Universalis
Sunday 5 July 2015    (other days)
14th Sunday in Ordinary Time

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O lux, Beáta Trínitas
et principális Unitas,
iam sol recédit ígneus:
infúnde lumen córdibus.
Te mane laudum cármine,
te deprecémur véspere;
te nostra supplex glória
per cuncta laudet sǽcula.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
Holy God, we praise thy name;
Lord of all, we bow before thee!
All on earth thy sceptre own,
All in heaven above adore thee.
Infinite thy vast domain,
Everlasting is thy reign.
Hark! the loud celestial hymn,
Angel choirs above are raising;
Cherubim and seraphim,
In unceasing chorus praising,
Fill the heavens with sweet accord:
Holy, holy, holy, Lord.
Holy Father, holy Son,
Holy Spirit, three we name thee.
While in essence only one
Undivided God we claim thee;
And adoring bend the knee,
While we own the mystery.
Spare thy people, Lord, we pray,
By a thousand snares surrounded;
Keep us without sin today;
Never let us be confounded.
Lo, I put my trust in thee;
Never, Lord, abandon me.

Ps 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).
Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, allelúia.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, allelúia.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
Christ the Lord is a priest for ever according to the order of Melchizedek. Alleluia.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ the Lord is a priest for ever according to the order of Melchizedek. Alleluia.

Ps 113B:1-18
Laus veri Dei
Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero” (1 Th 1, 9).
Deus noster in cælo; ómnia quæcúmque vóluit, fecit, allelúia.
1Non nobis, Dómine, non nobis,†
  sed nómini tuo da glóriam*
  super misericórdia tua et veritáte tua.
2Quare dicent gentes:*
  «Ubi est Deus eórum?».
3Deus autem noster in cælo,*
  ómnia, quæcúmque vóluit, fecit.
4Simulácra géntium argéntum et aurum,*
  ópera mánuum hóminum.
5Os habent et non loquéntur,*
  óculos habent et non vidébunt.
6Aures habent et non áudient,*
  nares habent et non odorábunt.
7Manus habent et non palpábunt,†
  pedes habent et non ambulábunt;*
  non clamábunt in gútture suo.
8Símiles illis erunt, qui fáciunt ea,*
  et omnes, qui confídunt in eis.
9Domus Israel sperávit in Dómino:*
  adiutórium eórum et scutum eórum est.
10Domus Aaron sperávit in Dómino:*
  adiutórium eórum et scutum eórum est.
11Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino:*
  adiutórium eórum et scutum eórum est.
12Dóminus memor fuit nostri*
  et benedícet nobis:
benedícet dómui Israel,*
  benedícet dómui Aaron,
13benedícet ómnibus, qui timent Dóminum,*
  pusíllis cum maióribus.
14Adíciat Dóminus super vos,*
  super vos et super fílios vestros.
15Benedícti vos a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
16Cæli, cæli sunt Dómino,*
  terram autem dedit fíliis hóminum.
17Non mórtui laudábunt te, Dómine,*
  neque omnes, qui descéndunt in siléntium,
18sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster in cælo; ómnia quæcúmque vóluit, fecit, allelúia.
Psalm 113B (115)
Praise of the true God
Our God is in heaven; he has power to do whatever he will. Alleluia.
Not to us, Lord, not to us,
  but to your own name give the glory,
  because of your kindness and faithfulness.
Why should the nations say:
  “Where is their God?”
Our God is in the heavens,
  and what he wills, he does.
The idols of the nations are silver and gold,
  the work of human hands.
They have mouths but do not speak,
  they have eyes but do not see.
They have ears but do not hear,
  they have nostrils but do not smell.
They have hands but they do not feel,
  they have feet but they do not walk;
  no voice comes from their throats.
Their makers will be like them,
  and all who put their trust in them.
The house of Israel trusts in the Lord;
  he is their help and their shield.
The house of Aaron trusts in the Lord;
  he is their help and their shield.
All who fear the Lord trust in the Lord;
  he is their help and their shield.
The Lord has remembered us and he will bless us.
He will bless the house of Israel,
  he will bless the house of Aaron –
  he will bless all who fear the Lord.
May the Lord add to your numbers
  and to those of your children.
May the Lord bless you,
  the Lord who made heaven and earth.
The heavens are the Lord’s,
  but the earth he has given to men.
It is not the dead who will praise you, O Lord,
  nor those who go down into the silence;
but we, who live, will bless the Lord,
  now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our God is in heaven; he has power to do whatever he will. Alleluia.

