Universalis
Thursday 25 April 2019    (other days)
Easter Thursday 

Sext (Midday Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Veníte, servi, súpplices,
et mente et ore extóllite
dignis beátum láudibus
nomen Dei cum cántico.
Hoc namque tempus illud est,
quo sæculórum iúdicem
iniústa morti trádidit
mortálium senténtia.
Et nos amóre débito,
timóre iusto súbditi,
advérsus omnes ímpetus
quos sævus hostis íncutit,
Unum rogémus et Patrem
Deum regémque Fílium
simúlque Sanctum Spíritum,
in Trinitáte Dóminum. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:17-24
Meditatio verbi Domini in lege

Meus cibus est, ut fáciam voluntátem eius, qui misit me” (Io 4, 34)

Tráditus est propter delícta nostra et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia.
17Bénefac servo tuo, et vivam*
  et custódiam sermónem tuum.
18Revéla óculos meos,*
  et considerábo mirabília de lege tua.
19Incola ego sum in terra,*
  non abscóndas a me præcépta tua.
20Defécit ánima mea in desiderándo iudícia tua*
  in omni témpore.
21Increpásti supérbos;*
  maledícti, qui errant a præcéptis tuis.
22Aufer a me oppróbrium et contémptum,*
  quia testimónia tua servávi.
23Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur,*
  servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis.
24Nam et testimónia tua delectátio mea,*
  et consílium meum iustificatiónes tuæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 118(119): 17-24
He was put to death for our sins and raised to life to justify us, alleluia.
Be good to your servant, and I shall live
  and keep to your teachings.
Uncover my eyes
  and I shall see the wonders of your law.
My home is on the earth
  but do not hide your commands from me.
My soul is weary with longing,
  day and night, for your decrees.
You have rebuked the proud, they are accursed
  because they turn from your commands.
Save me from scorn and contempt,
  for I have kept your decrees.
Princes enthroned may speak against me,
  but your servant will still follow your judgements.
For your decrees are my delight,
  and your statutes are my counsellors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 29:2-6
Gratiarum actio pro liberatione a morte

Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit” (Cassiodorus).

2Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me,*
  nec delectásti inimícos meos super me.
3Dómine Deus meus, clamávi ad te,*
  et sanásti me.
4Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam,*
  vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
5Psállite Dómino, sancti eius,*
  et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
6quóniam ad moméntum indignátio eius*
  et per vitam volúntas eius.
Ad vésperum demorátur fletus,*
  ad matutínum lætítia.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 29 (30)
Lord, I will give you all praise, for you have rescued me
  and not let my foes triumph over me.
My Lord God, I cried to you
  and you healed me.
Lord, you led my soul out from the underworld,
  gave me life so that I would not sink into the abyss.
Sing to the Lord, his holy ones,
  and proclaim the truth of his holiness.
His anger lasts a moment,
  but his favour for a lifetime.
At night there are tears,
  but in the morning, joy.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 29:7-13
7Ego autem dixi in securitáte mea:*
  «Non movébor in ætérnum».
8Dómine, in voluntáte tua*
  præstitísti decóri meo virtútem;
avertísti fáciem tuam a me,*
  et factus sum conturbátus.
9Ad te, Dómine, clamábam*
  et ad Deum meum deprecábar.
10Quæ utílitas in sánguine meo,*
  dum descéndo in corruptiónem?
Numquid confitébitur tibi pulvis*
  aut annuntiábit veritátem tuam?
11Audívit Dóminus et misértus est mei,*
  Dóminus factus est adiútor meus.
12Convertísti planctum meum in choros mihi,*
  conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
13ut cantet tibi glória mea et non táceat.*
  Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tráditus est propter delícta nostra et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia.
Psalm 29 (30)
Once I was secure. I said,
  “I will never be shaken.”
Lord, by your
favour you had given me strength, set me high;
but then you turned your face from me
  and I was shaken.
I cried to you, Lord,
  and prayed to my God.
“What use is my life,
  when I sink into decay?
Will dust proclaim you,
  or make known your faithfulness?”
The Lord heard and took pity on me.
  The Lord became my helper.
You have turned my weeping into dancing,
  torn off my sackcloth and clothed me in joy,
It is my glory to sing to you and never cease:
  Lord, my God, I will proclaim your goodness for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He was put to death for our sins and raised to life to justify us, alleluia.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 122:1-5
Dominus fiducia populi

Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).

Tráditus est propter delícta nostra et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 122 (123)
The Lord guards his people
He was put to death for our sins and raised to life to justify us, alleluia.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini

Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).

1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 124:1-5
Dominus custos populi sui

Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).

1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tráditus est propter delícta nostra et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia.
Psalm 124 (125)
The Lord guards his people
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He was put to death for our sins and raised to life to justify us, alleluia.

CONCLUSION


Lectio brevisTit 3:5,7
Salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit super nos abúnde per Iesum Christum salvatórem nostrum, ut iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ.
Short ReadingTitus 3:5,7 ©
God saved us by means of the cleansing water of rebirth and by renewing us with the Holy Spirit which he has so generously poured over us through Jesus Christ our saviour. He did this so that we should be justified by his grace, to become heirs looking forward to inheriting eternal life.

℣. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia.
℟. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
℣. This is the day which was made by the Lord, alleluia.
℟. Let us rejoice and be glad, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti, da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium et píetas actiónum.
  Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you have made one people
  out of many different races and nations,
  united through confessing the glory of your name.
They were born to new life in baptism:
  let there be one faith in their hearts,
  one love in their Christian way of life.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top