fabianus fidei et virtutis nobis præbet exemplum
Cum cértior factus esset de morte Fabiáni papæ, sanctus Cypriánus hanc misit epístolam ad Romæ presbýteros et diáconos:
  «Cum de excéssu boni viri collégæ mei rumor apud nos incértus esset, fratres caríssimi, et opínio dúbia nutáret, accépi a vobis lítteras ad me missas per Creméntium hypodiáconum, quibus pleníssime de glorióso eius éxitu instrúerer, et exsultávi satis quod pro integritáte administratiónis eius consummátio quoque honésta procésserit.
  In quo vobis quoque plúrimum grátulor quod eius memóriam tam célebri et illústri testimónio prosequámini, ut per vos innotésceret nobis quod et vobis esset circa præpósiti memóriam gloriósam et nobis quoque fídei ac virtútis præbéret exémplum.
  Nam quantum perniciósa res est ad sequéntium lapsum ruína præpósiti, in tantum contra útile est et salutáre cum se epíscopus per firmaméntum fídei frátribus præbet imitándum».
  Prius vero quam, ut vidétur, hanc epístolam recéperat, Ecclésia Romána Carthaginiénsi perhíbebat testimónium suæ in persecutióne fidelitátis:
  «Ecclésia stat fórtiter in fide, licet quidam terróre ipso compúlsi, sive quod essent insígnes persónæ sive apprehénsi timóre hóminum, ruérunt: quos quidem separátos a nobis non derelíquimus, sed ipsos cohortáti sumus et hortámur ágere pæniténtiam, si quo modo indulgéntiam póterint recípere ab eo qui potest præstáre, ne si relícti fúerint a nobis, peióres efficiántur.
  Vidétis ergo, fratres, quóniam et vos hoc fácere debétis, ut étiam illi qui cecidérunt, hortátu vestro corrigéntes ánimos eórum, si apprehénsi fúerint iteráto, confiteántur, ut possint priórem errórem corrígere, et ália quæ incúmbunt vobis, quæ étiam et ipsa subdídimus, ut si hi qui in hanc tentatiónem incidérunt cœ́perint apprehéndi infirmitáte et agant pæniténtiam facti sui et desíderent communiónem, útique subveníri eis debet: sive víduæ sive thlibómeni qui se exhibére non possunt sive hi qui in carcéribus sunt sive exclúsi de sédibus suis útique habére debent qui eis minístrent: sed et catechúmeni apprehénsi infirmitáte decépti esse non debébunt, ut eis subveniátur.
  Salútant vos fratres qui sunt in vínculis et presbýteri et tota Ecclésia, quæ et ipsa cum summa sollicitúdine éxcubat pro ómnibus qui ínvocant nomen Dómini. Sed et nos pétimus mútua vice mémores sitis nostri».
Second Reading
Letters of St Cyprian
Fabian shows us an example of faith and strength
When St Cyprian had learnt of Pope Fabian’s death, he sent this letter to the presbyters and deacons of Rome (250AD):
  When the report of the departure of the excellent man, my colleague, was still uncertain among us, my beloved brethren, and I was wavering doubtfully in my opinion on the matter, I received a letter sent to me from you by Crementius the sub-deacon, in which I was fully informed of his glorious end; and I rejoiced greatly that the integrity of his administration had been matched by the nobility of his end.
  I greatly congratulate you that you honour his memory with so public and illustrious a testimony, through which you have made known to me not only the memory of your bishop, which confers glory upon you, but also an example of faith and strength that I should follow.
  For just as the fall of a bishop tends to bring about the ruinous fall of his followers, so it is a useful and helpful thing when, by the firmness of his faith, a bishop becomes manifest to his brethren as an object of imitation.
Before receiving the above letter, the Church of Rome wrote to Cyprian, bearing witness to its steadfastness in persecution:
  The church stands in faith, even though some have been driven to fall by sheer terror, whether because they were people of some eminence or because, when they were seized, they were overwhelmed by the fear of man. We did not abandon these people, although they were separated from us; but we exhort them, and exhort them still, to repent, so that they may somehow receive pardon from Him who is able to pardon them, and so that they should not, by being deserted by us, become worse.
  So you see, brethren, that you ought to do the same, so that even those who have fallen may be brought to their senses by your exhortation, and confess, if they are seized once more, and so make amends for their former sin. You have other duties too, which we have added here. For example, if anyone who has fallen into this temptation begins to be taken with sickness, and repents of what he has done, and desires communion, it must be granted to them in any case. And if you have widows or bedridden people who cannot maintain themselves, or people who are in prison or otherwise excluded from their own dwellings, they must always have someone to minister to them. Moreover, catechumens who are taken ill should not be disappointed in their hopes, but should also be given help.
  The brethren who are in chains greet you, as do the elders and the whole Church, which also, with the deepest anxiety, keeps watch over all who call on the Lord. And we too ask that you in your turn should remember us.
Responsorium
Phil 1, 23 b; 3, 8 b; 1, 21; 2, 17
℟. Desidérium habens dissólvi et cum Christo esse; ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucri fáciam;* Mihi enim vívere Christus est et mori lucrum.
℣. Si delíbor supra sacrifícium et obséquium fídei vestræ, gáudeo et congáudeo ómnibus vobis.* Mihi enim.
Responsory
℟. I want very much to leave this life and be with Christ and so I have accepted the loss of everything and look on everything as so much refuse if only I can have Christ;* life to me is Christ, but then death would bring me something more.
℣. If my blood has to be shed as part of your own sacrifice and offering – which is your faith – I shall still be happy and rejoice with all of you;* life to me is Christ, but then death would bring me something more.

Oremus.
  Deus, tuórum glória sacerdótum, præsta, quǽsumus, ut, beáti Fabiáni mártyris, tui interveniénte suffrágio, eiúsdem proficiámus fídei consórtio dignóque servítio.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you crown your priests in glory.
Grant that by the intercession of Pope Saint Fabian
  we may share his faith
  and, like him, give you loyal service.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top