Thursday 5 October 2023 (other days)
Using calendar: Wales. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ales diéi núntius
lucem propínquam prǽcinit;
nos excitátor méntium
iam Christus ad vitam vocat.
«Auférte –clamat– léctulos
ægros, sopóros, désides;
castíque, recti ac sóbrii
vigiláte; iam sum próximus».
Ut, cum corúscis flátibus
auróra cælum spárserit,
omnes labóre exércitos
confírmet ad spem lúminis,
Iesum ciámus vócibus
flentes, precántes, sóbrii;
inténta supplicátio
dormíre cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum dísice,
tu rumpe noctis víncula,
tu solve peccátum vetus
novúmque lumen íngere.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.
|
Ps 43:2-9
| Psalm 43 (44)
|
Ps 43:10-17Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
| Psalm 43 (44)Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
I blush with shame
as they reproach me and revile me,
my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
|
Ps 43:18-26Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
| Psalm 43 (44)Arise, Lord! Redeem us because of your love.
All this happened to us,
but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
our hearts did not turn away;
our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
with horrors all about us:
you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love.
|
℣. Dómine, ad quem íbimus?
℟. Verba vitæ ætérnæ habes.
| ℣. Lord, to whom shall we go?
℟. You have the words of eternal life.
|
Exemplum Pauli1Fratres mei, gaudéte in Dómino. Eadem vobis scríbere mihi quidem non pigrum, vobis autem secúrum. 2Vidéte canes, vidéte malos operários, vidéte concisiónem! 3Nos enim sumus circumcísio, qui Spíritu Dei servímus et gloriámur in Christo Iesu et non in carne fidúciam habéntes, 4quamquam ego hábeam confidéntiam et in carne. Si quis álius vidétur confídere in carne, ego magis: 5circumcísus octáva die, ex génere Israel, de tribu Béniamin, Hebrǽus ex Hebrǽis, secúndum legem pharisǽus, 6secúndum æmulatiónem pérsequens ecclésiam, secúndum iustítiam, quæ in lege est, conversátus sine queréla.
7Sed, quæ mihi erant lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum detriméntum. 8Verúmtamen exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntiam sciéntiæ Christi Iesu Dómini mei, propter quem ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucrifáciam 9et invéniar in illo non habens meam iustítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ per fidem est Christi, quæ ex Deo est iustítia in fide, 10ad cognoscéndum illum et virtútem resurrectiónis eius et communiónem passiónum illíus, confórmans me morti eius, 11si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis. 12Non quod iam accéperim aut iam perféctus sim, pérsequor autem si umquam comprehéndam, sicut et comprehénsus sum a Christo Iesu.
13Fratres, ego me non árbitror comprehendísse; unum autem: quæ quidem retro sunt, oblivíscens, ad ea vero, quæ ante sunt, exténdens me 14ad destinátum pérsequor, ad bravíum supérnæ vocatiónis Dei in Christo Iesu.
15Quicúmque ergo perfécti, hoc sentiámus; et si quid áliter sápitis, et hoc vobis Deus revelábit; 16verúmtamen, ad quod pervénimus, in eódem ambulémus.
|
Paul’s exampleFinally, my brothers, rejoice in the Lord.
It is no trouble to me to repeat what I have already written to you, and as far as you are concerned, it will make for safety. Beware of dogs! Watch out for the people who are making mischief. Watch out for the cutters. We are the real people of the circumcision, we who worship in accordance with the Spirit of God; we have our own glory from Christ Jesus without having to rely on a physical operation. If it came to relying on physical evidence, I should be fully qualified myself. Take any man who thinks he can rely on what is physical: I am even better qualified. I was born of the race of Israel and of the tribe of Benjamin, a Hebrew born of Hebrew parents, and I was circumcised when I was eight days old. As for the Law, I was a Pharisee; as for working for religion, I was a persecutor of the Church; as far as the Law can make you perfect, I was faultless. But because of Christ, I have come to consider all these advantages that I had as disadvantages. Not only that, but I believe nothing can happen that will outweigh the supreme advantage of knowing Christ Jesus my Lord. For him I have accepted the loss of everything, and I look on everything as so much rubbish if only I can have Christ and be given a place in him. I am no longer trying for perfection by my own efforts, the perfection that comes from the Law, but I want only the perfection that comes through faith in Christ, and is from God and based on faith. All I want is to know Christ and the power of his resurrection and to share his sufferings by reproducing the pattern of his death. That is the way I can hope to take my place in the resurrection of the dead. Not that I have become perfect yet: I have not yet won, but I am still running, trying to capture the prize for which Christ Jesus captured me. I can assure you my brothers, I am far from thinking that I have already won. All I can say is that I forget the past and I strain ahead for what is still to come; I am racing for the finish, for the prize to which God calls us upwards to receive in Christ Jesus. We who are called ‘perfect’ must all think in this way. If there is some point on which you see things differently, God will make it clear to you; meanwhile, let us go forward on the road that has brought us to where we are.
| ||||
℟. Omnia detriméntum feci ut Christum lucrifáciam,* Ad cognoscéndum illum et virtútem resurrectiónis eius et communiónem passiónum illíus.