Canticumcf. Rv19
De nuptiis Agni
Laudem dícite Deo, omnes servi eius, pusílli et magni, allelúia.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudem dícite Deo, omnes servi eius, pusílli et magni, allelúia.
Canticle(Apocalypse 19)
The wedding of the Lamb
Praise God, all you his servants, both great and small. Alleluia.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
  because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
  and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
  let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
  and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Praise God, all you his servants, both great and small. Alleluia.

Lectio brevis2 Th 2:13-14
Debémus grátias ágere Deo semper pro vobis, fratres, dilécti a Dómino, quod elégerit vos Deus primítias in salútem in sanctificatióne Spíritus et fide veritátis, ad quod et vocávit vos per evangélium nostrum in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri Iesu Christi.
Short Reading
2 Thessalonians 2:13-14 ©
We feel that we must be continually thanking God for you, brothers whom the Lord loves, because God chose you from the beginning to be saved by the sanctifying Spirit and by faith in the truth. Through the Good News that we brought he called you to this so that you should share the glory of our Lord Jesus Christ.

Responsorium breve
℣. Magnus Dóminus noster,* Et magna virtus eius. Magnus.
℟. Et sapiéntiæ eius non est númerus.* Et magna virtus eius. Glória Patri. Magnus.
Short Responsory
Great is our Lord; great is his might.
Great is our Lord; great is his might.
His wisdom can never be measured.
Great is our Lord; great is his might.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Great is our Lord; great is his might.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Egréssus Iesus e pátria sua, circumíbat castélla in circúitu docens.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Egréssus Iesus e pátria sua, circumíbat castélla in circúitu docens.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Leaving his home town, Jesus made a tour round the villages, teaching. (Year B)
Or: The harvest is great but the labourers are few. Pray to the Lord of the harvest that he may send labourers into his harvest.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Leaving his home town, Jesus made a tour round the villages, teaching. (Year B)
Or: The harvest is great but the labourers are few. Pray to the Lord of the harvest that he may send labourers into his harvest.

Preces
Laus et honor Christo, qui salváre in perpétuum potest accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens ad interpellándum pro nobis. Qua fide suffúlti eum implorémus:
Meménto pópuli tui, Dómine.
Iam declinánte die, Sol iustítiæ, te super cunctum genus humánum invocámus,
— ut luce tua, numquam decidénte, omnes sine fine fruántur.
Custódi testaméntum, quod sánguine divíno sanxísti,
— et sanctífica Ecclésiam tuam, ut sit immaculáta.
Meménto, Dómine, congregatiónis tuæ,
— loci habitatiónis tuæ.
In viam pacis et prosperitátis dírige iter faciéntes,
— ut cum salúte et gáudio ad optáta loca pervéniant.
Animas, Dómine, súscipe defunctórum,
— véniam tuam eis concéde et glóriam sempitérnam.
Prayers and intercessions
Through the gospel, the Lord Jesus calls us to share in his glory. Let us make our prayer with him to our heavenly Father.
Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for all nations:
  that they may seek the way that leads to peace, that human rights and freedom may be everywhere respected, and that the world’s resources may be generously shared.
Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for the Church:
  that her leaders may be faithful ministers of your word, that all her members may be strong in faith and hope and that you may be recognized in the love she bears to all.
Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for our families, and the community in which we live:
  that we may find you in them.
Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for ourselves:
  that in the coming week we may serve others in our work, and find peace when we rest.
Lord, in your mercy hear our prayer.
We pray for the faithful departed:
  that through your mercy they may rest in peace.
Lord, in your mercy hear our prayer.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per Dóminum.
Lord God,
  when our world lay in ruins,
  you raised it up again on the foundation of your Son’s Passion and Death.
Give us grace to rejoice in the freedom from sin
  which he gained for us,
  and bring us to everlasting joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top