Universalis
Sunday 2 August 2015    (other days)
18th Sunday in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Médiæ noctis tempus est;
prophética vox ádmonet
dicámus laudes ut Deo
Patri semper ac Fílio,
Sancto quoque Spirítui:
perfécta enim Trínitas
uniúsque substántiæ
laudánda nobis semper est.
Terrórem tempus hoc habet,
quo, cum vastátor ángelus
Ægýpto mortem íntulit,
delévit primogénita.
Hæc iustis hora salus est,
quos tunc ibídem ángelus
ausus puníre non erat,
signum formídans sánguinis.
Ægýptus flebat fórtiter
tantórum diro fúnere;
solus gaudébat Israel
agni protéctus sánguine.
Nos verus Israel sumus:
lætámur in te, Dómine,
hostem spernéntes et malum,
Christi defénsi sánguine.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Salve dies, diérum glória,
dies felix Christi victória,
dies digna iugi lætítia,
dies prima.
Lux divína cæcis irrádiat,
in qua Christus inférnum spóliat,
mortem vincit et reconcíliat
summis ima.
Sempitérni regis senténtia
sub peccáto conclúsit ómnia;
ut infírmis supérna grátia
subveníret,
Dei virtus et sapiéntia
temperávit iram cleméntia,
cum iam mundus in præcipítia
totus iret.
Resurréxit liber ab ínferis
restaurátor humáni géneris,
ovem suam repórtans úmeris
ad supérna.
Angelórum pax fit et hóminum,
plenitúdo succréscit órdinum,
triumphántem laus decet Dóminum,
laus ætérna.
Harmoníæ cæléstis pátriæ
vox concórdet matris Ecclésiæ,
«Allelúia» frequéntet hódie
plebs fidélis.
Triumpháto mortis império,
triumpháli fruámur gáudio;
in terra pax, et iubilátio
sit in cælis. Amen.
Hymn
This day at thy creating Word
First o’er the earth the light was poured:
O Lord, this day upon us shine
And fill our souls with light divine.
This day the Lord for sinners slain
In might victorious rose again:
O Jesus, may we raisèd be
From death of sin to life in thee!
This day the Holy Spirit came
With fiery tongues of cloven flame:
O Spirit, fill our hearts this day
With grace to hear and grace to pray.
O day of light and life and grace,
From earthly toil a resting-place,
The hallowed hours, blest gift of love,
Give we again to God above.
All praise to God the Father be,
All praise, eternal Son, to thee,
Whom, with the Spirit, we adore
For ever and for evermore.

Ps 103:1-12
Hymnus ad Dominum creatorem
Si qua in Christo nova creatura, vetera transierunt, ecce facta sunt omnia nova” (2 Cor 5, 17).
Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
1Bénedic, ánima mea, Dómino; *
  Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter.
Maiestátem et decórem induísti, *
  2amíctus lúmine sicut vestiménto.
Exténdens cælum sicut velum; *
  3qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, *
  qui ámbulas super pennas ventórum.
4Qui facis ángelos tuos spíritus, *
  et minístros tuos ignem uréntem.
5Qui fundásti terram super stabilitátem suam, *
  non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
6Abýssus sicut vestiméntum opéruit eam, *
  super montes stabant aquæ.
7Ab increpatióne tua fúgiunt, *
  a voce tonítrui tui formídant.
8Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, *
  in locum quem statuísti eis.
9Términum posuísti, quem non transgrediéntur, *
  neque converténtur operíre terram.
10Qui emíttis fontes in torréntes; *
  inter médium móntium pertransíbunt,
11potábunt omnes béstias agri, *
  exstínguent ónagri sitim suam.
12Super ea vólucres cæli habitábunt, *
  de médio ramórum dabunt voces.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
Psalm 103 (104)
Hymn to God the Creator
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.
Bless the Lord, my soul!
  Lord, my God, how great you are!
You are robed in majesty and splendour;
  you are wrapped in light as in a cloak.
You stretch out the sky like an awning,
  you build your palace upon the waters.
You make the clouds your chariot,
  you walk upon the wings of the wind.
You make the breezes your messengers,
  you make burning fire your minister.
You set the earth upon its foundation:
  from age to age it will stand firm.
Deep oceans covered it like a garment,
  and the waters stood high above the mountains;
but you rebuked them and they fled;
  at the sound of your thunder they fled in terror.
