Universalis
Wednesday 20 September 2017    (other days)
Saints Andrew Kim Taegon, Priest, and Paul Chong Hasang, and their Companions, Martyrs 
 (Wednesday of week 24 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
Hymn
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini

Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).

Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
Psalm 102 (103)
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
Psalm 102 (103)
Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
Teach me the way of your precepts, O Lord,
and I will reflect on the wonders you have wrought.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 10, 18-22; 11, 14-25
Gloria Domini civitatem damnatam derelinquit
In diébus illis: 10,18Egréssa est glória Dómini a límine templi et stetit super chérubim; 19et elevántes chérubim alas suas exaltáta sunt a terra coram me, et, illis egrediéntibus, rotæ quoque subsecútæ sunt; et stetit in intróitu portæ domus Dómini orientális, et glória Dei Israel erat super eos. 20Ipsum est ánimal, quod vidi subter Deum Israel iuxta flúvium Chobar, et intelléxi quia chérubim essent. 21Quáttuor per quáttuor vultus unicuíque, et quáttuor alæ unicuíque, et similitúdo manus hóminis sub alis eórum; 22et similitúdo vúltuum eórum, ipsi vultus quorum aspéctum víderam iuxta flúvium Chobar. Et sínguli ante fáciem suam gradiebántur.
  11,14Et factum est verbum Dómini ad me dicens: 15«Fili hóminis, fratres tui, fratres tui, viri propínqui tui et omnis domus Israel, univérsi, quibus dixérunt habitatóres Ierúsalem: “Longe sunt a Dómino; nobis data est terra in possessiónem”. 16Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Quia longe feci eos in géntibus et quia dispérsi eos in terris, ero eis in sanctificatiónem módicam in terris, ad quas venérunt. 17Proptérea lóquere: Hæc dicit Dóminus Deus: Congregábo vos de pópulis et adunábo de terris, in quibus dispérsi estis, dabóque vobis humum Israel. 18Et ingrediéntur illuc et áuferent omnes offensiónes cunctásque abominatiónes eius de illa. 19Et dabo eis cor áliud et spíritum novum tríbuam in viscéribus eórum; et áuferam cor lapídeum de carne eórum et dabo eis cor cárneum, 20ut in præcéptis meis ámbulent et iudícia mea custódiant faciántque ea et sint mihi in pópulum, et ego sim eis in Deum. 21Quorum cor post offendícula et abominatiónes suas ámbulat, horum viam in cápite suo ponam», dicit Dóminus Deus.
  22Et elevavérunt chérubim alas suas, et rotæ cum eis, et glória Dei Israel erat super eos; 23et ascéndit glória Dómini de médio civitátis stetítque super montem, qui est ad oriéntem urbis.
  24Et spíritus levávit me adduxítque in Chaldǽam ad transmigratiónem in visióne in spíritu Dei; et subláta est a me vísio, quam víderam. 25Et locútus sum ad transmigratiónem ómnia verba Dómini, quæ osténderat mihi.
First Reading
Ezekiel 10:18-22,11:14-25 ©
The glory of the Lord abandons the condemned City
The glory of the Lord came out from the Temple threshold and paused over the cherubs. The cherubs spread their wings and rose from the ground to leave, and as I watched the wheels rose with them. They paused at the entrance to the east gate of the Temple of the Lord, and the glory of the God of Israel hovered over them. This was the creature that I had seen supporting the God of Israel beside the river Chebar, and I was now certain that these were cherubs. Each had four faces and four wings and what seemed to be human hands under their wings. Their faces were just as I had seen them beside the river Chebar. Each moved straight forward.
  The word of the Lord was then addressed to me as follows, ‘Son of man, your brothers, your kinsmen, the whole House of Israel, these are told by the citizens of Jerusalem, “You have been sent away from the Lord; it is to us that the land was given as our domain.” Say therefore, “The Lord says this: Yes, I have sent them far away among the nations and I have dispersed them to foreign countries; and for a while I have been a sanctuary for them in the country to which they have gone.” Then say, “The Lord says this: I will gather you together from the peoples, I will bring you all back from the countries where you have been scattered and I will give you the land of Israel. They will come and will purge it of all the horrors and the filthy practices. I will give them a single heart and I will put a new spirit in them; I will remove the heart of stone from their bodies and give them a heart of flesh instead, so that they will keep my laws and respect my observances and put them into practice. Then they shall be my people and I will be their God. But those whose hearts are set on their idols and their filthy practices I will call to account for their conduct – it is the Lord who speaks.”’
  The cherubs then spread their wings and the wheels began to move with them, while the glory of the God of Israel hovered over them. And the glory of the Lord rose to leave the city and paused on the mountain to the east of the city.
  The spirit lifted me up in vision, in the spirit of God, and took me to the Chaldaeans, away to the exiles, and so the vision I had seen faded; and then I told the exiles everything that the Lord had shown me.
Responsorium
 Ez 10, 4. 18 a; Mt 23, 37 b. 38
℟. Eleváta est glória Dómini ad limen domus, repléta est domus nube et átrium replétum est splendóre glóriæ Dómini* Et egréssa est glória Dómini a límine templi.
℣. Ierúsalem, quótiens vólui congregáre fílios tuos et noluísti! Ecce relínquitur vobis domus vestra desérta.* Et egréssa est.
Responsory
Ezk 10:4,18; Mt 23:37-38
℟. The glory of the Lord rose to the threshold of the Temple, which was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord;* and the glory of the Lord came out from the Temple threshold.
℣. How often have I been ready to gather your children together, O Jerusalem, and you refused it! Behold, your house is left to you, a house uninhabited,* and the glory of the Lord came out from the Temple threshold.

Lectio altera
Ex última Exhortatióne sancti Andréæ Kim Tae-goˇn, presbýteri et mártyris (Pro Corea. Documenta., ed. Mission Catholique Séoul, Séoul-Paris 1938, Vol. I, 74-75)
Fides amore et perseverantia coronatur
Fratres et amíci dilectíssimi, cogitáte et recogitáte: Deus ab inítio témporum cælum et terram et ómnia dispósuit; meditámini dénique quare et quo consílio nominátim hóminem ad imáginem ac similitúdinem suam creáverit.
  Si ergo in hoc mundo periculórum miseriǽque reférto Dóminum creatórem non agnoscerémus, nihil prodésset nos natos esse nihílque in vita permanére. Quamquam Dei grátia in hunc mundum vénimus paritérque Dei grátia baptísmum recépimus et in Ecclésiam ingréssi sumus itémque Dómini discípuli effécti nomen pretiósum férimus, ad quid tamen próderit tantum nomen absque vera re? Secus vanum esset nos in mundum venísse et in Ecclésiam ingréssos esse; quinímmo, Dóminum eiúsque grátiam pródere hoc esset. Mélius fuísset non nasci quam Dómini grátiam recípere et contra eum peccáre.
  Agrícolam consideráte qui seméntem facit in agro: témpore opportúno terram arat, deínde eam stércorat et nil consíderans labórem sub sole, pretiósum semen colit. Cum tempus meténdi advénerit, si spicæ túrgidæ exstant, cor eius labórem sudorémque oblivíscens lætátur et saltat felicitáte refértum. Si vero spicæ evádunt vácuæ ac nihil áliud adstat quam pálea et gluma, agrícola duri labóris sudorísque méminit et agrum illum eo magis negléctum déseret quo magis colúerat.
  Simíliter Dóminus terram facit agrum suum, nos hómines orýzam, grátiam fimum, atque per Incarnatiónem et Redemptiónem nos írrigat sánguine suo, ut créscere et ad maturitátem perveníre valeámus. Cum die iudícii tempus colligéndi vénerit, qui grátia erit matúrus, regno cælórum gaudébit tamquam fílius adoptívus Dei; qui vero matúrus non fúerit, inimícus fiet, etsi et ipse fílius adoptívus Dei iam fúerat, atque iuxta méritum in ætérnum puniétur.
  Fratres caríssimi, scitóte: Dóminus noster Iesus in mundum descéndens innúmeros dolóres ipse pértulit ac suápte Passióne sanctam Ecclésiam cóndidit eámque passióne fidélium auget. Quantúmvis vero mundi potestátes eam premant et oppúgnent, numquam tamen prævalére póterunt. Post Ascensiónem Iesu ab Apostolórum tempóribus usque ad hodiérnos dies Ecclésia sancta ubíque in médiis tribulatiónibus crevit.
  Nunc autem, adhuc per quinquagínta vel sexagínta annos, ex quo sancta Ecclésia in nostram Coréam ingréssa est, fidéles iterúmque persecutiónes sustulérunt, etiámque hódie persecútio furit, ut numerósi amíci in eádem fide, inter quos et ego, in cárcerem sint coniécti, quemádmodum vos étiam in média tribulatióne permanétis. Cum ergo unum corpus ita efficiámus, quómodo córdibus íntimis non tristémur? Quómodo iuxta humánum sensum dolórem separatiónis non experiámur?
  Attamen, ut dicit Scriptúra, Deus curam habet de mínimo capíllo cápitis, et quidem sua omnisciéntia curat; quómodo ergo tanta persecútio consideránda erit áliter ac Dómini iussum aut eius prǽmium aut demum eius pœna?
  Sectámini ergo voluntátem Dei ac toto corde pro duce cælésti Iesu certáte et huius mundi dæmónium iam a Christo devíctum devíncite.
  Obsecro vos: ne amórem fratérnum neglexéritis, sed ínvicem adiuváte atque, úsquedum Dóminus misereátur nostri et tribulatiónem amóveat, perseveráte.
  Vigínti hic sumus et grátia Dei omnes adhuc bene se habent. Si quis occísus erit, óbsecro vos ne famíliam eius neglegátis. Multa étiam dicénda hábeo, at quómodo penicíllo et charta exprímere possum? Epístulæ finem fácio. Cum iam próximi simus ad certámen, vos déprecor ut fidéliter deambulétis, ita ut tandem in cælum ingréssi illic ínvicem gratulémur. Osculum amóris mei relínquo vobis.
Second Reading
From the final exhortation of Saint Andrew Kim Taegŏn, priest and martyr
Faith is crowned by love and perseverance
My brethren and dear friends, think about this and reflect on it: from the beginning of time God has ordered the heavens, the earth, and all things. Consider the creation of man in this light and reflect on why he has created man, each man, in his image and likeness: why, and with what purpose.
  If, then, placed as we are in this world full of danger and misery, we do not know the Lord our creator, what is the point in having been born? Our life is pointless. Thanks to God, we have come into this world. Also thanks to God, we have received baptism, we have entered the Church, and we have received the glorious name of disciples of the Lord. But what use would that name be if it did not correspond to reality? If it does not, then it is in vain that we have come into the world and entered into the Church. Moreover, such a state of affairs would not serve the Lord and his grace. It would be better for us never to have been born than to receive the grace of the Lord and then sin against him.
  Look at the farmer sowing his field. He ploughs the earth at the appropriate time, then he manures it, and he cultivates the growing seed without caring how hard his work is under a hot sun. When harvest time arrives, if the ears are fat then he forgets his labour and his sweat because his heart is full of joy and he delights in the harvest. But if the grains are shrivelled and there is nothing but straw and empty husks, then the farmer remembers his sweat and heavy labour: the more he has worked the field, the more he turns his back on it.
  It is the same with the Lord. The Earth is his field; we men are his seed; his manure is grace. By the Incarnation and the Redemption he waters us with his blood so that we can grow and ripen. When the time for harvest comes at the Day of Judgement, if by his grace we are found to be ripe, we shall know the joy of the kingdom as the adoptive children of God. But if we are found to be unripe, we shall have become enemies of God instead of the adoptive sons we were, and we shall receive the eternal punishment we deserve.
  My very dear brethren, know this: our Lord Jesus, coming down here, himself suffered pains beyond counting: by his Passion he founded the Church and by the passion of his faithful he makes it grow. The powers of this world may well oppress it and attack it, but they will never have victory over it. After the Ascension of Jesus, from the time of the Apostles until now, the holy Church has grown everywhere in the middle of persecution.
  It is fifty or sixty years now since the holy Church entered our land of Korea. The faithful have endured persecution over and over again. Today it is beginning once more: many of our friends in faith, and I myself, are in prison. You too are under threat. Since we form one body, how can we not have sad hearts? How can we not, as human beings, feel the pain of separation?
  All the same, as Scripture tells us, God takes care of the least of the hairs of our head and nothing escapes his infinite knowledge. How then can we see this persecution except as something ordered by the Lord either as a prize or as a punishment? Follow therefore the will of God, fight with all your heart for our divine leader Jesus, and you will vanquish the demon of this world, who has already been vanquished by Christ.
  I implore you: do not forget fraternal love but help one another and persevere until the Lord takes pity on us and ends this persecution.
  There are twenty of us here and, thank God, all is well with us so far. If one of us is put to death I beg you not to forget his family.
  There are many other things I could say to you, but how to say them all in a letter? So I will end here. As for us, in a short time we will go into combat. I beg you to keep yourselves faithful so that we can all be reunited in the joys of heaven. With all my heart, I embrace you.
Responsorium
Cf. 2 Cor 6, 9-10
℟. Hi sunt mártyres, qui testes Christi fuérunt, et minas non timuérunt, laudántes Dóminum.* Sanguis mártyrum fit semen christianórum.
℣. Qui hábiti sunt sicut ignóti et tamen cógniti; quasi moriéntes, et ecce vivéntes; tamquam nihil habéntes, et ómnia possidéntes.* Sanguis mártyrum.

Oremus.
  Deus, ómnium géntium creátor et salus, qui in Coreána regióne ad cathólicam fidem pópulum adoptiónis mirabíliter vocásti atque sanctórum mártyrum Andréæ, Páuli ac sociórum gloriósa confessióne créscere fecísti, eórum exémplo et intercessióne concéde, ut nos quoque in mandátis tuis usque ad mortem perseveráre valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
O God, you have created all nations and you are their salvation.
  In the land of Korea your call to Catholic faith formed a people of adoption,
  whose growth you nurtured by the blood of Andrew, Paul and their companions.
Through their martyrdom and their intercession
  grant us strength
  that we too may remain faithful to your commandments even until death.
We make our prayer through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top