Wednesday 31 May 2023 (other days)
The Visitation of the Blessed Virgin Mary
Feast
Feast
Using calendar: Wales. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Cóncito gressu petis alta montis,
Virgo, quam matrem Deus ipse fecit,
ut seni matri studiósi amóris
pígnora promas.
Cum salutántis capit illa vocem,
ábditus gestit puer exsilíre,
te parens dicit dóminam, salútat
teque beátam.
Ipsa prædícis fore te beátam
Spíritu fervens pénitus loquénte,
ac Deum cantu célebras amœ́no
magna operántem.
Teque felícem pópuli per orbem
semper, o mater, récitant ovántes
atque te credunt Dómini favórum
esse minístram.
Quæ, ferens Christum, nova semper affers
dona, tu nobis fer opes salútis,
qui pie tecum Tríadem supérnam
magnificámus. Amen.
|
Hail, Queen of the heavens, hail Mistress of earth;
Hail, Virgin most pure of immaculate birth:
Clear star of the morning in beauty enshrined;
O Lady, make speed to the help of mankind.
Thee God in the depth of eternity chose,
And formed thee all fair as his glorious spouse,
And called thee his own Word’s true Mother to be
By whom he created the earth, sky, and sea.
Hail, Mother most pure, hail, Virgin renowned,
Hail, Queen with the stars as a diadem crowned;
Above all the angels in glory untold,
Set next to the King in a vesture of gold.
These praises and prayers we lay at thy feet,
O Virgin of virgins, O Mary most sweet:
Be thou our true guide through this pilgrimage here,
And stand by our side when our death draweth near.
|
Ps 121:1-9
| Psalm 121 (122)
|
Ps 126:1-5
| Psalm 126 (127)
|
De Deo salvatoreBenedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
ut essémus sancti et immaculáti*
in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
per Iesum Christum in ipsum,*
secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
8quae superabundávit in nobis*
in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui.
|
God the SaviourYou are the most blessed of all women, and blessed is the fruit of your womb.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
who has blessed us, in Christ,
with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
revealing to us the mysteries of his will,
because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
to bring all things together in Christ,
from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
You are the most blessed of all women, and blessed is the fruit of your womb.
|
Omnes ínvicem humilitátem indúite, quia Deus supérbis resístit, humílibus autem dat grátiam. Humiliámini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore, omnem sollicitúdinem vestram proiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis.
|
Wrap yourselves in humility to be servants of each other, because God refuses the proud and will always favour the humble. Bow down, then, before the power of God now, and he will raise you up on the appointed day; unload all your worries on to him, since he is looking after you.
|
℣. Ave, María, grátia plena;* Dóminus tecum. Ave.
℟. Benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui.* Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
|
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
– Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
You are most blessed of all women and blessed is the fruit of your womb.
– Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
|
Exsultatio animæ in DominoBeátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.
|
My soul rejoices in the LordAll generations will call me blessed, because God has had regard for his servant in her lowliness.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
All generations will call me blessed, because God has had regard for his servant in her lowliness.
|
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam, matrem Fílii sui, ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
– Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
et ómnibus salútem et pacem.
– Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Fac, Dómine, ut Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
et christiáni persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
– Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam matrem misericórdiæ constituísti,
versántibus in perículis concéde, ut matérnam eius dilectiónem experiántur.
– Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam, in domo Iesu et Ioseph, matremfamílias esse voluísti,
fac ut, ipsíus intercessióne, omnes matres in famíliis caritátem fóveant et sanctitátem.
– Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam cæli coronásti regínam,
fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
– Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
|
Let us praise God the Father who chose Mary as the mother of his Son and wanted all generations to call her blessed. With confidence we pray:
– May the Virgin Mary intercede for us.
Through the prayers of Mary, our mother, heal the sick, comfort the sorrowful, pardon sinners;
grant peace and salvation to all.
– May the Virgin Mary intercede for us.
May the Church be united heart and soul, held fast by love;
and may your faithful be joined in continuous prayer, with Mary the mother of Jesus.
– May the Virgin Mary intercede for us.
Father, you have looked on the Virgin Mary and made her the mother of mercy;
may those who are in danger experience the depth of her love.
– May the Virgin Mary intercede for us.
You called Mary to be the mother in the house of Jesus and Joseph;
through her prayers help all mothers to make their homes places of love and holiness.
– May the Virgin Mary intercede for us.
Father, you have exalted the Virgin Mary and crowned her queen of heaven;
may the dead enter your kingdom and rejoice with your saints for ever.
– May the Virgin Mary intercede for us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, qui Beátam Vírginem Maríam, Fílium tuum gestántem, ad visitándam Elísabeth inspirásti, præsta, quǽsumus, ut, afflánti Spirítui obsequéntes, cum ipsa te semper magnificáre possímus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, ever-living God,
you inspired the Blessed Virgin Mary,
when she was carrying your Son,
to visit Elizabeth.
Grant that, always docile to the voice of the Spirit,
we may, together with Our Lady, glorify your Name.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |