Universalis
Thursday 11 February 2016    (other days)
Thursday after Ash Wednesday 

Sext (Midday Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Qua Christus hora sítiit
crucem vel in qua súbiit,
quos præstat in hac psállere
ditet siti iustítiæ.
Simul sit his esúries,
quam ipse de se sátiet,
crimen sit ut fastídium
virtúsque desidérium.
Charísma Sancti Spíritus
sic ínfluat psalléntibus,
ut carnis æstus frígeat
et mentis algor férveat.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
SPECIAL FOR TODAY: If you are celebrating None today, you must use the psalms of the day at None, and use the complementary psalms now.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:153-160
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
153Vide humiliatiónem meam et éripe me,*
  quia legem tuam non sum oblítus.
154Iúdica causam meam et rédime me;*
  propter elóquium tuum vivífica me.
155Longe a peccatóribus salus,*
  quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt.
156Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine;*
  secúndum iudícia tua vivífica me.
157Multi, qui persequúntur me et tríbulant me;*
  a testimóniis tuis non declinávi.
158Vidi prævaricántes, et tǽduit me,*
  quia elóquia tua non custodiérunt.
159Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine;*
  secúndum misericórdiam tuam vivífica me.
160Princípium verbórum tuórum véritas,*
  in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Psalm 118(119): 153-160
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.
See my distress, and rescue me,
  since I have not forgotten your law.
Give judgement in my case and redeem me;
  give me life, as you have promised.
The wicked are far from salvation:
  they have not sought out your judgements.
Your acts of kindness are many:
  Lord, give me life as you have decreed.
How many pursue me and trouble me!
  But I have not abandoned your decrees.
I have seen liars and they disgust me,
  since they have ignored your promises.
Lord, see how I love your commandments!
  In your loving kindness, give me life.
Truth lies behind all your words:
  justice makes your judgements last for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.

Ps 127:1-5
Pax domestica in Domino
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua” (Arnobius).
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
1Beátus omnis, qui timet Dóminum,*
  qui ámbulat in viis eius.
2Labóres mánuum tuárum manducábis,*
  beátus es, et bene tibi erit.
3Uxor tua sicut vitis fructífera*
  in latéribus domus tuæ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum*
  in circúitu mensæ tuæ.
4Ecce sic benedicétur homo,*
  qui timet Dóminum.
5Benedícat tibi Dóminus ex Sion,*
  et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
6et vídeas fílios filiórum tuórum.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Psalm 127 (128)
Peaceful life in the Lord
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.
Blessed are all who fear the Lord
  and walk in his ways.
The food you have worked for, you will eat:
  God’s blessing will bring you good things.
Your wife will be like a fruitful vine
  on the side of your house.
Your children will be like olive shoots,
  seated round your table.
See, this is how the man is blessed
  who fears the Lord.
May the Lord bless you from Zion:
  may you see the wealth of Jerusalem
  all the days of your life.
May you see your children’s children.
  Peace be on Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.

Ps 128:1-8
Populi afflicti renovata fiducia
Ecclesia loquitur de iis quæ tolerat” (S. Augustinus).
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
1Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea,*
  dicat nunc Israel,
2sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea,*
  étenim non potuérunt advérsum me.
3Supra dorsum meum aravérunt aratóres,*
  prolongavérunt sulcos suos.
4Dóminus autem iustus*
  concídit cervíces peccatórum.
5Confundántur et convertántur retrórsum*
  omnes, qui odérunt Sion.
6Fiant sicut fenum tectórum*
  quod, priúsquam evellátur, exáruit;
7de quo non implévit manum suam, qui metit,*
  et sinum suum, qui manípulos cólligit.
8Et non dixérunt, qui præteríbant:†
  «Benedíctio Dómini super vos,*
  benedícimus vobis in nómine Dómini».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Psalm 128 (129)
The renewed faith of an afflicted people
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.
Let Israel say: ‘They have attacked me
  again and again from my youth.
Again and again from my youth –
  but they could never defeat me.
My back has been scored by ploughmen
  ploughing long furrows.
But the Lord, the Righteous One,
  has broken the necks of the wicked.’
May all who hate Zion
  be thrown back in utter confusion.
Like the grass that grows on the roof
  that withers before it flowers.
He who harvests it is empty-handed;
  his arms are empty of its sheaves.
Those who go past do not say
  ‘The blessing of the Lord be upon you,
  we bless you in the name of the Lord.’
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 122:1-5
Dominus fiducia populi
Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Psalm 122 (123)
The Lord guards his people
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.

Ps 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.

Ps 124:1-5
Dominus custos populi sui
Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Psalm 124 (125)
The Lord guards his people
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As I live, says the Lord, I have no pleasure in the death of the wicked man; rather let him turn from his evil way and live.

CONCLUSION


Lectio brevisDeut 30:2-3
Cum revérsus fúeris ad Dóminum Deum tuum et obœdíeris eius impériis, secúndum ómnia quæ ego hódie præcípio tibi, cum fíliis tuis in toto corde tuo et in tota ánima tua, redúcet Dóminus Deus tuus captivitátem tuam ac miserébitur tui.
Short Reading
Deuteronomy 30:2-3 ©
If you return to the Lord your God, if you obey his voice with all your heart and soul in everything I enjoin on you today, you and your children, then the Lord your God will bring back your captives and will have pity on you.

℣. Avérte fáciem tuam a peccátis meis.
℟. Et omnes iniquitátes meas dele.
Turn your face away from my sins
and wipe out all my transgressions.

Oremus.
  Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo prǽveni et adiuvándo proséquere, ut cuncta nostra operátio a te semper incípiat et per te cœpta finiátur. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord, be the beginning and end
  of everything we do and say.
Prompt our actions with your grace,
  and complete them with your all-powerful help.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top