℣. Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam vivémus cum Christo.* Ad cognoscéndum.
|
℟. For the love of Christ I have lost everything, so that I may gain him.* It is him I want to know, and the power of his resurrection, and what it means to share his sufferings, moulded into the pattern of his death.
℣. If we die with Christ, we believe that we shall also come to life with him.* It is him I want to know, and the power of his resurrection, and what it means to share his sufferings, moulded into the pattern of his death.
|
Christus ædificet vos in fide et veritateConfído vos bene exercitátos esse in sacris lítteris, et nihil vos latet; mihi autem non est concéssum. Modo, ut his scriptúris dictum est, irascímini et nolíte peccáre, et sol non óccidat super iracúndiam vestram. Beátus, qui memínerit; quod ego credo esse in vobis.
Deus autem et Pater Dómini nostri Iesu Christi, et ipse sempitérnus póntifex, Dei Fílius Iesus Christus, ædíficet vos in fide et veritáte et in omni mansuetúdine et sine iracúndia et in patiéntia et in longanimitáte et tolerántia et castitáte; et det vobis sortem et partem inter sanctos suos et nobis vobíscum et ómnibus, qui sunt sub cælo, qui creditúri sunt in Dóminum nostrum Iesum Christum et in ipsíus Patrem, qui resuscitávit eum a mórtuis.
Pro ómnibus sanctis oráte. Oráte étiam pro régibus et potestátibus et princípibus atque pro persequéntibus et odiéntibus vos et pro inimícis crucis, ut fructus vester maniféstus sit in ómnibus, ut sitis in illo perfécti.
Scripsístis mihi et vos et Ignátius, ut si quis vadit ad Sýriam, déferat lítteras meas, quas fécero ad vos, si habuérimus tempus opportúnum, sive ego, sive legátus, quem mísero pro vobis.
Epístolas sane Ignátii, quæ transmíssæ sunt vobis ab eo, et álias, quantascúmque apud nos habúimus, transmísimus vobis, secúndum quod mandástis, quæ sunt subiéctæ huic epístolæ, ex quibus magnus vobis erit fructus. Cóntinent enim fidem, patiéntiam et omnem ædificatiónem ad Dóminum nostrum pertinéntem. Et de ipso Ignátio et de his, qui cum eo sunt, quod cértius agnovéritis, significáte.
Hæc vobis scripsi per Crescéntem, quem in præsénti commendávi vobis et nunc comméndo. Conversátus est enim nobíscum inculpabíliter; credo quia et vobíscum simíliter. Sorórem autem eius habébitis commendátam, cum vénerit ad vos.
Incólumes estóte in Dómino Iesu Christo et grátia ipsíus cum ómnibus vestris. Amen.
|
May Christ build you up in faith and in truthI am sure that you are well grounded in the Scriptures and nothing of their message escapes you. I, however, have not been so fortunate. As these same Scriptures put it: Be angry and do not sin and Do not let the sun set on your anger. Blessed is the man who bears this in mind, as I am sure you do.
May God the Father of our Lord Jesus Christ and the eternal high priest himself, the Son of God, Jesus Christ, build you up in faith and in truth and in great gentleness. May you never know anger, but be patient, long-suffering, persevering and chaste. May he grant you a place among his saints; and may he give the same to us along with you, as well as to all on earth who put their faith in our Lord Jesus Christ and in his Father who has raised him from the dead.
Keep all the saints in your prayers. Pray, too, for our rulers, for our leaders, and for all those in power, even for those who persecute and hate you, and for those who are enemies of the cross. In this way, your good works will be seen by all men, and you will be perfected in him.
Both you and Ignatius have written to me to ask whether anyone going to Syria will deliver your letter as well as ours. If the opportunity offers itself, I will do it; if I cannot, I will send a representative.
As you request, we have returned to you the letters Ignatius sent us and as many other letters as we had; they are being enclosed with this letter. You will derive great benefit from them, for they are full of faith and patience, and great edification in all that refers to our Lord. Send us any certain information you may possess about Ignatius and his companions.
I am sending this letter to you by Crescens, whom I commended to you when I was present, and do so again. He has lived blamelessly among us, as I am sure he will among you. When his sister comes to you, she too will come with our commendation.
May you find protection in the Lord Jesus Christ, and may his grace be with all who are yours. Amen.
| ||||
℟. Deus pacis aptet vos in omni bono, ut faciátis voluntátem eius;* Fáciens in nobis quod pláceat coram se per Iesum Christum.
℣. Det vobis cor ómnibus, ut colátis eum et faciátis eius voluntátem.* Fáciens.
|
℟. Pray that the God of peace may make you ready to do his will in every kind of good action;* and may he transform you all into whatever is acceptable to himself, through Jesus Christ.
℣. May he give you all a heart to worship him and to do his will,* and may he transform you all into whatever is acceptable to himself, through Jesus Christ.
|
Oremus.
Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, grátiam tuam super nos indesinénter infúnde, ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord,
you reveal your mighty power
most of all by your forgiveness and compassion:
fill us constantly with your grace
as we hasten to share the joys you have promised us in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |