Universalis
Tuesday 19 March 2019    (other days)
Saint Joseph, husband of the Blessed Virgin Mary 
Solemnity

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Te, Ioseph, célebrent ágmina cǽlitum,
te cuncti résonent christíadum chori,
qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ
casto fœ́dere Vírgini.
Almo cum túmidam gérmine cóniugem
admírans dúbio tángeris ánxius,
afflátu súperi Fláminis ángelus
concéptum púerum docet.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras
Ægýpti prófugum tu séqueris plagas;
amíssum Sólymis quæris et ínvenis,
miscens gáudia flétibus.
Eléctos réliquos mors pia cónsecrat
palmámque eméritos glória súscipit;
tu vivens, súperis par, frúeris Deo,
mira sorte beátior.
Nobis, summa Trias, parce precántibus;
da Ioseph méritis sídera scándere,
ut tandem líceat nos tibi pérpetim
gratum prómere cánticum. Amen.
Hymn
O Blessed Joseph, yours the praise
The choirs of angels sing,
The guardian of the Virgin blest,
And of her Child and King.
The prophets told of God to come:
The Son of God on earth;
Yours was the glory then to be
There at the Saviour’s birth.
To him, the Father’s only Son
You served as father here;
He was subjected to your will
He, whom the heavens revere.
As once you sought and found again
The Christ, the Lord of light;
So may we walk with him, like you
All humble in his sight.
O Father, Son and Holy Ghost,
The God of truth and grace,
By holy Joseph’s prayers grant
That we may see your face.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 14:1-5
Quis dignus coram Domino?

Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis” (Hebr 12, 22).

Invenérunt Iesum paréntes eius in templo, sedéntem in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos.
1Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo?*
  Quis requiéscet in monte sancto tuo?
2Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam,*
  qui lóquitur veritátem in corde suo,
3qui non egit dolum in lingua sua,†
  nec fecit próximo suo malum*
  et oppróbrium non íntulit próximo suo.
4Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus,*
  timéntes autem Dóminum gloríficat.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat,†
  5qui pecúniam suam non dedit ad usúram*
  et múnera super innocéntem non accépit.
Qui facit hæc,*
  non movébitur in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Invenérunt Iesum paréntes eius in templo, sedéntem in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos.
Psalm 14 (15)
Who is worthy to face the Lord?
The parents of Jesus found him in the temple, seated among the doctors, listening to them and asking them questions.
Lord, who will live in your tent?
  Who will dwell on your holy mountain?
Whoever comes there without stain,
  acts rightly, speaks truth in his heart.
Whoever does not speak deceitfully,
  or do harm to his neighbour, or slander him.
Whoever despises the evil-doer,
  but reveres those who fear the Lord.
Whoever swears and keeps his word, come what may
 – lends his money without usury –
  takes no bribe to condemn the innocent.
Whoever lives like this
  will stand firm for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The parents of Jesus found him in the temple, seated among the doctors, listening to them and asking them questions.

Ps 111:1-10
Viri iusti beatitudo

Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate” (Eph 5, 8-9).

Dixit mater Iesu ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.
1Beátus vir, qui timet Dóminum,*
  in mandátis eius cupit nimis.
2Potens in terra erit semen eius,*
  generátio rectórum benedicétur.
3Glória et divítiæ in domo eius,*
  et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
4Exórtum est in ténebris lumen rectis,*
  miséricors et miserátor et iustus.
5Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat,†
  dispónet res suas in iudício,*
  6quia in ætérnum non commovébitur.
In memória ætérna erit iustus,*
  7ab auditióne mala non timébit.
Parátum cor eius, sperans in Dómino,†
  8confirmátum est cor eius, non timébit,*
  donec despíciat inimícos suos.
9Distríbuit, dedit paupéribus;†
  iustítia eius manet in sǽculum sǽculi,*
  cornu eius exaltábitur in glória.
10Peccátor vidébit et irascétur,†
  déntibus suis fremet et tabéscet.*
  Desidérium peccatórum períbit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dixit mater Iesu ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.
Psalm 111 (112)
How blessed are the just
The mother of Jesus said to him: ‘Son, why have you treated us like this? Your father and I have been looking for you anxiously.’
Blessed is the man who fears the Lord
  and loves his commands above all things.
His seed will be powerful on earth:
  the descendants of the just will be blessed.
Glory and riches will fill his house,
  and his righteousness will stand firm for ever.
He rises up in the darkness,
  a light for the upright,
  compassionate, generous, and just.
Happy the man who takes pity and lends,
  who directs his affairs with wisdom –
  he will never be shaken.
The just man will be remembered for ever,
  no slander will he fear.
His heart is ready, hoping in the Lord;
  his heart is strong, it will not fear,
  until he looks down on his defeated enemies.
He gives alms and helps the poor:
  his righteousness will endure for ever,
  his future will be glorious.
The transgressor will see, and be enraged:
  he will grind his teeth and fade away.
The desires of the wicked will perish.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The mother of Jesus said to him: ‘Son, why have you treated us like this? Your father and I have been looking for you anxiously.’