They rise to the mountains or sink to the valleys,
  to the places you have decreed for them.
You have given them a boundary they must not cross;
  they will never come back to cover the earth.
You make springs arise to feed the streams,
  that flow in the midst of the mountains.
All the beasts of the field will drink from them
  and the wild asses will quench their thirst.
Above them will nest the birds of the sky,
  from among the branches their voices will sound.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.

Ps 103:13-23
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
13Rigas montes de cenáculis tuis, *
  de fructu óperum tuórum sátias terram.
14Prodúcis fenum iuméntis, *
  et herbam servitúti hóminum,
edúcens panem de terra, *
  15et vinum quod lætíficat cor hóminis;
exhílarans fáciem in óleo, *
  panis autem cor hóminis confírmat.
16Saturabúntur ligna Dómini, *
  et cedri Líbani quas plantávit.
17Illic pásseres nidificábunt, *
  eródii domus in vértice eárum.
18Montes excélsi cervis, *
  petræ refúgium hyrácibus.
19Fecit lunam ad témpora signánda, *
  sol cognóvit occásum suum.
20Posuísti ténebras, et facta est nox: *
  in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
21cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant *
  et quærant a Deo escam sibi.
22Oritur sol, et congregántur, *
  et in cubílibus suis recúmbunt.
23Exit homo ad opus suum, *
  et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
Psalm 103 (104)
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.
From your palace you water the mountains,
  and thus you give plenty to the earth.
You bring forth grass for the cattle,
  and plants for the service of man.
You bring forth bread from the land,
  and wine to make man’s heart rejoice.
Oil, to make the face shine;
  and bread to make man’s heart strong.
The trees of the Lord have all that they need,
  and the cedars of Lebanon, that he planted.
Small birds will nest there,
  and storks at the tops of the trees.
For wild goats there are the high mountains;
  the crags are a refuge for the coneys.
He made the moon so that time could be measured;
  the sun knows the hour of its setting.
You send shadows, and night falls:
  then all the beasts of the woods come out,
lion cubs roaring for their prey,
  asking God for their food.
When the sun rises they come back together
  to lie in their lairs;
man goes out to his labour,
  and works until evening.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.

Ps 103:24-35
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.
24Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! †
  Omnia in sapiéntia fecísti, *
  impléta est terra creatúra tua.
25Hoc mare magnum et spatiósum et latum, †
  illic reptília quorum non est númerus, *
  animália pusílla cum magnis;
26illic naves pertransíbunt, *
  Levíathan quem formásti ad ludéndum cum eo.
27Omnia a te exspéctant, *
  ut des illis escam in témpore suo.
28Dante te illis, cólligent, *
  aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
29Averténte autem te fáciem, turbabúntur, †
  áuferes spíritum eórum, et defícient, *
  et in púlverem suum reverténtur.
30Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, *
  et renovábis fáciem terræ.
31Sit glória Dómini in sǽculum; *
  lætétur Dóminus in opéribus suis.
32Qui réspicit terram, et facit eam trémere, *
  qui tangit montes, et fúmigant.
33Cantábo Dómino in vita mea, *
  psallam Deo meo quámdiu sum.
34Iucúndum sit ei elóquium meum, *
  ego vero delectábor in Dómino.
35Defíciant peccatóres a terra, †
  et iníqui ita ut non sint. *
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.
Psalm 103 (104)
God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.
How many are your works, O Lord!
  You have made all things in your wisdom,
  and the earth is full of your creatures.
The sea is broad and immense:
  sea-creatures swim there, both small and large,
  too many to count.
Ships sail across it;
  Leviathan lives there, the monster;
  you made him to play with.
All of them look to you
  to give them their food when they need it.
You give it to them, and they gather;
  you open your hand, they are filled with good things.
But turn away, and they are dismayed;
  take away their breath, and they die,
  once more they will turn into dust.
You will send forth your breath, they will come to life;
  you will renew the face of the earth.
Glory be to the Lord, for ever;
  let the Lord rejoice in his works.
He turns his gaze to the earth, and it trembles;
  he touches the mountains, and they smoke.
I will sing to the Lord all my life;
  as long as I exist, I will sing songs to God.
May my praises be pleasing to him;
  truly I will delight in the Lord.
Let sinners perish from the earth,
  let the wicked vanish from existence.
Bless the Lord, my soul!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.

℣. Vestri beáti óculi quia vident.
℟. Et aures vestræ quia áudiunt.
Happy are your eyes, because they see.
Happy are your ears, because they hear.

Lectio prior
Incipit liber Amos prophétæ 1, 1 — 2, 3
Iudicia Domini in gentes
1Verba Amos, qui fuit in pastóribus de Thécua; quæ vidit super Israel in diébus Ozíæ regis Iudæ et in diébus Ieróboam fílii Ioas regis Israel, duóbus annis ante terræmótum.
  2Et dixit:
«Dóminus de Sion rugit
et de Ierúsalem dat vocem suam;
et lugent páscua pastórum,
et exsiccátur vertex Carméli».
3Hæc dicit Dóminus:
«Super tribus sceléribus Damásci
et super quáttuor verbum non revocábo:
eo quod trituráverint in plaustris férreis Gálaad,
4mittam ignem in domum Hazael,
et devorábit ædes Bénadad;
5cónteram vectem Damásci
et dispérdam habitatórem de Biceataven
et tenéntem sceptrum de Betheden;
et transferétur pópulus Sýriæ Cir», dicit Dóminus.
6Hæc dicit Dóminus:
«Super tribus sceléribus Gazæ
et super quáttuor verbum non revocábo:
eo quod transtúlerint captivitátem perféctam,
ut tráderent eam in Edom,
7mittam ignem in murum Gazæ,
et devorábit ædes eius;
8dispérdam habitatórem de Azóto
et tenéntem sceptrum de Ascalóne;
convértam manum meam super Accaron,
et períbunt réliqui Philisthinórum»,
dicit Dóminus Deus.
9Hæc dicit Dóminus:
«Super tribus sceléribus Tyri
et super quáttuor verbum non revocábo:
eo quod tradíderint captivitátem perféctam in Edom
et non sint recordáti fœ́deris fratrum,
10mittam ignem in murum Tyri,
et devorábit ædes eius».
11Hæc dicit Dóminus:
«Super tribus sceléribus Edom
et super quáttuor verbum non revocábo:
eo quod persecútus sit in gládio fratrem suum
et violáverit misericórdiam eius
et tenúerit ultra furórem suum
et indignatiónem suam serváverit usque in finem,
12mittam ignem in Theman,
et devorábit ædes Bosræ».
13Hæc dicit Dóminus:
«Super tribus sceléribus filiórum Ammon
et super quáttuor verbum non revocábo:
eo quod dissecúerint prægnántes Gálaad
ad dilatándum términum suum,
14succéndam ignem in muro Rabbæ,
et devorábit ædes eius in ululátu in die belli
et in túrbine in die procéllæ;
15et ibit rex eórum in captivitátem,
ipse et príncipes eius simul»,
dicit Dóminus.
2,1Hæc dicit Dóminus:
«Super tribus sceléribus Moab
et super quáttuor verbum non revocábo:
eo quod incénderit ossa regis Edom
usque ad cínerem,
2mittam ignem in Moab,
et devorábit ædes Cárioth,
et moriétur in tumúltu Moab,
in clamóre et voce tubæ;
3dispérdam iúdicem de médio eius
et omnes príncipes eius interfíciam cum eo»,
dicit Dóminus.
First ReadingAmos 1:1-2:3 ©
Words of Amos, who was one of the shepherds of Tekoa. The visions he had about Israel in the time of Uzziah king of Judah and of Jeroboam son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake.
  He said:
The Lord roars from Zion,
and makes his voice heard from Jerusalem;
the shepherds’ pastures mourn,
and the crown of Carmel withers.
The Lord says this:
For the three crimes, the four crimes, of Damascus
I have made my decree and will not relent:
because they have thrashed Gilead with iron threshing-sledges,
I am going to hurl fire on the House of Hazael
to burn up Ben-hadad’s palaces;
I am going to break the gate bars of Damascus,
and cut down the one enthroned at Bikath-aven
and the sceptred one at Beth-eden;
and the people of Aram shall go captive to Kir, says the Lord.
The Lord says this:
For the three crimes, the four crimes, of Gaza
I have made my decree and will not relent:
because they have deported entire nations
as slaves to Edom,
I am going to hurl fire on the walls of Gaza
to burn up her palaces.
I am going to cut down the one enthroned at Ashdod
and the sceptred one at Ashkelon;
I am going to turn my hand against Ekron
until the last of the Philistines is dead,
says the Lord.
The Lord says this:
For the three crimes, the four crimes, of Tyre
I have made my decree and will not relent:
because they have deported entire nations as slaves to Edom
and have not remembered the covenant of brotherhood,
I am going to hurl fire on the walls of Tyre
to burn up her palaces.
The Lord says this:
For the three crimes, the four crimes, of Edom
I have made my decree and will not relent:
because he has persecuted his brother with the sword,
stifling his pity,
persistently nursing his fury
and ever cherishing his rage,
I am going to hurl fire on Teman
to burn up the palaces of Bozrah.
The Lord says this:
For the three crimes, the four crimes, of the sons of Ammon
I have made my decree and will not relent:
because they have disembowelled the pregnant women of Gilead
in order to extend their own frontiers,
I am going to light a fire against the wall of Rabbah
to burn up her palaces,
to the sound of war-cries on the day of battle,
amid storms on a day of hurricane;
and their king shall go into exile,
he and his princes with him,
says the Lord.
The Lord says this:
For the three crimes, the four crimes, of Moab
I have made my decree and will not relent:
because they have burnt the bones of the king of Edom for lime,
I am going to hurl fire on Moab
to burn up the palaces of Kerioth,
and Moab shall die in tumult,
to the sound of war cries and the blare of trumpets;
I will cut down the chieftain inside her
and slaughter all her princes with him,
says the Lord.
Responsorium
Ps 9, 8 b. 9; Am 1, 2 a
℟. Parávit Dóminus in iudícium thronum suum et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,* Iudicábit pópulos in æquitáte.
℣. Dóminus de Sion rugit et de Ierúsalem dat vocem suam.* Iudicábit.
Responsory
The Lord has set up his throne for judgement, he will judge the world with justice, he will judge the peoples with his truth.
The Lord roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem: he will judge the peoples with his truth.

Lectio altera
Incipit Epístola Bárnabæ nuncupáta (Cap. 1, 1-8; 2, 1-5: Funk 1, 3-7)
Vitæ spes initium et finis fidei nostræ
Avéte, fílii et fíliæ, in nómine Dómini, qui diléxit nos, in pace.
  Quóniam magnæ et dívites sunt iustítiæ, quæ Deus fecit vobis, plus quam de ulla re ac supra modum gáudeo de spirítibus vestris beátis et præcláris. Sic enim grátiam doni spiritális ínsitam accepístis. Propter quod magis míhimet ipsi grátulor, sperans me salvári, cum revéra vídeam in vobis effúsum ex abundántia fontis Dómini Spíritum super vos. Ita me obstupefécit propter vos aspéctus vester mihi desideratíssimus.
  Persuásum ígitur mihi habens mihíque cónscius inter vos loquéntem me multa scire, quóniam Dóminus in via iustítiæ me comitátus est, atque omníno ad hoc étiam ego cogor, ut vos díligam plus quam ánimam meam; magna enim fides et cáritas inhábitat in vobis per spem vitæ illíus. Consíderans ergo hoc, quod, si propter vos mea intérsit, eórum quæ accépi partem áliquam communicáre vobis, mihi mercédi erit, quippe qui tálibus spirítibus ministráverim, stúdui bréviter vobis scríbere, ut cum fide vestra perféctam habeátis cognitiónem.
  Tria ígitur dógmata sunt Dómini: vitæ spes inítium et finis fídei nostræ; et iustítia iudícii inítium et finis; cáritas in hilaritáte et lætítia óperum iustítiæ testimónium. Cógnita enim fecit nobis Dóminus per prophétas prætérita et præséntia, et futurórum primítias gustándi potestátem nobis dedit. Quæ in suo quæque órdine eveníre vidéntes, sicut locútus est, divitióres et altióres accédere debémus ad eius timórem. Ego autem non ut magíster, sed ut unus ex vobis osténdam pauca, per quæ in præséntibus hílares sitis.
