Universalis
Saturday 18 November 2017    (other days)
Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 
 or Saturday of week 32 in Ordinary Time 
 or Dedication of the Basilicas of Saints Peter and Paul, Apostles 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Vel:
O virgo mater, fília
tui beáta Fílii,
sublímis et humíllima
præ creatúris ómnibus,
Divíni tu consílii
fixus ab ævo términus,
tu decus et fastígium
natúræ nostræ máximum:
Quam sic prompsísti nóbilem,
ut summus eius cónditor
in ipsa per te fíeret
arte miránda cónditus.
In útero virgíneo
amor revíxit ígneus,
cuius calóre gérminant
flores in terra cǽlici.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas

Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).

Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.

Ps 49:7-15
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
Psalm 49 (50)
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.

Ps 49:16-23
Sacrifícium laudis honorificábit me.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sacrifícium laudis honorificábit me.
Psalm 49 (50)
A sacrifice of thanksgiving will honour me.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
A sacrifice of thanksgiving will honour me.

℣. Non cessámus pro vobis orántes et postulántes.
℟. Ut impleámini agnitióne voluntátis Dei.
We ceaselessly pray to God for you.
For you to have the fullest knowledge of God’s will.

Lectio prior
De libro Daniélis prophétæ 12, 1-13
Prophetia de novissimo die et de resurrectione
Hæc dixit mihi ángelus: 1«In témpore illo consúrget Míchael, princeps magnus, qui stat pro fíliis pópuli tui, et erit tempus angústiæ, quale non fuit ab eo, quo gentes esse cœpérunt, usque ad tempus illud. Et in témpore illo salvábitur pópulus tuus, omnis, qui invéntus fúerit scriptus in libro. 2Et multi de his, qui dórmiunt in terra púlveris, evigilábunt: álii in vitam ætérnam et álii in oppróbrium sempitérnum. 3Qui autem docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti; et, qui ad iustítiam erudíerint multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes. 4Tu autem, Dániel, claude sermónes et signa librum usque ad tempus finis; pertransíbunt plúrimi, et múltiplex erit sciéntia».
  5Et vidi ego Dániel: et ecce duo álii stabant, unus hinc super ripam flúminis, et álius inde ex áltera ripa flúminis. 6Et dixit viro, qui indútus erat líneis, qui stabat super aquas flúminis: «Usquequo finis horum mirabílium?». 7Et audívi virum, qui indútus erat líneis, qui stabat super aquas flúminis, cum levásset déxteram et sinístram suam in cælum et iurásset per Vivéntem in ætérnum: «Quia in tempus, témpora et dimídium témporis; et cum compléta fúerit dispérsio manus pópuli sancti, complebúntur univérsa hæc». 8Et ego audívi et non intelléxi et dixi: «Dómine mi, quid erit finis horum?». 9Et ait: «Vade, Dániel, quia clausi sunt signatíque sermónes usque ad tempus præfinítum. 10Purificabúntur et dealbabúntur et probabúntur multi, et ímpie agent ímpii, neque intéllegent omnes ímpii; porro docti intéllegent. 11Et a témpore, cum ablátum fúerit iuge sacrifícium, et pósita fúerit abominátio vastatóris, dies mille ducénti nonagínta. 12Beátus, qui exspéctat et pérvenit usque ad dies mille trecéntos trigínta quinque. 13Tu autem vade ad finem et requiésce; et stabit in sorte tua in fine diérum».
First ReadingDaniel 12:1-13 ©
A prophecy of the Last Day and of resurrection
The angel said to me:
  ‘At that time Michael will stand up, the great prince who mounts guard over your people. There is going to be a time of great distress, unparalleled since nations first came into existence. When that time comes, your own people will be spared, all those whose names are found written in the Book. Of those who lie sleeping in the dust of the earth many will awake, some to everlasting life, some to shame and everlasting disgrace. The learned will shine as brightly as the vault of heaven, and those who have instructed many in virtue, as bright as stars for all eternity.
  ‘But you, Daniel, must keep these words secret and the book sealed until the time of the End. Many will wander this way and that, and wickedness will go on increasing.’
  Then I, Daniel, looked on and saw two others standing, one on the near bank of the river, one on the other. One said to the man dressed in linen who was standing further up the stream, ‘How long until these wonders take place?’ I heard the man speak who was dressed in linen, standing further up the stream: he raised his right hand and his left to heaven and swore by him who lives for ever, ‘A time and two times, and half a time; and all these things are going to happen when he who crushes the power of the holy people meets his end.’ I listened but did not understand. Then I said, ‘My lord, what is to be the outcome?’ ‘Daniel,’ he said ‘go away: these words are to remain secret and sealed until the time of the End. Many will be cleansed, made white and purged; the wicked will go on doing wrong; the wicked will never understand; the learned will understand. From the moment that the perpetual sacrifice is abolished and the disastrous abomination erected: one thousand two hundred and ninety days. Blessed is he who stands firm and attains a thousand three hundred and thirty-five days. But you, go away and rest; and you will rise for your share at the end of time.’
Responsorium
Cf. Lc 20, 35 a. 36. 38
℟. Illi qui digni habebúntur resurrectióne ex mórtuis, non ultra mori póterunt:* Æquáles ángelis sunt et fílii sunt Dei, cum sint fílii resurrectiónis.
℣. Deus autem non est mortuórum, sed vivórum: omnes enim vivunt ei.* Æquáles.
ResponsoryLk 20:35-36,38
℟. Those who have been judged worthy of the resurrection from the dead are no longer subject to death.* They are like angels; they are sons of God, because they share in the resurrection.
℣. He is not God of the dead but of the living: for him they are all alive.* They are like angels; they are sons of God, because they share in the resurrection.

Lectio altera
Ex Sermónibus beáti Guerríci abbátis (Sermo 1 in Assumptione Beatæ Mariæ: PL 185, 187-189)
Maria, mater Christi et mater christianorum
Unum María génuit qui, sicut únicus est Patri in cælis, ita únicus est matri in terris. Ipsa tamen única virgo mater, quæ se Patris únicum genuísse gloriátur, eúndem únicum suum in ómnibus membris eius ampléctitur; omniúmque in quibus Christum suum formátum agnóscit vel formári cognóscit matrem se vocári non confúnditur.
  Eva vetus illa, non tam mater quam novérca, quæ fíliis ante propinávit præiudícium mortis quam inítium lucis. Dicta est quidem mater cunctórum vivéntium; sed invénta est vérius interféctrix vivéntium, seu génetrix moriéntium, cum suum generáre nihil áliud sit quam mortem ingeneráre. Et quia illa non pótuit fidéliter interpretári nomen suum, ista implévit mystérium, quæ et ipsa, sicut Ecclésia cuius forma est, mater est ómnium ad vitam renascéntium. Mater síquidem est vitæ qua vivunt univérsi, quam dum ex se génuit, nimírum omnes, qui ex ea victúri sunt, quodámmodo regenerávit.
  Porro Beáta mater illa Christi, quia se matrem christianórum cognóscit ratióne mystérii, cura quoque se matrem eis præstat et afféctu pietátis. Neque enim durátur ad fílios quasi non sint sui, cuius víscera semel quidem feta, sed numquam éffeta, numquam désinunt fructum parturíre pietátis.
  Si servus Christi filíolos suos íterum atque íterum párturit cura et desidério pietátis, donec formétur in eis Christus, quanto magis ipsa mater Christi? Et Paulus quidem génuit eos, verbum veritátis quo regeneráti sunt prædicándo; María autem longe divínius atque sánctius Verbum ipsum generándo. Laudo quidem in Paulo prædicatiónis ministérium; sed plus miror ac véneror in María generatiónis mystérium.
  Vide autem si non et fílii matrem vidéntur agnóscere, dictánte útique ipsis véluti quadam naturáli pietáte fídei, ut ad invocatiónem nóminis eius primo vel máxime refúgiant in ómnibus necessitátibus et perículis tamquam párvuli ad sinum matris. Unde nimírum de his fíliis puto non absúrde intéllegi quod per Prophétam promíssum est ei: Habitábunt in te fílii tui; salvo dumtáxat intelléctu quo de Ecclésia hæc prophetía principáliter accípitur.
  Et nunc síquidem habitámus in adiutório matris Altíssimi, in protectióne ipsíus commorámur tamquam sub umbra alárum eius, et póstmodum in consórtio glóriæ ipsíus tamquam in sinu ipsíus confovébimur. Tunc erit vox una lætántium et aggratulántium matri: Sicut lætántium ómnium nostrum habitátio est in te, Sancta Dei Génetrix.
Second Reading
From the sermons of Blessed Abbot Guerric
Mary, Mother of Christ and Mother of Christians
Mary bore only one Son. In heaven, he is the only-begotten of the Father; on earth, likewise, he is the only-begotten of his Mother. She who is the only Virgin-Mother, she who glories in having borne the only-begotten of the Father, embraces that same only-begotten of hers in all his members so she can truly be called mother of all in whom she sees that Christ her Son has been formed or is being formed.