CanticumAp 15:3-4
Hymnus adorationis
Descéndit Iesus cum eis et venit Názareth et erat súbditus illis.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Descéndit Iesus cum eis et venit Názareth et erat súbditus illis.
CanticleApocalypse 15
A hymn of adoration
Jesus went down with them to Nazareth and lived under their authority.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jesus went down with them to Nazareth and lived under their authority.

Lectio brevisCol 3:23-24
Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
Short Reading
Colossians 3:23-24 ©
Whatever your work is, put your heart into it as if it were for the Lord and not for men, knowing that the Lord will repay you by making you his heirs. It is Christ the Lord that you are serving.

Responsorium breve
℣. Iustus germinábit sicut lílium, * Allelúia, allelúia. Iustus.
℟. Et florébit in ætérnum ante Dóminum.* Iustus. Glória Patri.
Short Responsory
The virtuous man will bloom like the lily.
The virtuous man will bloom like the lily.
He will grow for ever before the Lord.
The virtuous man will bloom like the lily.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The virtuous man will bloom like the lily.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Ipse Iesus erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur fílius Ioseph.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipse Iesus erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur fílius Ioseph.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
When Jesus started to teach, he was about thirty years old, being the son, as it was thought, of Joseph.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When Jesus started to teach, he was about thirty years old, being the son, as it was thought, of Joseph.

Preces
Deum, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, súpplices implorémus:
Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Pater Sancte, qui Christi mystérium, tempóribus ætérnis abscónditum, beáto Ioseph aperuísti,
  præsta, ut Fílium tuum Deum et hóminem clárius agnoscámus.
Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Pater cæléstis, qui pascis volatília cæli et fenum agri vestis,
  cotidiánum et supersubstantiálem panem cunctis largíre homínibus.
Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Creátor ómnium, qui opus tuum nostris mánibus credidísti,
  concéde operáriis, ut frúctibus labóris sui digne fruántur.
Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Deus omnis iustítiæ, qui vis hómines iustos fíeri,
  da nos, per beátum Ioseph, tibi placéntes in ómnibus ambuláre.
Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Moriéntibus atque defúnctis benígne concéde, ut, per Fílium tuum, cum María matre eius et beáto Ioseph,
  tuam misericórdiam consequántur.
Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Prayers and intercessions
Let us pray to God our Father, for from him all fatherhood in heaven and on earth takes its name.
Father, hallowed be your name
Father, in your Son you revealed to Joseph the mystery kept secret for endless ages:
  help us to acknowledge your Son as God and man.
Father, hallowed be your name
Father, you enabled Joseph to spend his life in your service:
  set our minds on your kingdom and your justice before all other things.
Father, hallowed be your name
Father, your will is that every man should accept and answer your call:
  by the prayer of Joseph, give us the grace to live in accord with your will.
Father, hallowed be your name
Creator of all things, you have entrusted your work to our hands:
  grant that our labours may prove worthy of you.
Father, hallowed be your name
Father, in whom all men live, grant to those who have died new life, through your Son;
  with Mary, and Joseph, and all your saints for ever.
Father, hallowed be your name

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut humánæ salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, Ecclésia tua, ipso intercedénte, iúgiter servet implénda.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty God,
  at the beginnings of our salvation,
  when Mary conceived your Son and brought him forth in to the world,
  you placed them under Joseph’s watchful care.
May his prayer still help your Church
  to be an equally faithful guardian of your mysteries
  and a sign of Christ to mankind.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top