  Cum dies ígitur mali sint et óperans ipse potestátem hábeat, nobismetípsis ánimum attendéntes disquírere debémus iustificatiónes Dómini. Fídei nostræ ergo adiutóres sunt timor et patiéntia; quæ autem nobis opem ferunt, sunt longanímitas et continéntia. Quæ dum in iis, quæ ad Dóminum spectant, caste manent, una cum iis lætántur sapiéntia, intelléctus, sciéntia, cognítio.
  Adapéruit enim nobis per omnes prophétas, neque sacrifíciis neque holocáustis neque oblatiónibus sibi opus esse, aliquándo dicens: Quo mihi multitúdinem sacrificiórum vestrórum? dicit Dóminus. Plenus sum holocáustis, et ádipem agnórum et sánguinem taurórum et hircórum nolo, nec si veniátis, ut a me videámini. Quis enim quæsívit hæc de mánibus vestris? Aulam meam ultra non calcábitis. Si obtuléritis similáginem, vanum; incénsum abominátio mihi est, neoménias vestras et sábbata non sustíneo.
Second Reading
From the beginning of a letter attributed to Barnabas
Hope of life is the beginning and end of our faith
Greetings, sons and daughters. In the name of the Lord who loves us, peace be to you.
  Because the Lord has granted you an abundance of blessings, I rejoice immeasurably in your blessed and glorious company.
  You have received abundantly that indwelling grace which is the Spirit’s gift, and for this reason I hope in my own salvation and I give thanks all the more when I see the bountiful fullness of the Lord’s Spirit pouring over you. I have longed so much for you that when I saw you I was overwhelmed.
  I am now convinced and fully aware that I have learned much by speaking with you, for the Lord accompanied me on the road to righteousness, and so I am driven in all ways to love you more than my own life. For surely there is a great store of faith and charity within you because of your hope for life in Christ. Therefore, I have been thinking that if my concern for you inspires me to pass on to you a portion of what I have received, then I will be rewarded for ministering to souls such as yours. Consequently, I am writing you, that you may have perfect knowledge along with your faith.
  The Lord has given us these three basic doctrines: hope for eternal life, the beginning and end of our faith; justice, the beginning and end of righteousness; and love, which bears cheerful and joyous witness to the works of righteousness. Now the Lord has made the past and present known to us through his prophets, and he has given us the ability to taste the fruits of the future beforehand. Thus, when we see prophecies fulfilled in their appointed order, we ought to grow more fully and deeply in awe of him. Let me suggest a few things – not as a teacher, but as one of you – which should bring you joy in the present situation.
  When evil days are upon us and the worker of malice gains power, we must attend to our own souls and seek to know the ways of the Lord. In those times reverential fear and perseverance will sustain our faith, and we will find need of forbearance and self-restraint as well. Provided that we hold fast to these virtues and look to the Lord, then wisdom, understanding, knowledge and insight will make joyous company with them.
  Truly, the Lord has revealed to us through the prophets that he has no need of sacrifice, burnt offerings or oblations. He says in one place: Your endless sacrifices, what are they to me? says the Lord. I have had my fill of holocausts; I do not want the fat of your lambs, nor the blood of your bulls and goats, nor your presence in my sight. Indeed, who has made these demands of you? No more will you trample my courts. Your sacrifices of fine flour are in vain; your incense is loathsome to me; I cannot bear your feasts of the new moon, nor your sabbaths.
Responsorium
Gal 2, 16; Gen 15, 6
℟. Sciéntes quod non iustificátur homo, nisi per fidem Iesu Christi,* Et nos in Christum Iesum credídimus, ut iustificémur ex fide Christi.
℣. Crédidit Abraham Dómino et reputátum est ei ad iustítiam.* Et nos.
Responsory
We acknowledge that what makes a man righteous is faith in Jesus Christ. We had to become believers in Christ Jesus, so that faith in Christ might justify us.
Abraham put his faith in God, and it was reckoned virtue in him. We had to become believers in Christ Jesus, so that faith in Christ might justify us.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Adésto, Dómine, fámulis tuis et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus, ut his, qui te auctórem et gubernatórem gloriántur habére, et grata restáures et restauráta consérves. Per Dóminum.
Let us pray.
We recognize with joy
  that you, Lord, created us,
  and that you guide us by your providence.
In your unfailing kindness, support us in our prayer:
  renew your life within us,
  guard it and make it bear fruit for eternity.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top