  The first Eve is not so much a mother as a stepmother since she handed on to her children an inheritance of certain death rather than the beginning of light. She is indeed called the mother of all the living, but she turned out to be more precisely the murderer of the living, or mother of the dead, since the only fruit of her child-bearing was death. And as Eve was incapable of fulfilling the vocation of her title, Mary consummated the mystery. She herself, like the Church of which she is the type, is a mother of all who are reborn to life.
  She is in fact the mother of the Life by which everyone lives, and when she brought it forth from herself she in some way brought to rebirth all those who were to live by that Life.
  Thus the blessed Mother of Christ, knowing that she is the mother of all Christians by reason of this mystery, shows herself a mother by her care and loving attention. For her heart is not hardened against these children as if they were not her own; her womb carried a child once only, yet it remains ever fruitful, never ceasing to bring forth the fruits of her motherly compassion.
  In short, if the Servant of Christ by his care and heartfelt tenderness bears his little children again and again until Christ be formed in them, how much more is this true of the very Mother of Christ? Paul begot his children by preaching the word of truth through which they were born again; but Mary in a manner far more holy and like to God, by giving birth to the Word himself. I do indeed praise the ministry of preaching in Paul, but far more do I admire and venerate that mystery of generation in Mary. Then again, is it not true that her children seem to recognise her as their Mother by a kind of instinctive devotion which faith gives them as second nature, so that first and foremost in all their needs and dangers they run to call upon her name just as children run to their mother’s breast? So I think it is quite reasonable to understand of these children that promise of the Prophet to her: ‘Your children shall live in you’; provided that the prophecy is always understood to refer principally to the Church. Already we really dwell in the help of the Mother of the Most High; we do live in her protection, as if under the shadow of her wing. And afterwards in participating in her glory we shall be cherished as if in her bosom. Then a single cry of rejoicing and thanksgiving will be heard addressed to this Mother: ‘The dwelling place of all of us who rejoice and are glad is in you, holy Mother of God.’
Responsorium
Mt 1, 20. 21; Mic 5, 4-5
℟. Quod in María natum est, de Spíritu Sancto est; páriet autem Fílium;* Ipse salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
℣. Magnus erit usque ad términos terræ, et erit iste pax.* Ipse.
Responsory
℟. It is by the Holy Spirit that Mary has conceived this child. She will bear a son* and he will save his people from their sins.
℣. His greatness shall reach to the ends of the earth. He shall be a man of peace* and he will save his people from their sins.

Oremus.
  Sanctíssimæ venerántibus Vírginis Maríæ memóriam gloriósam, ipsíus nobis, quǽsumus, Dómine, intercessióne concéde, ut de plenitúdine grátiæ tuæ nos quoque mereámur accípere.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  as we venerate the memory of the Virgin Mary, now in glory,
grant that by her intercession
  we ourselves may share in the fullness of your grace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top